ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-5.html

Then cried they all again, saying, Not this man, but Barabbas. Now Barabbas was a robber.
εκραυγασαν
they gave cries
ουν
therefore
παλιν
again
παντες
all
λεγοντες
saying
μη
not
τουτον
this
αλλα
but
τον
the
βαραββαν
Barabbas
ην
he was
δε
-
ο
the
βαραββας
Barabbas
ληστης
robber
Jesus answered, Thou couldest have no power [at all] against me, except it were given thee from above: therefore he that delivered me unto thee hath the greater sin.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
ουκ
not
ειχες
you have had
εξουσιαν
authority
ουδεμιαν
not one
κατ
down (to/on)
εμου
of me
ει
if
μη
not
ην
it was
σοι
to you
δεδομενον
having been given
ανωθεν
from the top
δια
through
τουτο
this
ο
the
παραδιδους
handing over
με
me
σοι
to you
μειζονα
greater
αμαρτιαν
error
εχει
he has
But they cried out, Away with [him,] away with [him,] crucify him. Pilate saith unto them, Shall I crucify your King? The chief priests answered, We have no king but Caesar.
οι
the
δε
-
εκραυγασαν
they gave cries
αρον
you take up
αρον
you take up
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τον
the
βασιλεα
king
υμων
of you
σταυρωσω
I might put on public display
απεκριθησαν
they answered
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ουκ
not
εχομεν
we have
βασιλεα
king
ει
if
μη
not
καισαρα
Caesar
Then said the chief priests of the Jews to Pilate, Write not, The King of the Jews; but that he said, I am King of the Jews.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
τω
to the
πιλατω
to Pilate
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μη
not
γραφε
you write
ο
the
βασιλευς
king
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αλλ
but
οτι
that
εκεινος
that [one]
ειπεν
he said
βασιλευς
king
ειμι
I am
των
of the
ιουδαιων
of Jews
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
The Jews therefore, because it was the preparation, that the bodies should not remain upon the cross on the sabbath day, (for that sabbath day was an high day,) besought Pilate that their legs might be broken, and [that] they might be taken away.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
ινα
that
μη
not
μεινη
it might remain
επι
unto
του
of the
σταυρου
of public display
τα
the
σωματα
bodies
εν
in(to)
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
επει
because
παρασκευη
preparation
ην
it was
ην
it was
γαρ
for
μεγαλη
great
η
the
ημερα
day
εκεινου
of that
του
of the
σαββατου
of Sabbath
ηρωτησαν
they asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ινα
that
κατεαγωσιν
they might be shattered
αυτων
of them
τα
the
σκελη
legs
και
and
αρθωσιν
they might be taken up
Jesus saith unto her, Touch me not; for I am not yet ascended to my Father: but go to my brethren, and say unto them, I ascend unto my Father, and your Father; and [to] my God, and your God.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
μου
of me
απτου
you "touch"
ουπω
not yet
γαρ
for
αναβεβηκα
I have gone up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
πορευου
you travel
δε
-
προς
toward
τους
the
αδελφους
brothers
μου
of me
και
and
ειπε
you say
αυτοις
to them
αναβαινω
I go up
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
πατερα
father
υμων
of you
και
and
θεον
God
μου
of me
και
and
θεον
God
υμων
of you
The other disciples therefore said unto him, We have seen the Lord. But he said unto them, Except I shall see in his hands the print of the nails, and put my finger into the print of the nails, and thrust my hand into his side, I will not believe.
ελεγον
they were saying
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
αλλοι
other
μαθηται
students
εωρακαμεν
we have seen
τον
the
κυριον
lord
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
εαν
if
μη
not
ιδω
I might see
εν
in(to)
ταις
to the
χερσιν
to hands
αυτου
of him
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
τον
the
δακτυλον
finger
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τυπον
imprint
των
of the
ηλων
of nails
και
and
βαλω
I might cast
την
the
χειρα
hand
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
αυτου
of him
ου
not
μη
not
πιστευσω
I might believe
Then saith he to Thomas, reach hither thy finger, and behold my hands; and reach hither thy hand, and thrust [it] into my side: and be not faithless, but believing.
ειτα
afterward
λεγει
he says
τω
to the
θωμα
to Thomas
φερε
you bring
τον
the
δακτυλον
finger
σου
of you
ωδε
here
και
and
ιδε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
φερε
you bring
την
the
χειρα
hand
σου
of you
και
and
βαλε
you cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
πλευραν
side
μου
of me
και
and
μη
not
γινου
you be(come)
απιστος
unsteadfast
αλλα
but
πιστος
steadfast
Jesus saith unto him, Thomas, because thou hast seen me, thou hast believed: blessed [are] they that have not seen, and [yet] have believed.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
εωρακας
you have seen
με
me
πεπιστευκας
you have believed
μακαριοι
untouchable
οι
the
μη
not
ιδοντες
seeing
και
and
πιστευσαντες
believing
Then Jesus saith unto them, Children, have ye any meat? They answered him, No.
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
παιδια
younger juniors
μη
not
τι
some
προσφαγιον
something to eat
εχετε
you have
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
ου
not
And, being assembled together with [them,] commanded them that they should not depart from Jerusalem, but wait for the promise of the Father, which, [saith he,] ye have heard of me.
και
and
συναλιζομενος
being salted together
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
μη
not
χωριζεσθαι
to be separated
αλλα
but
περιμενειν
to wait around
την
the
επαγγελιαν
vow
του
of the
πατρος
of father
ην
which
ηκουσατε
you heard
μου
of me
For it is written in the book of Psalms, Let his habitation be desolate, and let no man dwell therein: and his bishoprick let another take.
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εν
in(to)
βιβλω
to paper
ψαλμων
of group-songs
γενηθητω
it comes
η
the
επαυλις
camp
αυτου
of him
ερημος
wilderness
και
and
μη
not
εστω
he be
ο
the
κατοικων
residing
εν
in(to)
αυτη
to her
και
and
την
the
επισκοπην
[office of] close examination
αυτου
of him
λαβοι
he may take
ετερος
another
For David speaketh concerning him, I foresaw the Lord always before my face, for he is on my right hand, that I should not be moved:
δαυιδ
David
γαρ
for
λεγει
he says
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
προωρωμην
I was foreseeing
τον
the
κυριον
lord
ενωπιον
in the eye
μου
of me
δια
through
παντος
of all
οτι
that
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
εστιν
he is
ινα
that
μη
not
σαλευθω
I might be shaken
And it shall come to pass, [that] every soul, which will not hear that prophet, shall be destroyed from among the people.
εσται
it will be
δε
-
πασα
all
ψυχη
soul
ητις
which
αν
-
μη
not
ακουση
he might hear
του
of the
προφητου
of prophet
εκεινου
of that
εξολοθρευθησεται
he will be exterminated
εκ
from
του
of the
λαου
of people
But that it spread no further among the people, let us straitly threaten them, that they speak henceforth to no man in this name.
αλλ
but
ινα
that
μη
not
επι
unto
πλειον
more
διανεμηθη
it might be spread throughout
εις
in(to)/un(to)
τον
the
λαον
people
απειλη
to threatening
απειλησωμεθα
we might threaten
αυτοις
to them
μηκετι
no more
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
μηδενι
to no one
ανθρωπων
of men
And they called them, and commanded them not to speak at all nor teach in the name of Jesus.
και
and
καλεσαντες
calling
αυτους
them
παρηγγειλαν
they relayed
αυτοις
to them
το
the
καθολου
in any way
μη
not
φθεγγεσθαι
to audibly express
μηδε
neither
διδασκειν
to teach
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
For we cannot but speak the things which we have seen and heard.
ου
not
δυναμεθα
we can
γαρ
for
ημεις
we
α
which
ειδομεν
we saw
και
and
ηκουσαμεν
we heard
μη
not
λαλειν
to speak
And it was about the space of three hours after, when his wife, not knowing what was done, came in.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ως
as
ωρων
of hours
τριων
of three
διαστημα
interval
και
and
η
the
γυνη
woman
αυτου
of him
μη
not
ειδυια
having seen
το
the
γεγονος
the having become
εισηλθεν
she entered
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
Saying, Did not we straitly command you that ye should not teach in this name? and, behold, ye have filled Jerusalem with your doctrine, and intend to bring this man's blood upon us.
λεγων
saying
ου
not
παραγγελια
to relayed message
παρηγγειλαμεν
we relayed
υμιν
to you
μη
not
διδασκειν
to teach
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
τουτω
to this
και
and
ιδου
you see
πεπληρωκατε
you have filled
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
της
of the
διδαχης
of teaching
υμων
of you
και
and
βουλεσθε
you have a mind to
επαγαγειν
to bring upon
εφ
upon
ημας
us
το
the
αιμα
blood
του
of the
ανθρωπου
of man
τουτου
of this
And to him they agreed: and when they had called the apostles, and beaten [them,] they commanded that they should not speak in the name of Jesus, and let them go.
επεισθησαν
they were persuaded
δε
-
αυτω
to him
και
and
προσκαλεσαμενοι
calling toward [themselves]
τους
the
αποστολους
apostles
δειραντες
beating
παρηγγειλαν
they relayed
μη
not
λαλειν
to speak
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
απελυσαν
they discharged
αυτους
them
The same dealt subtilly with our kindred, and evil entreated our fathers, so that they cast out their young children, to the end they might not live.
ουτος
this
κατασοφισαμενος
outwitting
το
the
γενος
kind
ημων
of us
εκακωσεν
he did bad
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
του
of the
ποιειν
to make
εκθετα
exposed
τα
the
βρεφη
babies
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ζωογονεισθαι
to be brought forth living
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
μη
not
ανελειν
to take out
με
me
συ
you
θελεις
you want
ον
which
τροπον
manner
ανειλες
you took out
χθες
[see note]
τον
the
αιγυπτιον
Egyptian
Then God turned, and gave them up to worship the host of heaven; as it is written in the book of the prophets, O ye house of Israel, have ye offered to me slain beasts and sacrifices [by the space of] forty years in the wilderness?
εστρεψεν
he turned
δε
-
ο
the
θεος
God
και
and
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
λατρευειν
to serve
τη
to the
στρατια
to troop
του
of the
ουρανου
of heaven
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εν
in(to)
βιβλω
to paper
των
of the
προφητων
of prophets
μη
not
σφαγια
butchered animals
και
and
θυσιας
sacrifices
προσηνεγκατε
you offered
μοι
to me
ετη
years
τεσσαρακοντα
forty
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
οικος
"house"
ισραηλ
Israel
And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
θεις
setting down
δε
-
τα
the
γονατα
knees
εκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
κυριε
sir
μη
not
στησης
you might substantiate
αυτοις
to them
την
the
αμαρτιαν
error
ταυτην
this
και
and
τουτο
this
ειπων
saying
εκοιμηθη
he was reposed
And he said, How can I, except some man should guide me? And he desired Philip that he would come up and sit with him.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
πως
how?
γαρ
for
αν
-
δυναιμην
I may be able to
εαν
if
μη
not
τις
some
οδηγηση
he might guide
με
me
παρεκαλεσεν
he near-called
τε
and
τον
the
φιλιππον
Philip
αναβαντα
coming up
καθισαι
to settle down
συν
with
αυτω
to him
And he was three days without sight, and neither did eat nor drink.
και
and
ην
he was
ημερας
days
τρεις
three
μη
not
βλεπων
seeing
και
and
ουκ
not
εφαγεν
he ate
ουδε
neither
επιεν
he drank
And when Saul was come to Jerusalem, he assayed to join himself to the disciples: but they were all afraid of him, and believed not that he was a disciple.
παραγενομενος
coming
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
επειρατο
he was trying
κολλασθαι
to be attached
τοις
to the
μαθηταις
to students
και
and
παντες
all
εφοβουντο
they were fearing
αυτον
him
μη
not
πιστευοντες
believing
οτι
that
εστιν
he is
μαθητης
student
And forasmuch as Lydda was nigh to Joppa, and the disciples had heard that Peter was there, they sent unto him two men, desiring [him] that he would not delay to come to them.
εγγυς
near
δε
-
ουσης
of being
λυδδης
of Lydda
τη
to the
ιοππη
to Joppa
οι
the
μαθηται
students
ακουσαντες
hearing
οτι
that
πετρος
Peter
εστιν
he is
εν
in(to)
αυτη
to her
απεστειλαν
they sent
προς
toward
αυτον
him
παρακαλουντες
near-calling
μη
not
οκνησαι
to be hesitant
διελθειν
to go through
εως
until
αυτων
of them
And the voice [spake] unto him again the second time, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
και
and
φωνη
voice
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
προς
toward
αυτον
him
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
Can any man forbid water, that these should not be baptized, which have received the Holy Ghost as well as we?
μητι
it isn't so that?
το
the
υδωρ
water
κωλυσαι
to prevent
δυναται
he can
τις
some
του
of the
μη
not
βαπτισθηναι
to be immersed
τουτους
these
οιτινες
who
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαβον
they took
καθως
as
και
and
ημεις
we
But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, [that] call not thou common.
απεκριθη
it answered
δε
-
μοι
to me
φωνη
voice
εκ
from
δευτερου
of second
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
α
which
ο
the
θεος
God
εκαθαρισεν
he cleaned
συ
you
μη
not
κοινου
you commonize
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
And when Herod had sought for him, and found him not, he examined the keepers, and commanded that [they] should be put to death. And he went down from Judaea to Caesarea, and [there] abode.
ηρωδης
Herod
δε
-
επιζητησας
strenuously seeking
αυτον
him
και
and
μη
not
ευρων
finding
ανακρινας
thoroughly judging
τους
the
φυλακας
guardians
εκελευσεν
he called out for
απαχθηναι
to be led away
και
and
κατελθων
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εις
in(to)/un(to)
την
the
καισαρειαν
Caesarea
διετριβεν
he was abiding
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
χειρ
hand
κυριου
of lord
επι
unto
σε
you
και
and
εση
you will be
τυφλος
visually impaired
μη
not
βλεπων
seeing
τον
the
ηλιον
sun
αχρι
until
καιρου
of period
παραχρημα
immediately
δε
-
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
αχλυς
[see note]
και
and
σκοτος
darkness
και
and
περιαγων
going around
εζητει
he was seeking
χειραγωγους
leaders-by-hand
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
βλεπετε
you see
ουν
therefore
μη
not
επελθη
it might come upon
εφ
upon
υμας
you
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
Behold, ye despisers, and wonder, and perish: for I work a work in your days, a work which ye shall in no wise believe, though a man declare it unto you.
ιδετε
you see
οι
the
καταφρονηται
those who break further down
και
and
θαυμασατε
you marvel
και
and
αφανισθητε
you be eclipsed
οτι
that
εργον
work
εγω
I
εργαζομαι
I work
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
υμων
of you
ο
which
ου
not
μη
not
πιστευσητε
you might believe
εαν
if
τις
some
εκδιηγηται
he may explain out of a thorough account
υμιν
to you
And with these sayings scarce restrained they the people, that they had not done sacrifice unto them.
και
and
ταυτα
these
λεγοντες
saying
μολις
barely
κατεπαυσαν
they stopped
τους
the
οχλους
crowds
του
of the
μη
not
θυειν
to sacrifice
αυτοις
to them
And certain men which came down from Judaea taught the brethren, [and said,] Except ye be circumcised after the manner of Moses, ye cannot be saved.
και
and
τινες
some
κατελθοντες
coming down
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
εδιδασκον
they were teaching
τους
the
αδελφους
brothers
οτι
that
εαν
if
μη
not
περιτεμνησθε
you may be circumcised
τω
to the
εθει
to custom
μωυσεως
of Moses
ου
not
δυνασθε
you can
σωθηναι
to be saved
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
διο
therefore
εγω
I
κρινω
I judge
μη
not
παρενοχλειν
to bring close to internal disturbance
τοις
to the
απο
out of
των
of the
εθνων
of nations
επιστρεφουσιν
to turning unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
παυλος
Paul
δε
-
ηξιου
he was considering befitting
τον
the
αποσταντα
departing
απ
out of
αυτων
of them
απο
out of
παμφυλιας
of Pamphylia
και
and
μη
not
συνελθοντα
accompanying
αυτοις
to them
εις
in(to)/un(to)
το
the
εργον
work
μη
not
συμπαραλαβειν
to take close along
τουτον
this
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
μη
not
ευροντες
finding
δε
-
αυτους
them
εσυρον
they were dragging
τον
the
ιασονα
Jason
και
and
τινας
some
αδελφους
brothers
επι
unto
τους
the
πολιταρχας
city rulers
βοωντες
crying out
οτι
that
οι
the
την
the
οικουμενην
inhabited world
αναστατωσαντες
upending
ουτοι
these
και
and
ενθαδε
to here
παρεισιν
they are near
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
δι
through
οραματος
of vision
εν
in(to)
νυκτι
to night
τω
to the
παυλω
to Paul
μη
not
φοβου
you fear
αλλα
but
λαλει
you speak
και
and
μη
not
σιωπησης
you might be still
And certain of the chief of Asia, which were his friends, sent unto him, desiring [him] that he would not adventure himself into the theatre.
τινες
some
δε
-
και
and
των
of the
ασιαρχων
of chiefs of Asia
οντες
those being
αυτω
to him
φιλοι
friends
πεμψαντες
sending
προς
toward
αυτον
him
παρεκαλουν
they were near-calling
μη
not
δουναι
to give
εαυτον
himself
εις
in(to)/un(to)
το
the
θεατρον
theatre
And Paul went down, and fell on him, and embracing [him] said, Trouble not yourselves; for his life is in him.
καταβας
going down
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επεπεσεν
he fell upon
αυτω
to him
και
and
συμπεριλαβων
taking together all around
ειπεν
he said
μη
not
θορυβεισθε
you be made to uproar
η
the
γαρ
for
ψυχη
soul
αυτου
of him
εν
in(to)
αυτω
to him
εστιν
it is
For Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.
εκρινεν
he judged
γαρ
for
ο
the
παυλος
Paul
παραπλευσαι
to sail by
την
the
εφεσον
Ephesus
οπως
so that
μη
not
γενηται
it might become
αυτω
to him
χρονοτριβησαι
to waste a long time
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
εσπευδεν
he was being resolute
γαρ
for
ει
if
δυνατον
possible
ην
it was
αυτω
to him
την
the
ημεραν
day
της
of the
πεντηκοστης
of Pentecost
γενεσθαι
to be/become
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
[And] how I kept back nothing that was profitable [unto you,] but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,
ως
as
ουδεν
nothing
υπεστειλαμην
I concealed
των
of the
συμφεροντων
of [the things] being expedient
του
of the
μη
not
αναγγειλαι
to message on
υμιν
to you
και
and
διδαξαι
to teach
υμας
you
δημοσια
to public
και
and
κατ
down (to/on)
οικους
"houses"
And now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:
και
and
νυν
now
ιδου
you see
εγω
I
δεδεμενος
having been bound
τω
to the
πνευματι
to spirit
πορευομαι
I travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
συναντησοντα
going to join and meet
μοι
to me
μη
not
ειδως
having seen
For I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.
ου
not
γαρ
for
υπεστειλαμην
I concealed
του
of the
μη
not
αναγγειλαι
to message on
υμιν
to you
πασαν
all
την
the
βουλην
counsel
του
of the
θεου
of God
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
εγω
I
γαρ
for
οιδα
I have seen
τουτο
this
οτι
that
εισελευσονται
they will enter
μετα
with(in)
την
the
αφιξιν
arrival
μου
of me
λυκοι
wolves
βαρεις
heavy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μη
not
φειδομενοι
sparing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
και
and
ανευροντες
finally finding
μαθητας
students
επεμειναμεν
we stayed
αυτου
there
ημερας
days
επτα
seven
οιτινες
who
τω
to the
παυλω
to Paul
ελεγον
they were saying
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
μη
not
αναβαινειν
to go up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ως
as
δε
-
ηκουσαμεν
we heard
ταυτα
these
παρεκαλουμεν
we were near-calling
ημεις
we
τε
and
και
and
οι
the
εντοπιοι
locals
του
of the
μη
not
αναβαινειν
to go up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
μη
not
πειθομενου
of being persuaded
δε
-
αυτου
of him
ησυχασαμεν
we held our peace
ειποντες
saying
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
γενεσθω
it become
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
κατηχηθησαν
they were relayed down
δε
-
περι
about
σου
of you
οτι
that
αποστασιαν
digression
διδασκεις
you teach
απο
out of
μωυσεως
of Moses
τους
the
κατα
down (to/on)
τα
the
εθνη
nations
παντας
all
ιουδαιους
Jews
λεγων
saying
μη
not
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
τα
the
τεκνα
children
μηδε
neither
τοις
to the
εθεσιν
to customs
περιπατειν
to walk around
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
περι
about
δε
-
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
εθνων
of nations
ημεις
we
επεστειλαμεν
we corresponded
κριναντες
judging
μηδεν
not any
τοιουτον
such
τηρειν
to keep
αυτους
them
ει
if
μη
not
φυλασσεσθαι
to guard
αυτους
them
το
the
τε
and
ειδωλοθυτον
idol-offered
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
πνικτον
choked
και
and
πορνειαν
corruption
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
they were crying out
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
δια
through
τον
the
θορυβον
uproar
εκελευσεν
he called out for
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
For the Sadducees say that there is no resurrection, neither angel, nor spirit: but the Pharisees confess both.
σαδδουκαιοι
Sadducees
μεν
indeed [A]
γαρ
for
λεγουσιν
they say
μη
not
ειναι
to be
αναστασιν
Rise
μηδε
neither
αγγελον
messenger
μητε
neither
πνευμα
spirit
φαρισαιοι
Pharisees
δε
but [B]
ομολογουσιν
they concur
τα
the
αμφοτερα
both
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
cry
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
of part
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
διεμαχοντο
they were contending
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
bad
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we may god-fight
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
he might be torn apart
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
he called out for
το
the
στρατευμα
military unit
καταβηναι
to go down
και
and
αρπασαι
to forcibly take
αυτον
him
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
But do not thou yield unto them: for there lie in wait for him of them more than forty men, which have bound themselves with an oath, that they will neither eat nor drink till they have killed him: and now are they ready, looking for a promise from thee.
συ
you
ουν
therefore
μη
not
πεισθης
you might be persuaded
αυτοις
to them
ενεδρευουσιν
they made ambush
γαρ
for
αυτον
him
εξ
from
αυτων
of them
ανδρες
men
πλειους
more
τεσσαρακοντα
forty
οιτινες
who
ανεθεματισαν
they made a public spectacle of
εαυτους
themselves
μητε
neither
φαγειν
to eat
μητε
neither
πιειν
to drink
εως
until
ου
of which
ανελωσιν
they might take out
αυτον
him
και
and
νυν
now
ετοιμοι
ready
εισιν
they are
προσδεχομενοι
accepting with foresight
την
the
απο
out of
σου
of you
επαγγελιαν
vow
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
ινα
that
δε
-
μη
not
επι
unto
πλειον
more
σε
you
εγκοπτω
I may manipulate
παρακαλω
I near-call
ακουσαι
to hear
σε
you
ημων
of us
συντομως
concisely
τη
to the
ση
to your
επιεικεια
to agreeableness
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
και
and
φησιν
he said
ο
the
φηστος
Festus
αγριππα
Agrippa
βασιλευ
king
και
and
παντες
all
οι
the
συμπαροντες
[those] being present with
ημιν
to us
ανδρες
men
θεωρειτε
you observe
τουτον
this
περι
about
ου
of which
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ενετυχον
they imparted
μοι
to me
εν
in(to)
τε
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
ενθαδε
to here
επιβοωντες
hence crying out
μη
not
δειν
to ought to be
ζην
to live
αυτον
him
μηκετι
no more
For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.
αλογον
irrational
γαρ
for
μοι
to me
δοκει
it seems
πεμποντα
sending
δεσμιον
prisoner
μη
not
και
and
τας
the
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
αιτιας
charges
σημαναι
to signify
Then said Agrippa unto Festus, This man might have been set at liberty, if he had not appealed unto Caesar.
αγριππας
Agrippa
δε
-
τω
to the
φηστω
to Festus
εφη
he was saying
απολελυσθαι
to have been discharged
εδυνατο
he could
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
ει
if
μη
not
επεκεκλητο
he had name-claimed
καισαρα
Caesar
And when we had sailed slowly many days, and scarce were come over against Cnidus, the wind not suffering us, we sailed under Crete, over against Salmone;
εν
in(to)
ικαναις
to [many] enough
δε
-
ημεραις
to days
βραδυπλοουντες
drifting
και
and
μολις
barely
γενομενοι
the becoming
κατα
down (to/on)
την
the
κνιδον
Cnidus
μη
not
προσεωντος
of letting further
ημας
us
του
of the
ανεμου
of wind
υπεπλευσαμεν
we sailed under
την
the
κρητην
Crete
κατα
down (to/on)
σαλμωνην
Salmone
And when the ship was caught, and could not bear up into the wind, we let [her] drive.
συναρπασθεντος
of being jointly seized
δε
-
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
μη
not
δυναμενου
of the being able
αντοφθαλμειν
to face
τω
to the
ανεμω
to wind
επιδοντες
giving over
εφερομεθα
we were being carried
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ην
which
αραντες
taking up
βοηθειαις
to emergency help
εχρωντο
they were using
υποζωννυντες
undergirding
το
the
πλοιον
boat
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
συρτην
Syrtis
εκπεσωσιν
they might fall out
χαλασαντες
carefully lowering
το
the
σκευος
implement
ουτως
thus
εφεροντο
they were being carried
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
of grainlessness
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
παυλε
Paul
καισαρι
to Caesar
σε
you
δει
it must be
παραστηναι
to stand near
και
and
ιδου
you see
κεχαρισται
he has handed over
σοι
to you
ο
the
θεος
God
παντας
all
τους
the
πλεοντας
sailing
μετα
with(in)
σου
of you
Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
ειπεν
he said
ο
the
παυλος
Paul
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
και
and
τοις
to the
στρατιωταις
to soldiers
εαν
if
μη
not
ουτοι
these
μεινωσιν
they might stay
εν
in(to)
τω
to the
πλοιω
to boat
υμεις
you
σωθηναι
to be saved
ου
not
δυνασθε
you can
And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
των
of the
δε
-
στρατιωτων
of soldiers
βουλη
deliberation
εγενετο
it was/came to be
ινα
that
τους
the
δεσμωτας
prisoners
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
μη
not
τις
some
εκκολυμβησας
diving off
διαφυγη
he might flee on
Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
λεγον
saying
πορευθητι
you travel
προς
toward
τον
the
λαον
people
τουτον
this
και
and
ειπον
you say
ακοη
to hearing
ακουσετε
you will hear
και
and
ου
not
μη
not
συνητε
you might comprehend
και
and
βλεποντες
seeing
βλεψετε
you will look
και
and
ου
not
μη
not
ιδητε
you might see
And even as they did not like to retain God in [their] knowledge, God gave them over to a reprobate mind, to do those things which are not convenient;
και
and
καθως
as
ουκ
not
εδοκιμασαν
they examined
τον
the
θεον
God
εχειν
to have
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
αδοκιμον
unaccepted
νουν
mind
ποιειν
to do
τα
the
μη
not
καθηκοντα
fitting
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
οταν
when
γαρ
for
εθνη
nations
τα
the
μη
not
νομον
law
εχοντα
having
φυσει
to nature
τα
the
του
of the
νομου
of law
ποιη
he may do
ουτοι
these
νομον
law
μη
not
εχοντες
having
εαυτοις
to themselves
εισιν
they are
νομος
law
Thou therefore which teachest another, teachest thou not thyself? thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
ο
the
ουν
therefore
διδασκων
teaching
ετερον
another
σεαυτον
yourself
ου
not
διδασκεις
you teach
ο
the
κηρυσσων
proclaiming
μη
not
κλεπτειν
to steal
κλεπτεις
you steal
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? thou that abhorrest idols, dost thou commit sacrilege?
ο
the
λεγων
saying
μη
not
μοιχευειν
to accommodate adultery
μοιχευεις
you accommodate adultery
ο
the
βδελυσσομενος
[the] "fartifying"
τα
the
ειδωλα
idols
ιεροσυλεις
you defile sanctuaries
For what if some did not believe? shall their unbelief make the faith of God without effect?
τι
what?
γαρ
for
ει
if
ηπιστησαν
they were dubious
τινες
some
μη
not
η
the
απιστια
dubiosity
αυτων
of them
την
the
πιστιν
sureness
του
of the
θεου
of God
καταργησει
it will render idle
God forbid: yea, let God be true, but every man a liar; as it is written, That thou mightest be justified in thy sayings, and mightest overcome when thou art judged.
μη
not
γενοιτο
it may be/become
γινεσθω
it be(come)
δε
-
ο
the
θεος
God
αληθης
true
πας
all
δε
-
ανθρωπος
man
ψευστης
liar
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οπως
so that
αν
-
δικαιωθης
you might be made just
εν
in(to)
τοις
to the
λογοις
to words
σου
of you
και
and
νικησης
you might overcome
εν
in(to)
τω
to the
κρινεσθαι
to be judged
σε
you
But if our unrighteousness commend the righteousness of God, what shall we say? [Is] God unrighteous who taketh vengeance? (I speak as a man)
ει
if
δε
-
η
the
αδικια
injustice
ημων
of us
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
συνιστησιν
it associates
τι
what?
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικος
unjust
ο
the
θεος
God
ο
the
επιφερων
declaring
την
the
οργην
liquation
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
λεγω
I say
God forbid: for then how shall God judge the world?
μη
not
γενοιτο
it may be/become
επει
because
πως
how?
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
τον
the
κοσμον
world-order
And not [rather,] (as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
και
and
μη
not
καθως
as
βλασφημουμεθα
we were defamed
και
and
καθως
as
φασιν
they say
τινες
some
ημας
us
λεγειν
to say
οτι
that
ποιησωμεν
we might do
τα
the
κακα
bad
ινα
that
ελθη
it might come
τα
the
αγαθα
good
ων
of which
το
the
κριμα
judgment
ενδικον
just
εστιν
it is
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
νομον
law
ουν
therefore
καταργουμεν
we render idle
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
νομον
law
ιστωμεν
we substantiate
But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness.
τω
to the
δε
-
μη
not
εργαζομενω
to working
πιστευοντι
to [him] believing
δε
-
επι
unto
τον
the
δικαιουντα
justifying
τον
the
ασεβη
irreverent
λογιζεται
it is considered
η
the
πιστις
sureness
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin.
μακαριος
untouchable
ανηρ
man
ω
to which
ου
not
μη
not
λογισηται
he might accredit
κυριος
lord
αμαρτιαν
error
(As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
οτι
that
πατερα
father
πολλων
of many
εθνων
of nations
τεθεικα
I have established
σε
you
κατεναντι
down-in-front
ου
of which
επιστευσεν
he believed
θεου
of God
του
of the
ζωοποιουντος
of making alive
τους
the
νεκρους
dead
και
and
καλουντος
of calling
τα
the
μη
not
οντα
those being
ως
as
οντα
those being
And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb:
και
and
μη
not
ασθενησας
being strengthless
τη
to the
πιστει
to sureness
ου
not
κατενοησεν
he considered
το
the
εαυτου
of himself
σωμα
body
ηδη
already
νενεκρωμενον
having been made dead
εκατονταετης
centenarian
που
about
υπαρχων
being
και
and
την
the
νεκρωσιν
necrosis
της
of the
μητρας
of womb
σαρρας
of Sarah
(For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law.
αχρι
until
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
ην
it was
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
αμαρτια
error
δε
-
ουκ
not
ελλογειται
it is accredited
μη
not
οντος
of being
νομου
of law
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
αλλ
but
εβασιλευσεν
it became king
ο
the
θανατος
death
απο
out of
αδαμ
Adam
μεχρι
until
μωσεως
of Moses
και
and
επι
unto
τους
the
μη
not
αμαρτησαντας
erring
επι
unto
τω
to the
ομοιωματι
to similitude
της
of the
παραβασεως
of sidestep
αδαμ
Adam
ος
who
εστιν
he is
τυπος
model
του
of the
μελλοντος
of being about to
God forbid. How shall we, that are dead to sin, live any longer therein?
μη
not
γενοιτο
it may be/become
οιτινες
who
απεθανομεν
we died
τη
to the
αμαρτια
to error
πως
how?
ετι
still
ζησομεν
we will live
εν
in(to)
αυτη
to her
Let not sin therefore reign in your mortal body, that ye should obey it in the lusts thereof.
μη
not
ουν
therefore
βασιλευετω
it be king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θνητω
to mortal
υμων
of you
σωματι
to body
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπακουειν
to obey
αυτη
to her
εν
in(to)
ταις
to the
επιθυμιαις
to desires
αυτου
of it
What then? shall we sin, because we are not under the law, but under grace? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
αμαρτησομεν
we will err
οτι
that
ουκ
not
εσμεν
we are
υπο
under
νομον
law
αλλ
but
υπο
under
χαριν
joy
μη
not
γενοιτο
it may be/become
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
αρα
then
ουν
therefore
ζωντος
of living
του
of the
ανδρος
of man
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
χρηματισει
she will call
εαν
if
γενηται
she might become
ανδρι
to man
ετερω
to another
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
lawfully free
εστιν
she is
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
μη
not
ειναι
to be
αυτην
her
μοιχαλιδα
one who accommodates adulterers
γενομενην
the becoming
ανδρι
to man
ετερω
to another
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
το
the
ουν
therefore
αγαθον
good
εμοι
to me
γεγονεν
it has become
θανατος
death
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
η
the
αμαρτια
error
ινα
that
φανη
it might be seen
αμαρτια
error
δια
through
του
of the
αγαθου
of good
μοι
to me
κατεργαζομενη
effectuating
θανατον
death
ινα
that
γενηται
it might become
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
αμαρτωλος
erroneous
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
[There is] therefore now no condemnation to them which are in Christ Jesus, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ουδεν
not one
αρα
then
νυν
now
κατακριμα
condemnation
τοις
to the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
That the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not after the flesh, but after the Spirit.
ινα
that
το
the
δικαιωμα
justification
του
of the
νομου
of law
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
ημιν
to us
τοις
to the
μη
not
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
περιπατουσιν
to walking around
αλλα
but
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
What shall we say then? [Is there] unrighteousness with God? God forbid.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
μη
not
αδικια
injustice
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
μη
not
γενοιτο
it may be/become
Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed [it,] Why hast thou made me thus?
μενουνγε
mark my words
ω
oi
ανθρωπε
man
συ
you
τις
who?
ει
you are
ο
the
ανταποκρινομενος
counter arguing
τω
to the
θεω
to God
μη
not
ερει
it will say
το
the
πλασμα
[see note]
τω
to the
πλασαντι
[see note]
τι
what?
με
me
εποιησας
you did
ουτως
thus
And as Esaias said before, Except the Lord of Sabaoth had left us a seed, we had been as Sodoma, and been made like unto Gomorrha.
και
and
καθως
as
προειρηκεν
he has foretold
ησαιας
Isaiah
ει
if
μη
not
κυριος
lord
σαβαωθ
Sabaoth
εγκατελιπεν
in here, down here, he left
ημιν
to us
σπερμα
seed
ως
as
σοδομα
Sodom
αν
-
εγενηθημεν
we had become
και
and
ως
as
γομορρα
Gomorrah
αν
-
ωμοιωθημεν
we had been correlative
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered