ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-2.html

But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
μηδε
neither
σαββατω
to Sabbath
For then shall be great tribulation, such as was not since the beginning of the world to this time, no, nor ever shall be.
εσται
it will be
γαρ
for
τοτε
then
θλιψις
constriction
μεγαλη
great
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
απ
out of
αρχης
of beginning
κοσμου
of world-order
εως
until
του
of the
νυν
now
ουδ
neither
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
And except those days should be shortened, there should no flesh be saved: but for the elect's sake those days shall be shortened.
και
and
ει
if
μη
not
εκολοβωθησαν
they were de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
δια
through
δε
-
τους
the
εκλεκτους
selected out
κολοβωθησονται
they will be de-horned
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ωδε
here
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not.
εαν
if
ουν
therefore
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
ιδου
you see
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
εστιν
he is
μη
not
εξελθητε
you might come out
ιδου
you see
εν
in(to)
τοις
to the
ταμειοις
to provision centers
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Verily I say unto you, This generation shall not pass, till all these things be fulfilled.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
εως
until
αν
-
παντα
all
ταυτα
these
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away, but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
But of that day and hour knoweth no [man,] no, not the angels of heaven, but my Father only.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
και
and
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
των
of the
ουρανων
of heavens
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
μονος
alone
For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not shall be taken away even that which he hath.
τω
to the
γαρ
for
εχοντι
to having
παντι
to all
δοθησεται
it will be given
και
and
περισσευθησεται
he will be lavished
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
ινα
that
μη
not
θορυβος
uproar
γενηται
it might become
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Peter said unto him, Though I should die with thee, yet will I not deny thee. Likewise also said all the disciples.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
καν
and if
δεη
it may be necessary
με
me
συν
with
σοι
to you
αποθανειν
to die
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησομαι
I will deny
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
παντες
all
οι
the
μαθηται
students
ειπον
they said
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And the angel answered and said unto the women, Fear not ye: for I know that ye seek Jesus, which was crucified.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αγγελος
messenger
ειπεν
he said
ταις
to the
γυναιξιν
to women
μη
not
φοβεισθε
you fear
υμεις
you
οιδα
I have seen
γαρ
for
οτι
that
ιησουν
Jesus
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ζητειτε
you seek
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυταις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβεισθε
you fear
υπαγετε
you go away
απαγγειλατε
you message from
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
ινα
that
απελθωσιν
they might depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κακει
and there
με
me
οψονται
they will see
And when they could not come nigh unto him for the press, they uncovered the roof where he was: and when they had broken [it] up, they let down the bed wherein the sick of the palsy lay.
και
and
μη
not
δυναμενοι
able
προσεγγισαι
to come closely before
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
απεστεγασαν
[see note]
την
the
στεγην
roof
οπου
where
ην
he was
και
and
εξορυξαντες
digging out
χαλωσιν
they carefully lower
τον
the
κραββατον
mat
εφ
upon
ω
to which
ο
the
παραλυτικος
paralyzed
κατεκειτο
he was being, set down
Why doth this [man] thus speak blasphemies? who can forgive sins but God only?
τι
what?
ουτος
this
ουτως
thus
λαλει
he speaks
βλασφημιας
defamations
τις
who?
δυναται
he can
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them? as long as they have the bridegroom with them, they cannot fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
νηστευειν
to fast
οσον
as long as
χρονον
time
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εχουσιν
they have
τον
the
νυμφιον
bridegroom
ου
not
δυνανται
they can
νηστευειν
to fast
No man also seweth a piece of new cloth on an old garment: else the new piece that filled it up taketh away from the old, and the rent is made worse.
και
and
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ρακους
of rag
αγναφου
[see note]
επιρραπτει
he sows upon
επι
unto
ιματιω
to garment
παλαιω
to old
ει
if
δε
-
μη
not
αιρει
it takes up
το
the
πληρωμα
filler
αυτου
of it
το
the
καινον
brand-new
του
of the
παλαιου
of old
και
and
χειρον
worse
σχισμα
split
γινεται
it comes about
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
wine
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
επι
unto
αβιαθαρ
Abiathar
αρχιερεως
of high priest
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
συν
with
αυτω
to him
ουσιν
to those being
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
πλοιαριον
sloop
προσκαρτερη
he may rigorously adhere to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μη
not
θλιβωσιν
they may constrict
αυτον
him
And he straitly charged them that they should not make him known.
και
and
πολλα
much
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
φανερον
conspicuous
αυτον
him
ποιησωσιν
they might make
And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
και
and
συνερχεται
it comes together
παλιν
again
οχλος
crowd
ωστε
so that
μη
not
δυνασθαι
to be able
αυτους
them
μητε
neither
αρτον
bread
φαγειν
to eat
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
ουδεις
no one
δυναται
he can
τα
the
σκευη
gear
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
τον
the
ισχυρον
[one] in control
δηση
he might bind
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
αλλο
other
δε
some [B]
επεσεν
it fell
επι
unto
το
the
πετρωδες
rocky place
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it has had
γην
ground
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
ινα
that
βλεποντες
seeing
βλεπωσιν
they may see
και
and
μη
not
ιδωσιν
they might see
και
and
ακουοντες
hearing
ακουωσιν
they may hear
και
and
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
μηποτε
lest at any time
επιστρεψωσιν
they might turn unto
και
and
αφεθη
it might be forgiven
αυτοις
to them
τα
the
αμαρτηματα
errings
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, [thou] Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
και
and
κραξας
crying out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ειπεν
he said
τι
what?
εμοι
to me
και
and
σοι
to you
ιησου
Jesus
υιε
son
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
ορκιζω
I adjure
σε
you
τον
the
θεον
God
μη
not
με
me
βασανισης
you might tortuously test
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
ινα
that
μη
not
αυτους
them
αποστειλη
he might send
εξω
out
της
of the
χωρας
of territory
As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ευθεως
straight
ακουσας
hearing
τον
the
λογον
word
λαλουμενον
being spoken
λεγει
he says
τω
to the
αρχισυναγωγω
to community president
μη
not
φοβου
you fear
μονον
only
πιστευε
you believe
And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.
και
and
ουκ
not
αφηκεν
he let
ουδενα
not one
αυτω
to him
συνακολουθησαι
to jointly follow
ει
if
μη
not
πετρον
Peter
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
τον
the
αδελφον
brother
ιακωβου
of James
But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, but in his own country, and among his own kin, and in his own house.
ελεγεν
he was saying
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
συγγενεσιν
to kinsmen
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And he could there do no mighty work, save that he laid his hands upon a few sick folk, and healed [them. ]
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
εκει
there
ουδεμιαν
not one
δυναμιν
thing
ποιησαι
to do
ει
if
μη
not
ολιγοις
to few
αρρωστοις
to [those] not of good health
επιθεις
laying upon
τας
the
χειρας
hands
εθεραπευσεν
he cured
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
ινα
that
μηδεν
not any
αιρωσιν
they may take up
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
ει
if
μη
not
ραβδον
staff
μονον
only
μη
not
πηραν
bag
μη
not
αρτον
bread
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωνην
belt
χαλκον
copper
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
αλλ
but
υποδεδεμενους
having been shod
σανδαλια
[see note]
και
and
μη
not
ενδυσησθε
you might put on
δυο
two
χιτωνας
tunics
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
και
and
οσοι
as many as
αν
-
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουσωσιν
they might hear
υμων
of you
εκπορευομενοι
passing out
εκειθεν
from there
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
χουν
loose dirt
τον
the
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
σοδομοις
to Sodom
η
or
γομορροις
to Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
And Jesus, when he came out, saw much people, and was moved with compassion toward them, because they were as sheep not having a shepherd: and he began to teach them many things.
και
and
εξελθων
coming out
ειδεν
he saw
ο
the
ιησους
Jesus
πολυν
great
οχλον
crowd
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτοις
to them
οτι
that
ησαν
they were
ως
as
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
και
and
ηρξατο
he began
διδασκειν
to teach
αυτους
them
πολλα
many
For they all saw him, and were troubled. And immediately he talked with them, and saith unto them, Be of good cheer: it is I; be not afraid.
παντες
all
γαρ
for
αυτον
him
ειδον
they saw
και
and
εταραχθησαν
they were troubled
και
and
ευθεως
straight
ελαλησεν
he spoke
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
θαρσειτε
you be confident
εγω
I
ειμι
I am
μη
not
φοβεισθε
you fear
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
οι
the
γαρ
for
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εαν
if
μη
not
πυγμη
[see note]
νιψωνται
they might rinse
τας
the
χειρας
hands
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
κρατουντες
holding to
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
και
and
απο
out of
αγορας
of marketplace
εαν
if
μη
not
βαπτισωνται
they might immerse (themselves)
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
και
and
αλλα
other
πολλα
many
εστιν
it is
α
which
παρελαβον
they took close
κρατειν
to hold
βαπτισμους
immersions
ποτηριων
of drinking-cups
και
and
ξεστων
[see note]
και
and
χαλκιων
of copperwares
και
and
κλινων
of support frames
In those days the multitude being very great, and having nothing to eat, Jesus called his disciples [unto him,] and saith unto them,
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
παμπολλου
of very many
οχλου
of crowd
οντος
of being
και
and
μη
not
εχοντων
of having
τι
what?
φαγωσιν
they might eat
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
λεγει
he says
αυτοις
to them
Now [the disciples] had forgotten to take bread, neither had they in the ship with them more than one loaf.
και
and
επελαθοντο
they forgot
λαβειν
to take
αρτους
breads
και
and
ει
if
μη
not
ενα
one
αρτον
bread
ουκ
not
ειχον
they have had
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
And he said unto them, Verily I say unto you, That there be some of them that stand here, which shall not taste of death, till they have seen the kingdom of God come with power.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εισιν
they are
τινες
some
των
of the
ωδε
here
εστηκοτων
of [those] having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εληλυθυιαν
having come
εν
in(to)
δυναμει
to potential
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
And he said unto them, This kind can come forth by nothing, but by prayer and fasting.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
το
the
γενος
kind
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
δυναται
it can
εξελθειν
to come out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
But Jesus said, Forbid him not: for there is no man which shall do a miracle in my name, that can lightly speak evil of me.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτον
him
ουδεις
no one
γαρ
for
εστιν
he is
ος
who
ποιησει
he will do
δυναμιν
thing
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
και
and
δυνησεται
he will be able
ταχυ
quickly
κακολογησαι
to bad-mouth
με
me
For whosoever shall give you a cup of water to drink in my name, because ye belong to Christ, verily I say unto you, he shall not lose his reward.
ος
who
γαρ
for
αν
-
ποτιση
he might give to drink
υμας
you
ποτηριον
drinking-cup
υδατος
of water
εν
in(to)
ονοματι
to name
μου
of me
οτι
that
χριστου
of Christ
εστε
you are
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ο
which
ουν
therefore
ο
the
θεος
God
συνεζευξεν
he yoked together
ανθρωπος
man
μη
not
χωριζετω
he separate
But when Jesus saw [it,] he was much displeased, and said unto them, Suffer the little children to come unto me, and forbid them not: for of such is the kingdom of God.
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ηγανακτησεν
he was greatly vexed
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
ερχεσθαι
to come
προς
toward
με
me
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
And Jesus said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
Thou knowest the commandments, Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not bear false witness, Defraud not, Honour thy father and mother.
τας
the
εντολας
directives
οιδας
you have seen
μη
not
μοιχευσης
you might accommodate adultery
μη
not
φονευσης
you might murder
μη
not
κλεψης
you might steal
μη
not
ψευδομαρτυρησης
you might testify falsely
μη
not
αποστερησης
you might displace
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
σου
of you
και
and
την
the
μητερα
mother
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
εαν
if
μη
not
λαβη
he might take
εκατονταπλασιονα
hundredfold
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
οικιας
houses
και
and
αδελφους
brothers
και
and
αδελφας
sisters
και
and
μητερας
mothers
και
and
τεκνα
children
και
and
αγρους
fields
μετα
with(in)
διωγμων
of houndings
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And seeing a fig tree afar off having leaves, he came, if haply he might find any thing thereon: and when he came to it, he found nothing but leaves; for the time of figs was not [yet. ]
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μακροθεν
distantly
εχουσαν
having
φυλλα
leaves
ηλθεν
he came
ει
if
αρα
"then"
ευρησει
he will find
τι
some
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
ελθων
coming
επ
upon
αυτην
her
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
ου
not
γαρ
for
ην
it was
καιρος
period
συκων
of figs
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]
δωμεν
we might give
η
or
μη
not
δωμεν
we might give
ο
the
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
την
the
υποκρισιν
hypocrisy
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
φερετε
you bring
μοι
to me
δηναριον
denarius
ινα
that
ιδω
I might see
Then come unto him the Sadducees, which say there is no resurrection; and they asked him, saying,
και
and
ερχονται
they come
σαδδουκαιοι
Sadducees
προς
toward
αυτον
him
οιτινες
who
λεγουσιν
they say
αναστασιν
Rise
μη
not
ειναι
to be
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
οτι
that
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
και
and
καταλιπη
he might leave
γυναικα
woman
και
and
τεκνα
children
μη
not
αφη
he might leave
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
And Jesus answering said unto them, Do ye not therefore err, because ye know not the scriptures, neither the power of God?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
δια
through
τουτο
this
πλανασθε
you are distracted
μη
not
ειδοτες
having seen
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
And Jesus answering said unto him, Seest thou these great buildings? there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
και
and
ο
the
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτω
to him
βλεπεις
you see
ταυτας
these
τας
the
μεγαλας
great
οικοδομας
buildings
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
μη
not
καταλυθη
it might be dismantled
And Jesus answering them began to say, Take heed lest any [man] deceive you:
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
αποκριθεις
answering
αυτοις
to them
ηρξατο
he began
λεγειν
to say
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
πλανηση
he might distract
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
το
the
τελος
Yield
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
And let him that is on the housetop not go down into the house, neither enter [therein,] to take any thing out of his house:
ο
the
δε
-
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβατω
he go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
μηδε
neither
εισελθετω
he enter
αραι
to take up
τι
some
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
And let him that is in the field not turn back again for to take up his garment.
και
and
ο
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αγρον
field
ων
being
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
αραι
to take up
το
the
ιματιον
garment
αυτου
of him
And pray ye that your flight be not in the winter.
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
For [in] those days shall be affliction, such as was not from the beginning of the creation which God created unto this time, neither shall be.
εσονται
they will be
γαρ
for
αι
the
ημεραι
days
εκειναι
those
θλιψις
constriction
οια
such as
ου
not
γεγονεν
it has become
τοιαυτη
such
απ
out of
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
ης
of which
εκτισεν
he created
ο
the
θεος
God
εως
until
του
of the
νυν
now
και
and
ου
not
μη
not
γενηται
it might become
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
και
and
ει
if
μη
not
κυριος
lord
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
αλλα
but
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ους
which
εξελεξατο
he selected out
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
Verily I say unto you, that this generation shall not pass, till all these things be done.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
μεχρι
until
ου
of which
παντα
all
ταυτα
these
γενηται
it might become
Heaven and earth shall pass away: but my words shall not pass away.
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
παρελευσονται
they will pass by
οι
the
δε
-
λογοι
words
μου
of me
ου
not
μη
not
παρελθωσιν
they might pass by
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
Lest coming suddenly he find you sleeping.
μη
not
ελθων
coming
εξαιφνης
suddenly
ευρη
he might find
υμας
you
καθευδοντας
sleeping
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar of the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
μηποτε
lest at any time
θορυβος
uproar
εσται
it will be
του
of the
λαου
of people
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ο
the
δε
but
εκπερισσου
emotionally outbursting
ελεγεν
he was saying
μαλλον
more
εαν
if
με
me
δεη
it may be necessary
συναποθανειν
to die together
σοι
to you
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησωμαι
I might deny
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
παντες
all
ελεγον
they were saying
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
And he saith unto them, Be not affrighted: Ye seek Jesus of Nazareth, which was crucified: he is risen; he is not here: behold the place where they laid him.
ο
the
δε
-
λεγει
he says
αυταις
to them
μη
not
εκθαμβεισθε
you be much amazed
ιησουν
Jesus
ζητειτε
you seek
τον
the
ναζαρηνον
Nazarene
τον
the
εσταυρωμενον
having been put on public display
ηγερθη
he was raised
ουκ
not
εστιν
he is
ωδε
here
ιδε
you see
ο
the
τοπος
place
οπου
where
εθηκαν
they deposited
αυτον
him
They shall take up serpents; and if they drink any deadly thing, it shall not hurt them; they shall lay hands on the sick, and they shall recover.
οφεις
serpents
αρουσιν
they will take up
καν
and if
θανασιμον
deadly
τι
some
πιωσιν
they might drink
ου
not
μη
not
αυτους
them
βλαψη
[see note]
επι
unto
αρρωστους
[those] not of good health
χειρας
hands
επιθησουσιν
they will lay upon
και
and
καλως
well
εξουσιν
they will have
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
αγγελος
messenger
μη
not
φοβου
you fear
ζαχαρια
Zacharias
διοτι
on account of that
εισηκουσθη
it was listened to
η
the
δεησις
expression of need
σου
of you
και
and
η
the
γυνη
woman
σου
of you
ελισαβετ
Elizabeth
γεννησει
she will bear
υιον
son
σοι
to you
και
and
καλεσεις
you will call
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιωαννην
John
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
εσται
he will be
γαρ
for
μεγας
great
ενωπιον
in the eye
του
of the
κυριου
of lord
και
and
οινον
wine
και
and
σικερα
[see note]
ου
not
μη
not
πιη
he might drink
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
πλησθησεται
he will be filled
ετι
still
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
αυτου
of him
And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
και
and
ιδου
you see
εση
you will be
σιωπων
being still
και
and
μη
not
δυναμενος
able
λαλησαι
to speak
αχρι
until
ης
of which
ημερας
of day
γενηται
it might become
ταυτα
these
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
επιστευσας
you believed
τοις
to the
λογοις
to words
μου
of me
οιτινες
who
πληρωθησονται
they will be accomplished
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
αυτων
of them
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
και
and
ειπεν
he said
ο
the
αγγελος
messenger
αυτη
to her
μη
not
φοβου
you fear
μαριαμ
Miriam
ευρες
you found
γαρ
for
χαριν
joy
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
And the angel said unto them, Fear not: for, behold, I bring you good tidings of great joy, which shall be to all people.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
αγγελος
messenger
μη
not
φοβεισθε
you fear
ιδου
you see
γαρ
for
ευαγγελιζομαι
I valid-data-stream
υμιν
to you
χαραν
rejoicing
μεγαλην
great
ητις
which
εσται
it will be
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
και
and
ην
it was
αυτω
to him
κεχρηματισμενον
having been called
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
πριν
before
η
than
ιδη
he might see
τον
the
χριστον
Christ
κυριου
of lord
And when they found him not, they turned back again to Jerusalem, seeking him.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
αυτον
him
υπεστρεψαν
they retreated
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ζητουντες
seeking
αυτον
him
Bring forth therefore fruits worthy of repentance, and begin not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, That God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
ποιησατε
you bring about
ουν
therefore
καρπους
fruits
αξιους
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
και
and
μη
not
αρξησθε
you might begin
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And now also the axe is laid unto the root of the trees: every tree therefore which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
He answereth and saith unto them, He that hath two coats, let him impart to him that hath none; and he that hath meat, let him do likewise.
αποκριθεις
answering
δε
-
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
εχων
having
δυο
two
χιτωνας
tunics
μεταδοτω
he share
τω
to the
μη
not
εχοντι
to having
και
and
ο
the
εχων
having
βρωματα
things to eat
ομοιως
likewise
ποιειτω
he do
But unto none of them was Elias sent, save unto Sarepta, [a city] of Sidon, unto a woman [that was] a widow.
και
and
προς
toward
ουδεμιαν
not one
αυτων
of them
επεμφθη
he was sent
ηλιας
Elijah
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
σαρεπτα
Zarephath
της
of the
σιδωνος
of Sidon
προς
toward
γυναικα
woman
χηραν
widow
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
και
and
πολλοι
many
λεπροι
leprous
ησαν
they were
επι
unto
ελισσαιου
of Elisha
του
of the
προφητου
of prophet
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
ουδεις
no one
αυτων
of them
εκαθαρισθη
he was cleaned
ει
if
μη
not
νεεμαν
Naaman
ο
the
συρος
Syrian
And when it was day, he departed and went into a desert place: and the people sought him, and came unto him, and stayed him, that he should not depart from them.
γενομενης
of the becoming
δε
-
ημερας
of day
εξελθων
coming out
επορευθη
he traveled
εις
in(to)/un(to)
ερημον
wilderness
τοπον
place
και
and
οι
the
οχλοι
crowds
επεζητουν
they were strenuously seeking
αυτον
him
και
and
ηλθον
they came
εως
until
αυτου
of him
και
and
κατειχον
they were laying hold of
αυτον
him
του
of the
μη
not
πορευεσθαι
to travel
απ
out of
αυτων
of them
And so [was] also James, and John, the sons of Zebedee, which were partners with Simon. And Jesus said unto Simon, Fear not; from henceforth thou shalt catch men.
ομοιως
likewise
δε
-
και
and
ιακωβον
James
και
and
ιωαννην
John
υιους
sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
οι
which
ησαν
they were
κοινωνοι
partners
τω
to the
σιμωνι
to Simon
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
τον
the
σιμωνα
Simon
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβου
you fear
απο
out of
του
of the
νυν
now
ανθρωπους
men
εση
you will be
ζωγρων
catching alive
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
ποιας
of what?
εισενεγκωσιν
they might carry onto
αυτον
him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
αναβαντες
going up
επι
unto
το
the
δωμα
building
δια
through
των
of the
κεραμων
of ceramics
καθηκαν
they let down
αυτον
him
συν
with
τω
to the
κλινιδιω
to support frame
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
εμπροσθεν
before
του
of the
ιησου
of Jesus
And the scribes and the Pharisees began to reason, saying, Who is this which speaketh blasphemies? Who can forgive sins, but God alone?
και
and
ηρξαντο
they began
διαλογιζεσθαι
to discuss
οι
the
γραμματεις
notaries
και
and
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
τις
who?
εστιν
he is
ουτος
this
ος
who
λαλει
he speaks
βλασφημιας
defamations
τις
who?
δυναται
he can
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ει
if
μη
not
μονος
alone
ο
the
θεος
God
And he said unto them, Can ye make the children of the bridechamber fast, while the bridegroom is with them?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
μη
not
δυνασθε
you can
τους
the
υιους
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
νυμφιος
bridegroom
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ποιησαι
to make
νηστευειν
to fast
How he went into the house of God, and did take and eat the shewbread, and gave also to them that were with him; which it is not lawful to eat but for the priests alone?
ως
as
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
ελαβεν
he took
και
and
εφαγεν
he ate
και
and
εδωκεν
he gave
και
and
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ους
which
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
φαγειν
to eat
ει
if
μη
not
μονους
alone
τους
the
ιερεις
priests
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered