ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle μη

Greek New Testament concordance of the particle μη [Str-3361], which occurs 1032 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3361-6.html

What shall we say then? That the Gentiles, which followed not after righteousness, have attained to righteousness, even the righteousness which is of faith.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
οτι
that
εθνη
nations
τα
the
μη
not
διωκοντα
hounding
δικαιοσυνην
righteousness
κατελαβεν
it reduced
δικαιοσυνην
righteousness
δικαιοσυνην
righteousness
δε
-
την
the
εκ
from
πιστεως
of sureness
But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down [from above:])
η
the
δε
-
εκ
from
πιστεως
of sureness
δικαιοσυνη
righteousness
ουτως
thus
λεγει
it says
μη
not
ειπης
you might say
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
σου
of you
τις
who?
αναβησεται
he will go up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
καταγαγειν
to bring down
And how shall they preach, except they be sent? as it is written, How beautiful are the feet of them that preach the gospel of peace, and bring glad tidings of good things!
πως
how?
δε
-
κηρυξουσιν
they will proclaim
εαν
if
μη
not
αποσταλωσιν
they might be sent
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ως
as
ωραιοι
beautiful
οι
the
ποδες
feet
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
ειρηνην
peace
των
of the
ευαγγελιζομενων
of valid-data-streaming
τα
the
αγαθα
good
But I say, Have they not heard? Yes verily, their sound went into all the earth, and their words unto the ends of the world.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
ηκουσαν
they heard
μενουνγε
mark my words
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
εξηλθεν
it went out
ο
the
φθογγος
audible expression
αυτων
of them
και
and
εις
in(to)/un(to)
τα
the
περατα
ends
της
of the
οικουμενης
of inhabited world
τα
the
ρηματα
utterances
αυτων
of them
But I say, Did not Israel know? First Moses saith, I will provoke you to jealousy by [them that are] no people, [and] by a foolish nation I will anger you.
αλλα
but
λεγω
I say
μη
not
ουκ
not
εγνω
it knew
ισραηλ
Israel
πρωτος
first
μωυσης
Moses
λεγει
he says
εγω
I
παραζηλωσω
I will enthuse
υμας
you
επ
upon
ουκ
not
εθνει
to nation
επι
unto
εθνει
to nation
ασυνετω
to incomprehensive
παροργιω
I will provoke to the limit
υμας
you
But Esaias is very bold, and saith, I was found of them that sought me not; I was made manifest unto them that asked not after me.
ησαιας
Isaiah
δε
-
αποτολμα
he is very bold
και
and
λεγει
he says
ευρεθην
I was found
τοις
to the
εμε
me
μη
not
ζητουσιν
to seeking
εμφανης
wholly clear
εγενομην
I was/became
τοις
to the
εμε
me
μη
not
επερωτωσιν
to quizzing
I say then, Hath God cast away his people? God forbid. For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, [of] the tribe of Benjamin.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
μη
not
γενοιτο
it may be/become
και
and
γαρ
for
εγω
I
ισραηλιτης
Israelite
ειμι
I am
εκ
from
σπερματος
of seed
αβρααμ
Abraham
φυλης
of tribe
βενιαμιν
Benjamin
(According as it is written, God hath given them the spirit of slumber, eyes that they should not see, and ears that they should not hear;) unto this day.
καθως
as
γεγραπται
it has been written
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
πνευμα
spirit
κατανυξεως
of debilitating disturbance
οφθαλμους
eyes
του
of the
μη
not
βλεπειν
to see
και
and
ωτα
ears
του
of the
μη
not
ακουειν
to hear
εως
until
της
of the
σημερον
today
ημερας
of day
Let their eyes be darkened, that they may not see, and bow down their back alway.
σκοτισθητωσαν
they are to be darkened
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτων
of them
του
of the
μη
not
βλεπειν
to see
και
and
τον
the
νωτον
[see note]
αυτων
of them
δια
through
παντος
of all
συγκαμψον
you bent together
I say then, Have they stumbled that they should fall? God forbid: but [rather] through their fall salvation [is come] unto the Gentiles, for to provoke them to jealousy.
λεγω
I say
ουν
therefore
μη
not
επταισαν
they stumbled
ινα
that
πεσωσιν
they might fall
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
τω
to the
αυτων
of them
παραπτωματι
to mistake
η
the
σωτηρια
safety
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εις
in(to)/un(to)
το
the
παραζηλωσαι
to enthuse
αυτους
them
For if the casting away of them [be] the reconciling of the world, what [shall] the receiving [of them be,] but life from the dead?
ει
if
γαρ
for
η
the
αποβολη
forfeiture
αυτων
of them
καταλλαγη
reconciliation
κοσμου
of world-order
τις
what?
η
the
προσληψις
utilization
ει
if
μη
not
ζωη
life
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Boast not against the branches. But if thou boast, thou bearest not the root, but the root thee.
μη
not
κατακαυχω
you shout down
των
of the
κλαδων
of branches
ει
if
δε
-
κατακαυχασαι
you shout down
ου
not
συ
you
την
the
ριζαν
root
βασταζεις
you bear
αλλ
but
η
the
ριζα
root
σε
you
Well; because of unbelief they were broken off, and thou standest by faith. Be not highminded, but fear:
καλως
well
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εξεκλασθησαν
they were broken off
συ
you
δε
-
τη
to the
πιστει
to sureness
εστηκας
you have stood
μη
not
υψηλοφρονει
you hyper-verbalize
αλλα
but
φοβου
you fear
And they also, if they abide not still in unbelief, shall be graffed in: for God is able to graff them in again.
και
and
εκεινοι
those
δε
-
εαν
if
μη
not
επιμεινωσιν
they might remain
τη
to the
απιστια
to dubiosity
εγκεντρισθησονται
they will be grafted in
δυνατος
able
γαρ
for
ο
the
θεος
God
εστιν
he is
παλιν
again
εγκεντρισαι
to graft in
αυτους
them
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
And be not conformed to this world: but be ye transformed by the renewing of your mind, that ye may prove what is that good, and acceptable, and perfect, will of God.
και
and
μη
not
συσχηματιζεσθε
you be formed together according
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
μεταμορφουσθε
you be transformed
τη
to the
ανακαινωσει
to renewing
του
of the
νοος
of mind
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
δοκιμαζειν
to assess
υμας
you
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
το
the
αγαθον
good
και
and
ευαρεστον
well-agreeable
και
and
τελειον
fully complete
For I say, through the grace given unto me, to every man that is among you, not to think [of himself] more highly than he ought to think; but to think soberly, according as God hath dealt to every man the measure of faith.
λεγω
I say
γαρ
for
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
της
of the
δοθεισης
of being given
μοι
to me
παντι
to all
τω
to the
οντι
to being
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
υπερφρονειν
to over-verbalize
παρ
beyond
ο
which
δει
it must be
φρονειν
to verbalize
αλλα
but
φρονειν
to verbalize
εις
in(to)/un(to)
το
the
σωφρονειν
to have sound verbal discipline
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
θεος
God
εμερισεν
he distributed
μετρον
measure
πιστεως
of sureness
Not slothful in business; fervent in spirit; serving the Lord;
τη
to the
σπουδη
to resolve
μη
not
οκνηροι
hesitant
τω
to the
πνευματι
to spirit
ζεοντες
being fervent
τω
to the
κυριω
to lord
δουλευοντες
working
Bless them which persecute you: bless, and curse not.
ευλογειτε
you speak well of
τους
the
διωκοντας
hounding
υμας
you
ευλογειτε
you speak well of
και
and
μη
not
καταρασθε
you curse
[Be] of the same mind one toward another. Mind not high things, but condescend to men of low estate. Be not wise in your own conceits.
το
the
αυτο
it
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
φρονουντες
verbalizing
μη
not
τα
the
υψηλα
high
φρονουντες
verbalizing
αλλα
but
τοις
to the
ταπεινοις
to [the] low [ones]
συναπαγομενοι
conflowing
μη
not
γινεσθε
you become
φρονιμοι
prone to verbalize
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
Dearly beloved, avenge not yourselves, but [rather] give place unto wrath: for it is written, Vengeance [is] mine; I will repay, saith the Lord.
μη
not
εαυτους
yourselves
εκδικουντες
justice-dispensing
αγαπητοι
"beloveds"
αλλα
but
δοτε
you give
τοπον
place
τη
to the
οργη
to liquation
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
εμοι
to me
εκδικησις
dispensing of justice
εγω
I
ανταποδωσω
I will recompense
λεγει
he says
κυριος
lord
Be not overcome of evil, but overcome evil with good.
μη
not
νικω
you be overcome
υπο
by
του
of the
κακου
of bad
αλλα
but
νικα
you overcome
εν
in(to)
τω
to the
αγαθω
to good
το
the
κακον
bad
Let every soul be subject unto the higher powers. For there is no power but of God: the powers that be are ordained of God.
πασα
all
ψυχη
soul
εξουσιαις
to authorities
υπερεχουσαις
to having authority
υποτασσεσθω
he subject
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
εξουσια
authority
ει
if
μη
not
υπο
by
θεου
of God
αι
the
δε
-
ουσαι
those being
εξουσιαι
authorities
υπο
by
του
of the
θεου
of God
τεταγμεναι
having been directed
εισιν
they are
For rulers are not a terror to good works, but to the evil. Wilt thou then not be afraid of the power? do that which is good, and thou shalt have praise of the same:
οι
the
γαρ
for
αρχοντες
chiefs
ουκ
not
εισιν
they are
φοβος
fear
των
of the
αγαθων
of good
εργων
of works
αλλα
but
των
of the
κακων
of bad
θελεις
you want
δε
-
μη
not
φοβεισθαι
to fear
την
the
εξουσιαν
authority
το
the
αγαθον
good
ποιει
you do
και
and
εξεις
you will have
επαινον
commendation
εξ
from
αυτης
of her
Owe no man any thing, but to love one another: for he that loveth another hath fulfilled the law.
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
οφειλετε
you owe
ει
if
μη
not
το
the
αγαπαν
to "love"
αλληλους
one another
ο
the
γαρ
for
αγαπων
"loving"
τον
the
ετερον
other
νομον
law
πεπληρωκεν
he has accomplished
Let us walk honestly, as in the day; not in rioting and drunkenness, not in chambering and wantonness, not in strife and envying.
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
ευσχημονως
decorously
περιπατησωμεν
we might walk around
μη
not
κωμοις
to boorish feasts
και
and
μεθαις
to drunken brawls
μη
not
κοιταις
to "place of setting"
και
and
ασελγειαις
to licentiousnesses
μη
not
εριδι
to quarrel
και
and
ζηλω
to jealousy
But put ye on the Lord Jesus Christ, and make not provision for the flesh, to [fulfil] the lusts [thereof. ]
αλλ
but
ενδυσασθε
you put on
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
της
of the
σαρκος
of flesh
προνοιαν
pre-consideration
μη
not
ποιεισθε
you make
εις
in(to)/un(to)
επιθυμιας
desires
Him that is weak in the faith receive ye, [but] not to doubtful disputations.
τον
the
δε
-
ασθενουντα
being strengthless
τη
to the
πιστει
to sureness
προσλαμβανεσθε
you engage
μη
not
εις
in(to)/un(to)
διακρισεις
fretfulness
διαλογισμων
of contemplations
Let not him that eateth despise him that eateth not; and let not him which eateth not judge him that eateth: for God hath received him.
ο
the
εσθιων
eating
τον
the
μη
not
εσθιοντα
eating
μη
not
εξουθενειτω
he nullify
και
and
ο
the
μη
not
εσθιων
eating
τον
the
εσθιοντα
eating
μη
not
κρινετω
he judge
ο
the
θεος
God
γαρ
for
αυτον
him
προσελαβετο
he utilized
He that regardeth the day, regardeth [it] unto the Lord; and he that regardeth not the day, to the Lord he doth not regard [it.] He that eateth, eateth to the Lord, for he giveth God thanks; and he that eateth not, to the Lord he eateth not, and giveth God thanks.
ο
the
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
μη
not
φρονων
verbalizing
την
the
ημεραν
day
κυριω
to lord
ου
not
φρονει
he verbalizes
και
and
ο
the
εσθιων
eating
κυριω
to lord
εσθιει
he eats
ευχαριστει
he expresses gratitude
γαρ
for
τω
to the
θεω
to God
και
and
ο
the
μη
not
εσθιων
eating
κυριω
to lord
ουκ
not
εσθιει
he eats
και
and
ευχαριστει
he expresses gratitude
τω
to the
θεω
to God
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
μηκετι
no more
ουν
therefore
αλληλους
one another
κρινωμεν
we may judge
αλλα
but
τουτο
this
κρινατε
you judge
μαλλον
more
το
the
μη
not
τιθεναι
to lay down
προσκομμα
something strikable
τω
to the
αδελφω
to brother
η
or
σκανδαλον
night-fishing light
I know, and am persuaded by the Lord Jesus, that [there is] nothing unclean of itself: but to him that esteemeth any thing to be unclean, to him [it is] unclean.
οιδα
I have seen
και
and
πεπεισμαι
I have been persuaded
εν
in(to)
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
οτι
that
ουδεν
nothing
κοινον
common
δι
through
αυτου
of it
ει
if
μη
not
τω
to the
λογιζομενω
to considering
τι
some
κοινον
common
ειναι
to be
εκεινω
to that [one]
κοινον
common
But if thy brother be grieved with [thy] meat, now walkest thou not charitably. Destroy not him with thy meat, for whom Christ died.
ει
if
δε
-
δια
through
βρωμα
food
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
λυπειται
he is grieved
ουκετι
no more
κατα
down (to/on)
αγαπην
"love"
περιπατεις
you walk around
μη
not
τω
to the
βρωματι
to food
σου
of you
εκεινον
that [one]
απολλυε
you terminate
υπερ
for
ου
of which
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
Let not then your good be evil spoken of:
μη
not
βλασφημεισθω
it be defamed
ουν
therefore
υμων
of you
το
the
αγαθον
good
For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
μη
not
ενεκεν
because of
βρωματος
of food
καταλυε
you dismantle
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
παντα
all
μεν
indeed
καθαρα
pure
αλλα
but
κακον
bad
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
δια
through
προσκομματος
of something strikable
εσθιοντι
to eating
[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
καλον
good
το
the
μη
not
φαγειν
to eat
κρεα
[see note]
μηδε
neither
πιειν
to drink
οινον
wine
μηδε
neither
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
προσκοπτει
he strikes toward
η
or
σκανδαλιζεται
he is night-fished
η
or
ασθενει
he is strengthless
Hast thou faith? have [it] to thyself before God. Happy [is] he that condemneth not himself in that thing which he alloweth.
συ
you
πιστιν
sureness
εχεις
you have
κατα
down (to/on)
σεαυτον
yourself
εχε
you have
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
μακαριος
untouchable
ο
the
μη
not
κρινων
judging
εαυτον
himself
εν
in(to)
ω
to which
δοκιμαζει
he positively assesses
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
οφειλομεν
we owe
δε
-
ημεις
we
οι
the
δυνατοι
able
τα
the
ασθενηματα
strengthlessnesses
των
of the
αδυνατων
of unable
βασταζειν
to bear
και
and
μη
not
εαυτοις
to ourselves
αρεσκειν
to harmonize
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation:
ουτως
thus
δε
-
φιλοτιμουμενον
aspiring
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουχ
not
οπου
where
ωνομασθη
he was named
χριστος
Christ
ινα
that
μη
not
επ
upon
αλλοτριον
belonging to another
θεμελιον
foundation
οικοδομω
I may build
So that ye come behind in no gift; waiting for the coming of our Lord Jesus Christ:
ωστε
so that
υμας
you
μη
not
υστερεισθαι
to be lacking
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
χαρισματι
to gift
απεκδεχομενους
anticipating from
την
the
αποκαλυψιν
discovery
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Now I beseech you, brethren, by the name of our Lord Jesus Christ, that ye all speak the same thing, and [that] there be no divisions among you; but [that] ye be perfectly joined together in the same mind and in the same judgment.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ινα
that
το
the
αυτο
it
λεγητε
you may say
παντες
all
και
and
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
υμιν
to you
σχισματα
splits
ητε
you may be
δε
-
κατηρτισμενοι
having been put in perfect order
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to him
νοι
to mind
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αυτη
to her
γνωμη
to public opinion
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
μεμερισται
he has been divided
ο
the
χριστος
Christ
μη
not
παυλος
Paul
εσταυρωθη
he was put on public display
υπερ
for
υμων
of you
η
or
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
παυλου
of Paul
εβαπτισθητε
you were immersed
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουδενα
not one
υμων
of you
εβαπτισα
I immersed
ει
if
μη
not
κρισπον
Crispus
και
and
γαιον
Gaius
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
ινα
that
μη
not
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εβαπτισα
I immersed
For Christ sent me not to baptize, but to preach the gospel: not with wisdom of words, lest the cross of Christ should be made of none effect.
ου
not
γαρ
for
απεστειλεν
he sent
με
me
χριστος
Christ
βαπτιζειν
to immerse
αλλ
but
ευαγγελιζεσθαι
to valid-data-stream
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
λογου
of word
ινα
that
μη
not
κενωθη
it might be emptied
ο
the
σταυρος
public display
του
of the
χριστου
of Christ
And base things of the world, and things which are despised, hath God chosen, [yea,] and things which are not, to bring to nought things that are:
και
and
τα
the
αγενη
unassociated things
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
τα
the
εξουθενημενα
having been nullified
εξελεξατο
he selected out
ο
the
θεος
God
και
and
τα
the
μη
not
οντα
those being
ινα
that
τα
the
οντα
those being
καταργηση
he might render idle
That no flesh should glory in his presence.
οπως
so that
μη
not
καυχησηται
it might loudly affirm
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.
ου
not
γαρ
for
εκρινα
I judged
του
of the
ειδεναι
to have seen
τι
some
εν
in(to)
υμιν
to you
ει
if
μη
not
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
τουτον
this
εσταυρωμενον
having been put on public display
That your faith should not stand in the wisdom of men, but in the power of God.
ινα
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
μη
not
η
it may be
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
ανθρωπων
of men
αλλ
but
εν
in(to)
δυναμει
to ability
θεου
of God
For what man knoweth the things of a man, save the spirit of man which is in him? even so the things of God knoweth no man, but the Spirit of God.
τις
who?
γαρ
for
οιδεν
he has seen
ανθρωπων
of men
τα
the
του
of the
ανθρωπου
of man
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
ανθρωπου
of man
το
the
εν
in(to)
αυτω
to him
ουτως
thus
και
and
τα
the
του
of the
θεου
of God
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ωστε
so that
μη
not
προ
before
καιρου
of period
τι
some
κρινετε
you judge
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
lord
ος
who
και
and
φωτισει
he will enlighten
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
φανερωσει
he will make conspicuous
τας
the
βουλας
deliberations
των
of the
καρδιων
of hearts
και
and
τοτε
then
ο
the
επαινος
commendation
γενησεται
it will be(come)
εκαστω
to each
απο
out of
του
of the
θεου
of God
And these things, brethren, I have in a figure transferred to myself and [to] Apollos for your sakes; that ye might learn in us not to think [of men] above that which is written, that no one of you be puffed up for one against another.
ταυτα
these
δε
-
αδελφοι
brothers
μετεσχηματισα
I changed the likeness
εις
in(to)/un(to)
εμαυτον
myself
και
and
απολλω
Apollos
δι
through
υμας
you
ινα
that
εν
in(to)
ημιν
to us
μαθητε
you might learn
το
the
μη
not
υπερ
for
ο
which
γεγραπται
it has been written
φρονειν
to verbalize
ινα
that
μη
not
εις
one
υπερ
for
του
of the
ενος
of one
φυσιουσθε
you may get riled up
κατα
down (to/on)
του
of the
ετερου
of other
For who maketh thee to differ [from another?] and what hast thou that thou didst not receive? now if thou didst receive [it,] why dost thou glory, as if thou hadst not received [it? ]
τις
who?
γαρ
for
σε
you
διακρινει
he divides
τι
what?
δε
-
εχεις
you have
ο
which
ουκ
not
ελαβες
you take
ει
if
δε
-
και
and
ελαβες
you take
τι
what?
καυχασαι
you loudly affirm
ως
as
μη
not
λαβων
taking
Now some are puffed up, as though I would not come to you.
ως
as
μη
not
ερχομενου
of coming
δε
-
μου
of me
προς
toward
υμας
you
εφυσιωθησαν
they got riled up
τινες
some
Therefore let us keep the feast, not with old leaven, neither with the leaven of malice and wickedness; but with the unleavened [bread] of sincerity and truth.
ωστε
so that
εορταζωμεν
we may feast
μη
not
εν
in(to)
ζυμη
to culture
παλαια
to old
μηδε
neither
εν
in(to)
ζυμη
to culture
κακιας
of badness
και
and
πονηριας
of impediment
αλλ
but
εν
in(to)
αζυμοις
to culturelessnesses
ειλικρινειας
of sun-clearness
και
and
αληθειας
of truth
I wrote unto you in an epistle not to company with fornicators:
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
πορνοις
to legislatively corrupt ones
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
νυν
now
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
εαν
if
τις
some
αδελφος
brother
ονομαζομενος
being named
η
he may be
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
πλεονεκτης
exploiter
η
or
ειδωλολατρης
idolater
η
or
λοιδορος
[the] name calling
η
or
μεθυσος
drunken
η
or
αρπαξ
violent appropriator
τω
to the
τοιουτω
to such
μηδε
neither
συνεσθιειν
to jointly eat
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αδικοι
unjust
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
μη
not
πλανασθε
you be distracted
ουτε
neither
πορνοι
legislatively corrupt ones
ουτε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
ουτε
neither
μοιχοι
adulterers
ουτε
neither
μαλακοι
softies
ουτε
neither
αρσενοκοιται
male-bedders
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
τα
the
σωματα
bodies
υμων
of you
μελη
members
χριστου
of Christ
εστιν
it is
αρας
taking up
ουν
therefore
τα
the
μελη
members
του
of the
χριστου
of Christ
ποιησω
I might do
πορνης
of commercially corrupt one
μελη
members
μη
not
γενοιτο
it may be/become
Now concerning the things whereof ye wrote unto me: [It is] good for a man not to touch a woman.
περι
about
δε
-
ων
of which
εγραψατε
you wrote
μοι
to me
καλον
good
ανθρωπω
to man
γυναικος
of woman
μη
not
απτεσθαι
to "touch"
Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
τοις
to the
δε
-
γεγαμηκοσιν
to [those] having married
παραγγελλω
I relay
ουκ
not
εγω
I
αλλ
but
ο
the
κυριος
lord
γυναικα
woman
απο
out of
ανδρος
of man
μη
not
χωρισθηναι
to be separated
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
εαν
if
δε
-
και
and
χωρισθη
she might be separated
μενετω
he stay
αγαμος
not-marrying
η
or
τω
to the
ανδρι
to man
καταλλαγητω
she be reconciled
και
and
ανδρα
man
γυναικα
woman
μη
not
αφιεναι
to abandon
But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
τοις
to the
δε
-
λοιποις
to [the] rest
εγω
I
λεγω
I say
ουχ
not
ο
the
κυριος
lord
ει
if
τις
some
αδελφος
brother
γυναικα
woman
εχει
he has
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτη
she
συνευδοκει
she jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτου
of him
μη
not
αφιετω
he abandon
αυτην
her
And the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.
και
and
γυνη
woman
ητις
which
εχει
she has
ανδρα
man
απιστον
unsteadfast
και
and
αυτος
he
συνευδοκει
he jointly finds good
οικειν
to dwell
μετ
with(in)
αυτης
of her
μη
not
αφιετω
she abandon
αυτον
him
But as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.
ει
if
μη
not
εκαστω
to each
ως
as
εμερισεν
he distributed
ο
the
θεος
God
εκαστον
each
ως
as
κεκληκεν
he has called
ο
the
κυριος
lord
ουτως
thus
περιπατειτω
he walk around
και
and
ουτως
thus
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
πασαις
to all
διατασσομαι
I direct
Is any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.
περιτετμημενος
having been circumcised
τις
some
εκληθη
he was called
μη
not
επισπασθω
he be uptight
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
τις
some
εκληθη
he was called
μη
not
περιτεμνεσθω
he is to be circumcised
Art thou called [being] a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use [it] rather.
δουλος
worker
εκληθης
you were called
μη
not
σοι
to you
μελετω
it may matter
αλλ
but
ει
if
και
and
δυνασαι
you can
ελευθερος
lawfully free
γενεσθαι
to be/become
μαλλον
more
χρησαι
you use
Ye are bought with a price; be not ye the servants of men.
τιμης
of value
ηγορασθητε
you are bought
μη
not
γινεσθε
you become
δουλοι
workers
ανθρωπων
of men
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
δεδεσαι
you have been bound
γυναικι
to woman
μη
not
ζητει
you seek
λυσιν
release
λελυσαι
you have been unbound
απο
out of
γυναικος
of woman
μη
not
ζητει
you seek
γυναικα
woman
But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
ο
the
καιρος
period
συνεσταλμενος
having been compacted
το
the
λοιπον
remaining [time]
εστιν
it is
ινα
that
και
and
οι
the
εχοντες
having
γυναικας
women
ως
as
μη
not
εχοντες
having
ωσιν
they may be
And they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;
και
and
οι
the
κλαιοντες
wailing
ως
as
μη
not
κλαιοντες
wailing
και
and
οι
the
χαιροντες
rejoicing
ως
as
μη
not
χαιροντες
rejoicing
και
and
οι
the
αγοραζοντες
those buying
ως
as
μη
not
κατεχοντες
having purchase
And they that use this world, as not abusing [it:] for the fashion of this world passeth away.
και
and
οι
the
χρωμενοι
using
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
ως
as
μη
not
καταχρωμενοι
misusing
παραγει
it passes by
γαρ
for
το
the
σχημα
semblance
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
Nevertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.
ος
who
δε
-
εστηκεν
he has stood
εδραιος
readied
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
μη
not
εχων
having
αναγκην
compulsion
εξουσιαν
authority
δε
-
εχει
he has
περι
about
του
of the
ιδιου
of his own
θεληματος
of will
και
and
τουτο
this
κεκρικεν
he has judged
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
του
of the
τηρειν
to keep
την
the
εαυτου
of himself
παρθενον
virgin
καλως
well
ποιει
he does
So then he that giveth [her] in marriage doeth well; but he that giveth [her] not in marriage doeth better.
ωστε
so that
και
and
ο
the
εκγαμιζων
marrying-out
καλως
well
ποιει
he does
ο
the
δε
-
μη
not
εκγαμιζων
marrying-out
κρεισσον
stronger
ποιει
he does
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
of eating
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
But meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
βρωμα
food
δε
-
ημας
us
ου
not
παριστησιν
it puts close
τω
to the
θεω
to God
ουτε
neither
γαρ
for
εαν
if
φαγωμεν
we might eat
περισσευομεν
we are in excess
ουτε
neither
εαν
if
μη
not
φαγωμεν
we might eat
υστερουμεθα
we are left lacking
Wherefore, if meat make my brother to offend, I will eat no flesh while the world standeth, lest I make my brother to offend.
διοπερ
entirely therefore
ει
if
βρωμα
food
σκανδαλιζει
it night-fishes
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
κρεα
[see note]
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
ινα
that
μη
not
τον
the
αδελφον
brother
μου
of me
σκανδαλισω
I might night-fish
Have we not power to eat and to drink?
μη
not
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
φαγειν
to eat
και
and
πιειν
to drink
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and [as] the brethren of the Lord, and Cephas?
μη
not
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αδελφην
sister
γυναικα
woman
περιαγειν
to bring around
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
other
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
του
of the
κυριου
of lord
και
and
κηφας
Cephas
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
η
or
μονος
alone
εγω
I
και
and
βαρναβας
Barnabas
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
του
of the
μη
not
εργαζεσθαι
to work
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
μη
not
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
ταυτα
these
λαλω
I speak
η
or
ουχι
is it not?
και
and
ο
the
νομος
law
ταυτα
these
λεγει
it says
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
μωσεως
of Moses
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
βουν
ox
αλοωντα
treading
μη
not
των
of the
βοων
of oxen
μελει
it matters
τω
to the
θεω
to God
If others be partakers of [this] power over you, [are] not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
ει
if
αλλοι
others
της
of the
εξουσιας
of authority
υμων
of you
μετεχουσιν
they share
ου
not
μαλλον
more
ημεις
we
αλλ
but
ουκ
not
εχρησαμεθα
we used
τη
to the
εξουσια
to authority
ταυτη
to this
αλλα
but
παντα
all
στεγομεν
we keep contained
ινα
that
μη
not
εγκοπην
compromise
τινα
some
δωμεν
we might give
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
loud affirming
αναγκη
compulsion
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
it is set upon
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
What is my reward then? [Verily] that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
τις
what?
ουν
therefore
μοι
to me
εστιν
it is
ο
the
μισθος
wage
ινα
that
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
αδαπανον
without cost
θησω
I might submit
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
καταχρησασθαι
to misuse
τη
to the
εξουσια
to authority
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
ευαγγελιω
to valid-data-stream
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
τοις
to the
ανομοις
to lawless
ως
as
ανομος
lawless
μη
not
ων
being
ανομος
lawless
θεω
to God
αλλ
but
εννομος
en-lawed
χριστω
to Christ
ινα
that
κερδησω
I might gain
ανομους
lawless
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
ταυτα
these
δε
-
τυποι
models
ημων
of us
εγενηθησαν
they have become
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ειναι
to be
ημας
us
επιθυμητας
desirers
κακων
of bad
καθως
as
κακεινοι
and they
επεθυμησαν
they desired
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
ωστε
so that
ο
the
δοκων
imagining
εσταναι
to have stood
βλεπετω
he see
μη
not
πεση
he might fall
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God [is] faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear [it. ]
πειρασμος
examination
υμας
you
ουκ
not
ειληφεν
it has taken
ει
if
μη
not
ανθρωπινος
humanity
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
ος
who
ουκ
not
εασει
he will let
υμας
you
πειρασθηναι
to be probed
υπερ
beyond
ο
which
δυνασθε
you can
αλλα
but
ποιησει
he will make
συν
with
τω
to the
πειρασμω
to examination
και
and
την
the
εκβασιν
going out
του
of the
δυνασθαι
to be able
υμας
you
υπενεγκειν
to endure
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
η
or
παραζηλουμεν
we enthuse
τον
the
κυριον
lord
μη
not
ισχυροτεροι
in facultative control
αυτου
of him
εσμεν
we are
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
you eat
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
revealing
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
Even as I please all [men] in all [things,] not seeking mine own profit, but the [profit] of many, that they may be saved.
καθως
as
καγω
I too
παντα
all
πασιν
to all
αρεσκω
I harmonize
μη
not
ζητων
seeking
το
the
εμαυτου
of myself
συμφερον
being expedient
αλλα
but
το
the
των
of the
πολλων
of many
ινα
that
σωθωσιν
they might be saved
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
ο
the
γαρ
for
εσθιων
eating
και
and
πινων
drinking
αναξιως
unbefittingly
κριμα
judgment
εαυτω
to himself
εσθιει
he eats
και
and
πινει
he drinks
μη
not
διακρινων
appreciating
το
the
σωμα
body
του
of the
κυριου
of lord
But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
κρινομενοι
being judged
δε
-
υπο
by
κυριου
of lord
παιδευομεθα
we are taught a lesson
ινα
that
μη
not
συν
with
τω
to the
κοσμω
to world-order
κατακριθωμεν
we might be condemned
And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.
ει
if
δε
-
τις
some
πεινα
he is hungry
εν
in(to)
οικω
to "house"
εσθιετω
he eat
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
κριμα
judgment
συνερχησθε
you may come together
τα
the
δε
-
λοιπα
rest
ως
as
αν
-
ελθω
I might come
διαταξομαι
I will direct
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο
therefore
γνωριζω
I make known
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λαλων
speaking
λεγει
he says
αναθεμα
displayed for public ridicule
ιησουν
Jesus
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
ειπειν
to say
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
ει
if
μη
not
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
That there should be no schism in the body; but [that] the members should have the same care one for another.
ινα
that
μη
not
η
it may be
σχισματα
splits
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αλλα
but
το
the
αυτο
it
υπερ
for
αλληλων
of one another
μεριμνωσιν
they may be concerned
τα
the
μελη
members
[Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all workers of miracles?
μη
not
παντες
all
αποστολοι
apostles
μη
not
παντες
all
προφηται
prophets
μη
not
παντες
all
διδασκαλοι
teachers
μη
not
παντες
all
δυναμεις
doers of what can be done
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered