ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-1.html

Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
ιωσηφ
Joseph
δε
-
ο
the
ανηρ
man
αυτης
of her
δικαιος
just
ων
being
και
and
μη
not
θελων
wanting
αυτην
her
παραδειγματισαι
to make a public spectacle of
εβουληθη
he had a mind to
λαθρα
covertly
απολυσαι
to discharge
αυτην
her
But while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
ταυτα
these
δε
-
αυτου
of him
ενθυμηθεντος
of agitated
ιδου
you see
αγγελος
messenger
κυριου
of lord
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
εφανη
he was revealed
αυτω
to him
λεγων
saying
ιωσηφ
Joseph
υιος
son
δαυιδ
David
μη
not
φοβηθης
you might fear
παραλαβειν
to take close
μαριαμ
Miriam
την
the
γυναικα
woman
σου
of you
το
the
γαρ
for
εν
in(to)
αυτη
to her
γεννηθεν
having been generated
εκ
from
πνευματος
of spirit
εστιν
he is
αγιου
of holy
And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
και
and
χρηματισθεντες
being called
κατ
down (to/on)
οναρ
dream
μη
not
ανακαμψαι
to return
προς
toward
ηρωδην
Herod
δι
through
αλλης
of other
οδου
of way
ανεχωρησαν
they departed
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
αυτων
of them
And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
και
and
μη
not
δοξητε
you might imagine
λεγειν
to say
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
πατερα
father
εχομεν
we have
τον
the
αβρααμ
Abraham
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
δυναται
he can
ο
the
θεος
God
εκ
from
των
of the
λιθων
of stones
τουτων
of these
εγειραι
to raise
τεκνα
children
τω
to the
αβρααμ
Abraham
And now also the axe is laid unto the root of the trees: therefore every tree which bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
ηδη
already
δε
-
και
and
η
the
αξινη
[see note]
προς
toward
την
the
ριζαν
root
των
of the
δενδρων
of trees
κειται
it is set up
παν
all
ουν
therefore
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
to complete
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
iota
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
hornishness
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Verily I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou hast paid the uttermost farthing.
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
ου
not
μη
not
εξελθης
you might come out
εκειθεν
from there
εως
until
αν
-
αποδως
you might duly give
τον
the
εσχατον
final
κοδραντην
[see note]
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God's throne:
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
ομοσαι
to swear
ολως
wholly
μητε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
οτι
that
θρονος
throne
εστιν
it is
του
of the
θεου
of God
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
αντιστηναι
to resist
τω
to the
πονηρω
to impeding
αλλ
but
οστις
who
σε
you
ραπισει
he will slap
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
σου
of you
σιαγονα
jawbone
στρεψον
you turn
αυτω
to him
και
and
την
the
αλλην
other
Give to him that asketh thee, and from him that would borrow of thee turn not thou away.
τω
to the
αιτουντι
to requesting
σε
you
διδου
you give
και
and
τον
the
θελοντα
wanting
απο
out of
σου
of you
δανεισασθαι
to loan
μη
not
αποστραφης
you might be turned [away] from
Take heed that ye do not your alms before men, to be seen of them: otherwise ye have no reward of your Father which is in heaven.
προσεχετε
you take heed
την
the
ελεημοσυνην
act of mercy
υμων
of you
μη
not
ποιειν
to do
εμπροσθεν
before
των
of the
ανθρωπων
of men
προς
toward
το
the
θεαθηναι
to be observed
αυτοις
to them
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
μισθον
wage
ουκ
not
εχετε
you have
παρα
from
τω
to the
πατρι
to father
υμων
of you
τω
to the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
σαλπισης
you might trumpet
εμπροσθεν
before
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
to thoroughfares
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But when thou doest alms, let not thy left hand know what thy right hand doeth:
σου
of you
δε
-
ποιουντος
of doing
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
γνωτω
it know
η
the
αριστερα
left
σου
of you
τι
what?
ποιει
it does
η
the
δεξια
right
σου
of you
But when ye pray, use not vain repetitions, as the heathen [do:] for they think that they shall be heard for their much speaking.
προσευχομενοι
praying
δε
-
μη
not
βαττολογησητε
you might go on blabbering
ωσπερ
wholly as
οι
the
εθνικοι
Nazis
δοκουσιν
they imagine
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
τη
to the
πολυλογια
to long-windedness
αυτων
of them
εισακουσθησονται
they will be listened to
Be not ye therefore like unto them: for your Father knoweth what things ye have need of, before ye ask him.
μη
not
ουν
therefore
ομοιωθητε
you might be correlated
αυτοις
to them
οιδεν
he has seen
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ων
of which
χρειαν
necessity
εχετε
you have
προ
before
του
of the
υμας
you
αιτησαι
to request
αυτον
him
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
οτι
that
σου
of you
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
εαν
if
δε
-
μη
not
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
οπως
so that
μη
not
φανης
you might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευων
fasting
αλλα
but
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
Lay not up for yourselves treasures upon earth, where moth and rust doth corrupt, and where thieves break through and steal:
μη
not
θησαυριζετε
you accrue
υμιν
to you
θησαυρους
treasures
επι
unto
της
of the
γης
of earth
οπου
where
σης
moth
και
and
βρωσις
an eating
αφανιζει
it dulls
και
and
οπου
where
κλεπται
thieves
διορυσσουσιν
they dig through
και
and
κλεπτουσιν
they steal
Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat, or what ye shall drink; nor yet for your body, what ye shall put on. Is not the life more than meat, and the body than raiment?
δια
through
τουτο
this
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
τη
to the
ψυχη
to soul
υμων
of you
τι
what?
φαγητε
you might eat
και
and
τι
what?
πιητε
you might drink
μηδε
neither
τω
to the
σωματι
to body
υμων
of you
τι
what?
ενδυσησθε
you might put on
ουχι
is it not?
η
the
ψυχη
soul
πλειον
more
εστιν
it is
της
of the
τροφης
of food
και
and
το
the
σωμα
body
του
of the
ενδυματος
of clothing
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
you might be concerned
λεγοντες
saying
τι
what?
φαγωμεν
we might eat
η
or
τι
what?
πιωμεν
we might drink
η
or
τι
what?
περιβαλωμεθα
we might be clothed
Take therefore no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself. Sufficient unto the day [is] the evil thereof.
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
you might be concerned
εις
in(to)/un(to)
την
the
αυριον
tomorrow
η
the
γαρ
for
αυριον
tomorrow
μεριμνησει
it will be concerned
τα
the
εαυτης
of herself
αρκετον
sufficient
τη
to the
ημερα
to day
η
the
κακια
badness
αυτης
of her
Judge not, that ye be not judged.
μη
not
κρινετε
you judge
ινα
that
μη
not
κριθητε
you might be judged
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you.
μη
not
δωτε
you might give
το
the
αγιον
holy
τοις
to the
κυσιν
to dogs
μηδε
neither
βαλητε
you might cast
τους
the
μαργαριτας
pearls
υμων
of you
εμπροσθεν
before
των
of the
χοιρων
of pigs
μηποτε
lest at any time
καταπατησωσιν
they might trample down
αυτους
them
εν
in(to)
τοις
to the
ποσιν
to feet
αυτων
of them
και
and
στραφεντες
being turned
ρηξωσιν
they might make burst
υμας
you
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
η
or
τις
who?
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ον
which
εαν
if
αιτηση
he might request
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
και
and
εαν
if
ιχθυν
fish
αιτηση
he might request
μη
not
οφιν
serpent
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
παν
all
δενδρον
tree
μη
not
ποιουν
yielding
καρπον
fruit
καλον
good
εκκοπτεται
it is struck out
και
and
εις
in(to)/un(to)
πυρ
fire
βαλλεται
it is cast
And every one that heareth these sayings of mine, and doeth them not, shall be likened unto a foolish man, which built his house upon the sand:
και
and
πας
all
ο
the
ακουων
hearing
μου
of me
τους
the
λογους
words
τουτους
these
και
and
μη
not
ποιων
doing
αυτους
them
ομοιωθησεται
he will be correlated
ανδρι
to man
μωρω
to dimwitted
οστις
who
ωκοδομησεν
he built
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
επι
unto
την
the
αμμον
sand
And when he was come to the other side into the country of the Gergesenes, there met him two possessed with devils, coming out of the tombs, exceeding fierce, so that no man might pass by that way.
και
and
ελθοντι
to coming
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
το
the
περαν
across
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
των
of the
γεργεσηνων
[see note]
υπηντησαν
they came to encounter
αυτω
to him
δυο
two
δαιμονιζομενοι
being daimonized
εκ
from
των
of the
μνημειων
of tombs
εξερχομενοι
coming out
χαλεποι
hard to deal with
λιαν
very much
ωστε
so that
μη
not
ισχυειν
to have facultative control
τινα
some
παρελθειν
to pass by
δια
through
της
of the
οδου
of way
εκεινης
of that
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
But when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ιδων
seeing
δε
-
τους
the
οχλους
crowds
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
περι
about
αυτων
of them
οτι
that
ησαν
they were
εσκυλμενοι
having been assailed
και
and
ερριμμενοι
having been tossed about
ωσει
as if
προβατα
sheep
μη
not
εχοντα
having
ποιμενα
shepherd
These twelve Jesus sent forth, and commanded them, saying, Go not into the way of the Gentiles, and into [any] city of the Samaritans enter ye not:
τουτους
these
τους
the
δωδεκα
twelve
απεστειλεν
he sent
ο
the
ιησους
Jesus
παραγγειλας
relaying
αυτοις
to them
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
εθνων
of nations
μη
not
απελθητε
you might depart
και
and
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
σαμαρειτων
of Samaritans
μη
not
εισελθητε
you might enter
Provide neither gold, nor silver, nor brass in your purses,
μη
not
κτησησθε
you might acquire
χρυσον
gold
μηδε
neither
αργυρον
silver
μηδε
neither
χαλκον
copper
εις
in(to)/un(to)
τας
the
ζωνας
belts
υμων
of you
Nor scrip for [your] journey, neither two coats, neither shoes, nor yet staves: for the workman is worthy of his meat.
μη
not
πηραν
bag
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
μηδε
neither
δυο
two
χιτωνας
tunics
μηδε
neither
υποδηματα
foot wear
μηδε
neither
ραβδους
staffs
αξιος
fitting
γαρ
for
ο
the
εργατης
worker
της
of the
τροφης
of food
αυτου
of him
εστιν
he is
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουση
he might hear
τους
the
λογους
words
υμων
of you
εξερχομενοι
coming out
της
of the
οικιας
of house
η
or
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
Fear them not therefore: for there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known.
μη
not
ουν
therefore
φοβηθητε
you fear
αυτους
them
ουδεν
nothing
γαρ
for
εστιν
it is
κεκαλυμμενον
having been covered
ο
which
ουκ
not
αποκαλυφθησεται
it will be discovered
και
and
κρυπτον
hidden
ο
which
ου
not
γνωσθησεται
it will be known
And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both soul and body in hell.
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
απο
out of
των
of the
αποκτενοντων
of condemning to death
το
the
σωμα
body
την
the
δε
-
ψυχην
soul
μη
not
δυναμενων
of being able
αποκτειναι
to condemn to death
φοβηθητε
you fear
δε
-
μαλλον
more
τον
the
δυναμενον
being able
και
and
ψυχην
soul
και
and
σωμα
body
απολεσαι
to terminate
εν
in(to)
γεεννη
to Gehenna
Fear ye not therefore, ye are of more value than many sparrows.
μη
not
ουν
therefore
φοβηθητε
you fear
πολλων
of many
στρουθιων
of "thin-lings"
διαφερετε
you carry over
υμεις
you
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
επι
unto
την
the
γην
earth
ουκ
not
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
αλλα
but
μαχαιραν
knife
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
και
and
ος
who
εαν
if
ποτιση
he might give to drink
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
ποτηριον
drinking-cup
ψυχρου
of cold
μονον
only
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
μαθητου
of student
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ]
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
επιγινωσκει
he recognizes
τον
the
υιον
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ουδε
neither
τον
the
πατερα
father
τις
some
επιγινωσκει
he recognizes
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
How he entered into the house of God, and did eat the shewbread, which was not lawful for him to eat, neither for them which were with him, but only for the priests?
πως
how?
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
του
of the
θεου
of God
και
and
τους
the
αρτους
breads
της
of the
προθεσεως
of predetermination
εφαγεν
he ate
ους
which
ουκ
not
εξον
fitting
ην
it was
αυτω
to him
φαγειν
to eat
ουδε
neither
τοις
to the
μετ
with(in)
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
ιερευσιν
to priests
μονοις
to alone
And charged them that they should not make him known:
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
φανερον
conspicuous
αυτον
him
ποιησωσιν
they might make
But when the Pharisees heard [it,] they said, This [fellow] doth not cast out devils, but by Beelzebub the prince of the devils.
οι
the
δε
-
φαρισαιοι
Pharisees
ακουσαντες
hearing
ειπον
they said
ουτος
this
ουκ
not
εκβαλλει
he cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
βεελζεβουλ
Beelzeboul
αρχοντι
to chief
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
he might bind
τον
the
ισχυρον
[one] in control
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
He that is not with me is against me; and he that gathereth not with me scattereth abroad.
ο
the
μη
not
ων
being
μετ
with(in)
εμου
of me
κατ
down (to/on)
εμου
of me
εστιν
he is
και
and
ο
the
μη
not
συναγων
gathering
μετ
with(in)
εμου
of me
σκορπιζει
he scatters
But he answered and said unto them, An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given to it, but the sign of the prophet Jonas:
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
Some fell upon stony places, where they had not much earth: and forthwith they sprung up, because they had no deepness of earth:
αλλα
others
δε
-
επεσεν
it fell
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
οπου
where
ουκ
not
ειχεν
it had
γην
earth
πολλην
much
και
and
ευθεως
straight
εξανετειλεν
it rose out
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
βαθος
depth
γης
of earth
And when the sun was up, they were scorched; and because they had no root, they withered away.
ηλιου
of sun
δε
-
ανατειλαντος
of rising
εκαυματισθη
it was subjected to burning
και
and
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ριζαν
root
εξηρανθη
it was dried
And in them is fulfilled the prophecy of Esaias, which saith, By hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and shall not perceive:
και
and
αναπληρουται
it is accomplished
αυτοις
to them
η
the
προφητεια
prophecy
ησαιου
of Isaiah
η
the
λεγουσα
saying
ακοη
to hearing
ακουσετε
you will hear
και
and
ου
not
μη
not
συνητε
you might comprehend
και
and
βλεποντες
seeing
βλεψετε
you will look
και
and
ου
not
μη
not
ιδητε
you might see
When any one heareth the word of the kingdom, and understandeth [it] not, then cometh the wicked [one,] and catcheth away that which was sown in his heart. This is he which received seed by the way side.
παντος
of all
ακουοντος
of hearing
τον
the
λογον
word
της
of the
βασιλειας
of kingdom
και
and
μη
not
συνιεντος
of comprehending
ερχεται
he comes
ο
the
πονηρος
impeding
και
and
αρπαζει
he forcibly takes
το
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
παρα
by
την
the
οδον
road
σπαρεις
being sown
And they were offended in him. But Jesus said unto them, A prophet is not without honour, save in his own country, and in his own house.
και
and
εσκανδαλιζοντο
they were being night-fished
εν
in(to)
αυτω
to him
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
εστιν
he is
προφητης
prophet
ατιμος
disrespected
ει
if
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
πατριδι
to fatherland
αυτου
of him
και
and
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
αυτου
of him
And they say unto him, We have here but five loaves, and two fishes.
οι
the
δε
-
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
ουκ
not
εχομεν
we have
ωδε
here
ει
if
μη
not
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
δυο
two
ιχθυας
fish
But straightway Jesus spake unto them, saying, Be of good cheer; it is I; be not afraid.
ευθεως
straight
δε
-
ελαλησεν
he spoke
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
θαρσειτε
you be confident
εγω
I
ειμι
I am
μη
not
φοβεισθε
you fear
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
But he answered and said, I am not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
ουκ
not
απεσταλην
I was sent
ει
if
μη
not
εις
in(to)/un(to)
τα
the
προβατα
sheep
τα
the
απολωλοτα
having been lost
οικου
of "house"
ισραηλ
Israel
A wicked and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of the prophet Jonas. And he left them, and departed.
γενεα
generation
πονηρα
impeding
και
and
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
σημειον
sign
επιζητει
it strenuously seeks
και
and
σημειον
sign
ου
not
δοθησεται
it will be given
αυτη
to her
ει
if
μη
not
το
the
σημειον
sign
ιωνα
of Jonah
του
of the
προφητου
of prophet
και
and
καταλιπων
dropping
αυτους
them
απηλθεν
he departed
Then Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall not be unto thee.
και
and
προσλαβομενος
engaging
αυτον
him
ο
the
πετρος
Peter
ηρξατο
he began
επιτιμαν
to subsequently assign value
αυτω
to him
λεγων
saying
ιλεως
[see note]
σοι
to you
κυριε
sir
ου
not
μη
not
εσται
it will be
σοι
to you
τουτο
this
Verily I say unto you, There be some standing here, which shall not taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εισιν
they are
τινες
some
ωδε
here
εστωτες
having stood
οιτινες
who
ου
not
μη
not
γευσωνται
they might taste
θανατου
of death
εως
until
αν
-
ιδωσιν
they might see
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχομενον
coming
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
αυτου
of him
And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid.
και
and
προσελθων
approaching
ο
the
ιησους
Jesus
ηψατο
he "touched"
αυτων
of them
και
and
ειπεν
he said
εγερθητε
you be raised
και
and
μη
not
φοβεισθε
you fear
And when they had lifted up their eyes, they saw no man, save Jesus only.
επαραντες
lifting up
δε
-
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
ουδενα
not one
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
Howbeit this kind goeth not out but by prayer and fasting.
τουτο
this
δε
-
το
the
γενος
kind
ουκ
not
εκπορευεται
it passes out
ει
if
μη
not
εν
in(to)
προσευχη
to prayer
και
and
νηστεια
to fasting
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
we might night-fish
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
βαλε
you cast
αγκιστρον
hook
και
and
τον
the
αναβαντα
coming up
πρωτον
first
ιχθυν
fish
αρον
you take up
και
and
ανοιξας
opening
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
you might be turned
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
younger juniors
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Take heed that ye despise not one of these little ones; for I say unto you, That in heaven their angels do always behold the face of my Father which is in heaven.
ορατε
you see
μη
not
καταφρονησητε
you might break further down
ενος
of one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
οι
the
αγγελοι
messengers
αυτων
of them
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
δια
through
παντος
of all
βλεπουσιν
they see
το
the
προσωπον
face
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
But forasmuch as he had not to pay, his lord commanded him to be sold, and his wife, and children, and all that he had, and payment to be made.
μη
not
εχοντος
of having
δε
-
αυτου
of him
αποδουναι
to duly give
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
πραθηναι
to be sold
και
and
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
τα
the
τεκνα
children
και
and
παντα
all
οσα
whatsoever
ειχεν
he had
και
and
αποδοθηναι
to be duly given
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
ουτως
thus
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
επουρανιος
heavenly
ποιησει
he will do
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
αφητε
you might forgive
εκαστος
each
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
καρδιων
of hearts
υμων
of you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
σαρξ
flesh
μια
one
ο
which
ουν
therefore
ο
the
θεος
God
συνεζευξεν
he yoked together
ανθρωπος
man
μη
not
χωριζετω
he separate
And I say unto you, Whosoever shall put away his wife, except [it be] for fornication, and shall marry another, committeth adultery: and whoso marrieth her which is put away doth commit adultery.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
μη
not
επι
unto
πορνεια
to corruption
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
και
and
ο
the
απολελυμενην
having been discharged
γαμησας
marrying
μοιχαται
he commits adultery
But Jesus said, Suffer little children, and forbid them not, to come unto me: for of such is the kingdom of heaven.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αφετε
you let
τα
the
παιδια
younger juniors
και
and
μη
not
κωλυετε
you prevent
αυτα
them
ελθειν
to come
προς
toward
με
me
των
of the
γαρ
for
τοιουτων
of such
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And he said unto him, Why callest thou me good? [there is] none good but one, [that is,] God: but if thou wilt enter into life, keep the commandments.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
τι
what?
με
me
λεγεις
you say
αγαθον
good
ουδεις
no one
αγαθος
good
ει
if
μη
not
εις
one
ο
the
θεος
God
ει
if
δε
-
θελεις
you want
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
τηρησον
you keep
τας
the
εντολας
directives
And when he saw a fig tree in the way, he came to it, and found nothing thereon, but leaves only, and said unto it, Let no fruit grow on thee henceforward for ever. And presently the fig tree withered away.
και
and
ιδων
seeing
συκην
fig tree
μιαν
one
επι
unto
της
of the
οδου
of road
ηλθεν
he came
επ
upon
αυτην
her
και
and
ουδεν
nothing
ευρεν
he found
εν
in(to)
αυτη
to her
ει
if
μη
not
φυλλα
leaves
μονον
only
και
and
λεγει
he says
αυτη
to her
μηκετι
no more
εκ
from
σου
of you
καρπος
fruit
γενηται
it might become
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
και
and
εξηρανθη
it was dried
παραχρημα
immediately
η
the
συκη
fig tree
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
And he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding garment? And he was speechless.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
εταιρε
fellow
πως
how?
εισηλθες
you entered
ωδε
here
μη
not
εχων
having
ενδυμα
clothing
γαμου
of marriage
ο
the
δε
-
εφιμωθη
he was muzzled
The same day came to him the Sadducees, which say that there is no resurrection, and asked him,
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
σαδδουκαιοι
Sadducees
οι
the
λεγοντες
saying
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
ειπεν
he said
εαν
if
τις
some
αποθανη
he might die
μη
not
εχων
having
τεκνα
children
επιγαμβρευσει
he will deep-wed
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
αναστησει
he will rise
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
Now there were with us seven brethren: and the first, when he had married a wife, deceased, and, having no issue, left his wife unto his brother:
ησαν
they were
δε
-
παρ
with
ημιν
to us
επτα
seven
αδελφοι
brothers
και
and
ο
the
πρωτος
first
γαμησας
marrying
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
μη
not
εχων
having
σπερμα
seed
αφηκεν
he left
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πλανασθε
you are distracted
μη
not
ειδοτες
having seen
τας
the
γραφας
Classics
μηδε
neither
την
the
δυναμιν
capability
του
of the
θεου
of God
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
τηρειν
to keep
τηρειτε
you keep
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
But be not ye called Rabbi: for one is your Master, [even] Christ; and all ye are brethren.
υμεις
you
δε
-
μη
not
κληθητε
you might be called
ραββι
my master
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
υμων
of you
ο
the
καθηγητης
guide
ο
the
χριστος
Christ
παντες
all
δε
-
υμεις
you
αδελφοι
brothers
εστε
you are
And call no [man] your father upon the earth: for one is your Father, which is in heaven.
και
and
πατερα
father
μη
not
καλεσητε
you might call
υμων
of you
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εις
one
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye pay tithe of mint and anise and cummin, and have omitted the weightier [matters] of the law, judgment, mercy, and faith: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
αποδεκατουτε
you tithe
το
the
ηδυοσμον
mint [sweet-smelling]
και
and
το
the
ανηθον
[see note]
και
and
το
the
κυμινον
[see note]
και
and
αφηκατε
you ignored
τα
the
βαρυτερα
heavy
του
of the
νομου
of law
την
the
κρισιν
judgment
και
and
τον
the
ελεον
mercy
και
and
την
the
πιστιν
sureness
ταυτα
these
εδει
it should be
ποιησαι
to do
κακεινα
and those
μη
not
αφιεναι
to ignore
For I say unto you, Ye shall not see me henceforth, till ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
απ
out of
αρτι
now
εως
until
αν
-
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
And Jesus said unto them, See ye not all these things? verily I say unto you, There shall not be left here one stone upon another, that shall not be thrown down.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
βλεπετε
you see
παντα
all
ταυτα
these
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
αφεθη
it might be left
ωδε
here
λιθος
stone
επι
unto
λιθον
stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
And Jesus answered and said unto them, Take heed that no man deceive you.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
βλεπετε
you see
μη
not
τις
some
υμας
you
πλανηση
he might distract
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
μελλησετε
you will be about
δε
-
ακουειν
to hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
ορατε
you see
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
παντα
all
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
εστιν
it is
το
the
τελος
Yield
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
ο
the
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
μη
not
καταβαινετω
he go down
αραι
to take up
τα
the
εκ
from
της
of the
οικιας
of house
αυτου
of him
Neither let him which is in the field return back to take his clothes.
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
οπισω
behind
αραι
to take up
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered