ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition απο

Greek New Testament concordance of the preposition απο [Str-575], which occurs 654 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-575-5.html

Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
δυναμενου
of the being able
σου
of you
γνωναι
to know
οτι
that
ου
not
πλειους
more
εισιν
they are
μοι
to me
ημεραι
days
δεκαδυο
twelve
αφ
out of
ης
of which
ανεβην
I went up
προσκυνησων
going to advance
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
εν
in(to)
οις
to which
ευρον
they found
με
me
ηγνισμενον
having been devoted
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ου
not
μετα
with(in)
οχλου
of crowd
ουδε
neither
μετα
with(in)
θορυβου
of uproar
τινες
some
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
φηστος
Festus
ουν
therefore
επιβας
stepping on
τη
to the
επαρχια
to province
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
And when he was come, the Jews which came down from Jerusalem stood round about, and laid many and grievous complaints against Paul, which they could not prove.
παραγενομενου
of arriving
δε
-
αυτου
of him
περιεστησαν
they stood around
οι
the
απο
out of
ιεροσολυμων
of Jerusalem
καταβεβηκοτες
having come down
ιουδαιοι
Jews
πολλα
many
και
and
βαρεα
heavy
αιτιαματα
charges
φεροντες
bringing
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
α
which
ουκ
not
ισχυον
they were having facultative control
αποδειξαι
to prove
My manner of life from my youth, which was at the first among mine own nation at Jerusalem, know all the Jews;
την
the
μεν
-
ουν
therefore
βιωσιν
way of life
μου
of me
την
the
εκ
from
νεοτητος
of youth
την
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γενομενην
the becoming
εν
in(to)
τω
to the
εθνει
to nation
μου
of me
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
ισασιν
they have seen
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
To open their eyes, [and] to turn [them] from darkness to light, and [from] the power of Satan unto God, that they may receive forgiveness of sins, and inheritance among them which are sanctified by faith that is in me.
ανοιξαι
to open
οφθαλμους
eyes
αυτων
of them
του
of the
επιστρεψαι
to turn unto
απο
out of
σκοτους
of darkness
εις
in(to)/un(to)
φως
light
και
and
της
of the
εξουσιας
of authority
του
of the
σατανα
of satan
επι
unto
τον
the
θεον
God
του
of the
λαβειν
to take
αυτους
them
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
και
and
κληρον
lot
εν
in(to)
τοις
to the
ηγιασμενοις
to having been sanctified
πιστει
to sureness
τη
to the
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
of grainlessness
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
And the rest, some on boards, and some on [broken pieces] of the ship. And so it came to pass, that they escaped all safe to land.
και
and
τους
the
λοιπους
rest
ους
which
μεν
some [A]
επι
unto
σανισιν
[see note]
ους
which
δε
others [B]
επι
unto
τινων
of some
των
of the
απο
out of
του
of the
πλοιου
of boat
και
and
ουτως
thus
εγενετο
it was/came to be
παντας
all
διασωθηναι
to be brought to safety
επι
unto
την
the
γην
land
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ειπον
they said
ημεις
we
ουτε
neither
γραμματα
letters
περι
about
σου
of you
εδεξαμεθα
we received
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτε
neither
παραγενομενος
coming
τις
some
των
of the
αδελφων
of brothers
απηγγειλεν
he messaged from
η
or
ελαλησεν
he spoke
τι
some
περι
about
σου
of you
πονηρον
impeding
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
To all that be in Rome, beloved of God, called [to be] saints: Grace to you and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
πασιν
to all
τοις
to the
ουσιν
to those being
εν
in(to)
ρωμη
to Rome
αγαπητοις
to "beloveds"
θεου
of God
κλητοις
to called
αγιοις
to holies
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For the wrath of God is revealed from heaven against all ungodliness and unrighteousness of men, who hold the truth in unrighteousness;
αποκαλυπτεται
it is discovered
γαρ
for
οργη
liquation
θεου
of God
απ
out of
ουρανου
of heaven
επι
unto
πασαν
all
ασεβειαν
irreverence
και
and
αδικιαν
injustice
ανθρωπων
of men
των
of the
την
the
αληθειαν
truth
εν
in(to)
αδικια
to injustice
κατεχοντων
of restraining
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
τα
the
γαρ
for
αορατα
invisible
αυτου
of him
απο
out of
κτισεως
of creation
κοσμου
of world-order
τοις
to the
ποιημασιν
to things brought about
νοουμενα
being understood
καθοραται
it is brought into vision
η
the
τε
and
αιδιος
eternal
αυτου
of him
δυναμις
ability
και
and
θειοτης
divineness
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτους
them
αναπολογητους
indefensible
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come.
αλλ
but
εβασιλευσεν
it became king
ο
the
θανατος
death
απο
out of
αδαμ
Adam
μεχρι
until
μωσεως
of Moses
και
and
επι
unto
τους
the
μη
not
αμαρτησαντας
erring
επι
unto
τω
to the
ομοιωματι
to similitude
της
of the
παραβασεως
of sidestep
αδαμ
Adam
ος
who
εστιν
he is
τυπος
model
του
of the
μελλοντος
of being about to
For he that is dead is freed from sin.
ο
the
γαρ
for
αποθανων
dying
δεδικαιωται
he has been made just
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
Being then made free from sin, ye became the servants of righteousness.
ελευθερωθεντες
being made lawfully free
δε
-
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
εδουλωθητε
you were made working class
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
But now being made free from sin, and become servants to God, ye have your fruit unto holiness, and the end everlasting life.
νυνι
now
δε
-
ελευθερωθεντες
being made lawfully free
απο
out of
της
of the
αμαρτιας
of error
δουλωθεντες
having been made working class
δε
-
τω
to the
θεω
to God
εχετε
you have
τον
the
καρπον
fruit
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
το
the
δε
-
τελος
Yield
ζωην
life
αιωνιον
eternal
For the woman which hath an husband is bound by the law to [her] husband so long as he liveth; but if the husband be dead, she is loosed from the law of [her] husband.
η
the
γαρ
for
υπανδρος
under-man
γυνη
woman
τω
to the
ζωντι
to living
ανδρι
to man
δεδεται
she has been bound
νομω
to law
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
κατηργηται
she has been rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
ανδρος
of man
So then if, while [her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
αρα
then
ουν
therefore
ζωντος
of living
του
of the
ανδρος
of man
μοιχαλις
one who accommodates adulterers
χρηματισει
she will call
εαν
if
γενηται
she might become
ανδρι
to man
ετερω
to another
εαν
if
δε
-
αποθανη
he might die
ο
the
ανηρ
man
ελευθερα
lawfully free
εστιν
she is
απο
out of
του
of the
νομου
of law
του
of the
μη
not
ειναι
to be
αυτην
her
μοιχαλιδα
one who accommodates adulterers
γενομενην
the becoming
ανδρι
to man
ετερω
to another
But now we are delivered from the law, that being dead wherein we were held; that we should serve in newness of spirit, and not [in] the oldness of the letter.
νυνι
now
δε
-
κατηργηθημεν
we were rendered idle
απο
out of
του
of the
νομου
of law
αποθανοντες
dying
εν
in(to)
ω
to which
κατειχομεθα
we were being held
ωστε
so that
δουλευειν
to work
ημας
us
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
πνευματος
of spirit
και
and
ου
not
παλαιοτητι
to oldness
γραμματος
of letter
For the law of the Spirit of life in Christ Jesus hath made me free from the law of sin and death.
ο
the
γαρ
for
νομος
law
του
of the
πνευματος
of spirit
της
of the
ζωης
of life
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ηλευθερωσεν
he made lawfully free
με
me
απο
out of
του
of the
νομου
of law
της
of the
αμαρτιας
of error
και
and
του
of the
θανατου
of death
Because the creature itself also shall be delivered from the bondage of corruption into the glorious liberty of the children of God.
οτι
that
και
and
αυτη
she
η
the
κτισις
creation
ελευθερωθησεται
she will be made lawfully free
απο
out of
της
of the
δουλειας
of labor
της
of the
φθορας
of destruction
εις
in(to)/un(to)
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
της
of the
δοξης
of "glory"
των
of the
τεκνων
of children
του
of the
θεου
of God
Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
τις
who?
ημας
us
χωρισει
he will separate
απο
out of
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
χριστου
of Christ
θλιψις
constriction
η
or
στενοχωρια
constriction
η
or
διωγμος
hounding
η
or
λιμος
famine
η
or
γυμνοτης
nakedness
η
or
κινδυνος
danger
η
or
μαχαιρα
knife
Nor height, nor depth, nor any other creature, shall be able to separate us from the love of God, which is in Christ Jesus our Lord.
ουτε
neither
υψωμα
elevation
ουτε
neither
βαθος
depth
ουτε
neither
τις
some
κτισις
creation
ετερα
other
δυνησεται
it will be able
ημας
us
χωρισαι
to separate
απο
out of
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
θεου
of God
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
For I could wish that myself were accursed from Christ for my brethren, my kinsmen according to the flesh:
ευχομην
I was wishing
γαρ
for
αυτος
he
εγω
I
αναθεμα
displayed for public ridicule
ειναι
to be
απο
out of
του
of the
χριστου
of Christ
υπερ
for
των
of the
αδελφων
of brothers
μου
of me
των
of the
συγγενων
of kinsmen
μου
of me
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
For I would not, brethren, that ye should be ignorant of this mystery, lest ye should be wise in your own conceits; that blindness in part is happened to Israel, until the fulness of the Gentiles be come in.
ου
not
γαρ
for
θελω
I want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
το
the
μυστηριον
mystery
τουτο
this
ινα
that
μη
not
ητε
you may be
παρ
toward
εαυτοις
to yourselves
φρονιμοι
prone to verbalize
οτι
that
πωρωσις
petrification
απο
out of
μερους
of part
τω
to the
ισραηλ
Israel
γεγονεν
it has become
αχρι
until
ου
of which
το
the
πληρωμα
completeness
των
of the
εθνων
of nations
εισελθη
it might enter
And so all Israel shall be saved: as it is written, There shall come out of Sion the Deliverer, and shall turn away ungodliness from Jacob:
και
and
ουτως
thus
πας
all
ισραηλ
Israel
σωθησεται
he will be saved
καθως
as
γεγραπται
it has been written
ηξει
he will be there
εκ
from
σιων
Zion
ο
the
ρυομενος
delivering
και
and
αποστρεψει
he will turn [away] from
ασεβειας
irreverences
απο
out of
ιακωβ
Jacob
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
τολμηροτερον
more bold
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
απο
out of
μερους
of part
ως
as
επαναμιμνησκων
re-reminding
υμας
you
δια
through
την
the
χαριν
joy
την
the
δοθεισαν
being given
μοι
to me
υπο
by
του
of the
θεου
of God
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
εν
in(to)
δυναμει
to ability
σημειων
of signs
και
and
τερατων
of portents
εν
in(to)
δυναμει
to ability
πνευματος
of spirit
θεου
of God
ωστε
so that
με
me
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
κυκλω
to circle
μεχρι
until
του
of the
ιλλυρικου
of Illyricum
πεπληρωκεναι
to have completed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
νυνι
now
δε
-
μηκετι
no more
τοπον
place
εχων
having
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
τουτοις
to these
επιποθιαν
desire
δε
-
εχων
having
του
of the
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
απο
out of
πολλων
of many
ετων
of years
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company. ]
ως
as
εαν
if
πορευωμαι
I may travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
σπανιαν
[see note]
ελευσομαι
I will come
προς
toward
υμας
you
ελπιζω
I "hope"
γαρ
for
διαπορευομενος
traveling through
θεασασθαι
to observe
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εκει
there
εαν
if
υμων
of you
πρωτον
first
απο
out of
μερους
of part
εμπλησθω
I might be filled
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
ινα
that
ρυσθω
I might be delivered
απο
out of
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
και
and
ινα
that
η
the
διακονια
deaconry
μου
of me
η
the
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
γενηται
it might become
τοις
to the
αγιοις
to holies
Now I beseech you, brethren, mark them which cause divisions and offences contrary to the doctrine which ye have learned; and avoid them.
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
σκοπειν
to heed
τους
the
τας
the
διχοστασιας
divisions
και
and
τα
the
σκανδαλα
night-fishing lights
παρα
contrary to
την
the
διδαχην
teaching
ην
which
υμεις
you
εμαθετε
you learned
ποιουντας
doing
και
and
εκκλινατε
you lean out
απ
out of
αυτων
of them
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
εξ
from
αυτου
of him
δε
-
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ος
who
εγενηθη
he has become
ημιν
to us
σοφια
wisdom
απο
out of
θεου
of God
δικαιοσυνη
righteousness
τε
and
και
and
αγιασμος
sanctification
και
and
απολυτρωσις
redemption
Therefore judge nothing before the time, until the Lord come, who both will bring to light the hidden things of darkness, and will make manifest the counsels of the hearts: and then shall every man have praise of God.
ωστε
so that
μη
not
προ
before
καιρου
of period
τι
some
κρινετε
you judge
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
lord
ος
who
και
and
φωτισει
he will enlighten
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
του
of the
σκοτους
of darkness
και
and
φανερωσει
he will make conspicuous
τας
the
βουλας
deliberations
των
of the
καρδιων
of hearts
και
and
τοτε
then
ο
the
επαινος
commendation
γενησεται
it will be(come)
εκαστω
to each
απο
out of
του
of the
θεου
of God
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
And unto the married I command, [yet] not I, but the Lord, Let not the wife depart from [her] husband:
τοις
to the
δε
-
γεγαμηκοσιν
to [those] having married
παραγγελλω
I relay
ουκ
not
εγω
I
αλλ
but
ο
the
κυριος
lord
γυναικα
woman
απο
out of
ανδρος
of man
μη
not
χωρισθηναι
to be separated
Art thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.
δεδεσαι
you have been bound
γυναικι
to woman
μη
not
ζητει
you seek
λυσιν
release
λελυσαι
you have been unbound
απο
out of
γυναικος
of woman
μη
not
ζητει
you seek
γυναικα
woman
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
διοπερ
entirely therefore
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
φευγετε
you flee
απο
out of
της
of the
ειδωλολατρειας
of idolatry
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
εγω
I
γαρ
for
παρελαβον
I took close
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
ο
which
και
and
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
η
to which
παρεδιδοτο
he was being handed over
ελαβεν
he took
αρτον
bread
What? came the word of God out from you? or came it unto you only?
η
or
αφ
out of
υμων
of you
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εξηλθεν
it went out
η
or
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μονους
alone
κατηντησεν
it arrived
Grace be to you and peace from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
καθως
as
και
and
επεγνωτε
you recognized
ημας
us
απο
out of
μερους
of part
οτι
that
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
εσμεν
we are
καθαπερ
wholly as
και
and
υμεις
you
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
και
and
δι
through
υμων
of you
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
παλιν
again
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
sorrow
εχω
I may have
αφ
out of
ων
of which
εδει
it should be
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
having trusted
επι
unto
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
But if any have caused grief, he hath not grieved me, but in part: that I may not overcharge you all.
ει
if
δε
-
τις
some
λελυπηκεν
he/it has grieved
ουκ
not
εμε
me
λελυπηκεν
he/it has grieved
αλλα
but
απο
out of
μερους
of part
ινα
that
μη
not
επιβαρω
I may place a burden upon
παντας
all
υμας
you
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
But we all, with open face beholding as in a glass the glory of the Lord, are changed into the same image from glory to glory, [even] as by the Spirit of the Lord.
ημεις
we
δε
-
παντες
all
ανακεκαλυμμενω
to having been recovered
προσωπω
to face
την
the
δοξαν
"glory"
κυριου
of lord
κατοπτριζομενοι
mirroring
την
the
αυτην
her
εικονα
impression
μεταμορφουμεθα
we are transformed
απο
out of
δοξης
of "glory"
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
καθαπερ
wholly as
απο
out of
κυριου
of lord
πνευματος
of spirit
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
θαρρουντες
being confident
ουν
therefore
παντοτε
always
και
and
ειδοτες
having seen
οτι
that
ενδημουντες
being within one's people
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
εκδημουμεν
we are out of one's people
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
Having therefore these promises, dearly beloved, let us cleanse ourselves from all filthiness of the flesh and spirit, perfecting holiness in the fear of God.
ταυτας
these
ουν
therefore
εχοντες
having
τας
the
επαγγελιας
vows
αγαπητοι
"beloveds"
καθαρισωμεν
we might clean
εαυτους
ourselves
απο
out of
παντος
of all
μολυσμου
of stain
σαρκος
of flesh
και
and
πνευματος
of spirit
επιτελουντες
subsequently completing
αγιωσυνην
holiness
εν
in(to)
φοβω
to fear
θεου
of God
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
you began before
απο
out of
περυσι
last year
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
οιδα
I have seen
γαρ
for
την
the
προθυμιαν
fierce will
υμων
of you
ην
which
υπερ
on behalf
υμων
of you
καυχωμαι
I loudly affirm
μακεδοσιν
to the Macedonians
οτι
that
αχαια
Achaia
παρεσκευασται
it has been getting ready
απο
out of
περυσι
last year
και
and
ο
the
εξ
from
υμων
of you
ζηλος
zeal
ηρεθισεν
it provocated
τους
the
πλειονας
more
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he has trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
φοβουμαι
I fear
δε
-
μηπως
lest somehow
ως
as
ο
the
οφις
serpent
ευαν
Eve
εξηπατησεν
he/it deceived out
εν
in(to)
τη
to the
πανουργια
to craftiness
αυτου
of him
ουτως
thus
φθαρη
it might be destroyed
τα
the
νοηματα
deliberations
υμων
of you
απο
out of
της
of the
απλοτητος
of consistency
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all [things] I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep [myself. ]
και
and
παρων
being close
προς
toward
υμας
you
και
and
υστερηθεις
being left lacking
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
ουδενος
of no one
το
the
γαρ
for
υστερημα
lacking
μου
of me
προσανεπληρωσαν
they provided
οι
the
αδελφοι
brothers
ελθοντες
coming
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
αβαρη
not burdensome
υμιν
to you
εμαυτον
myself
ετηρησα
I kept
και
and
τηρησω
I will keep
For this thing I besought the Lord thrice, that it might depart from me.
υπερ
for
τουτου
of this
τρις
three times
τον
the
κυριον
lord
παρεκαλεσα
I near-called
ινα
that
αποστη
it might depart
απ
out of
εμου
of me
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Grace [be] to you and peace from God the Father, and [from] our Lord Jesus Christ,
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
θαυμαζω
I marvel
οτι
that
ουτως
thus
ταχεως
quickly
μετατιθεσθε
you are being transposed
απο
out of
του
of the
καλεσαντος
of calling
υμας
you
εν
in(to)
χαριτι
to joy
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ετερον
another
ευαγγελιον
valid-data-stream
But of these who seemed to be somewhat, (whatsoever they were, it maketh no matter to me: God accepteth no man's person:) for they who seemed [to be somewhat] in conference added nothing to me:
απο
out of
δε
-
των
of the
δοκουντων
of [those] seeming
ειναι
to be
τι
some
οποιοι
of what sort
ποτε
then
ησαν
they were
ουδεν
nothing
μοι
to me
διαφερει
he carries over
προσωπον
face
θεος
God
ανθρωπου
of man
ου
not
λαμβανει
he takes
εμοι
to me
γαρ
for
οι
the
δοκουντες
figuring
ουδεν
nothing
προσανεθεντο
they made obviously clear
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
This only would I learn of you, Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
τουτο
this
μονον
only
θελω
I want
μαθειν
to learn
αφ
out of
υμων
of you
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
το
the
πνευμα
spirit
ελαβετε
you take
η
or
εξ
from
ακοης
of hearing
πιστεως
of sureness
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
ατινα
which
εστιν
it is
αλληγορουμενα
being expressed allegorically
αυται
these
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
διαθηκαι
contracts
μια
one
μεν
-
απο
out of
ορους
of mountain
σινα
Sinai
εις
in(to)/un(to)
δουλειαν
labor
γεννωσα
bringing forth
ητις
which
εστιν
it is
αγαρ
Hagar
Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
κατηργηθητε
you were rendered idle
απο
out of
του
of the
χριστου
of Christ
οιτινες
who
εν
in(to)
νομω
to law
δικαιουσθε
you were made just
της
of the
χαριτος
of joy
εξεπεσατε
you fell out
Grace [be] to you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And to make all [men] see what [is] the fellowship of the mystery, which from the beginning of the world hath been hid in God, who created all things by Jesus Christ:
και
and
φωτισαι
to enlighten
παντας
all
τις
what?
η
the
οικονομια
house-management
του
of the
μυστηριου
of mystery
του
of the
αποκεκρυμμενου
of having been hidden from sight
απο
out of
των
of the
αιωνων
of ages
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
τα
the
παντα
all
κτισαντι
to creating
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
πασα
all
πικρια
bitterness
και
and
θυμος
agitation
και
and
οργη
liquation
και
and
κραυγη
cry
και
and
βλασφημια
defamation
αρθητω
it be taken up
αφ
out of
υμων
of you
συν
with
παση
to all
κακια
to badness
Peace [be] to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
ειρηνη
peace
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
και
and
αγαπη
"love"
μετα
with(in)
πιστεως
of sureness
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and [from] the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For your fellowship in the gospel from the first day until now;
επι
unto
τη
to the
κοινωνια
to community
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αχρι
until
του
of the
νυν
now
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
being startled
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
of [those] being set against
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
en-demonstration
απωλειας
of extermination
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
of safety
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
τοις
to the
εν
in(to)
κολασσαις
to Colossae
αγιοις
to holies
και
and
πιστοις
to steadfast
αδελφοις
to brothers
εν
in(to)
χριστω
to Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Which is come unto you, as [it is] in all the world; and bringeth forth fruit, as [it doth] also in you, since the day ye heard [of it,] and knew the grace of God in truth:
του
of the
παροντος
of close [thing]
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
καθως
as
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
εστιν
it is
καρποφορουμενον
bearing fruit
καθως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσατε
you heard
και
and
επεγνωτε
you recognized
την
the
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
αληθεια
to truth
As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
καθως
as
και
and
εμαθετε
you learned
απο
out of
επαφρα
of Epaphras
του
of the
αγαπητου
of "beloved"
συνδουλου
of fellow worker
ημων
of us
ος
who
εστιν
he is
πιστος
steadfast
υπερ
for
υμων
of you
διακονος
deacon
του
of the
χριστου
of Christ
For this cause we also, since the day we heard [it,] do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
αφ
out of
ης
of which
ημερας
of day
ηκουσαμεν
we heard
ου
not
παυομεθα
we stop
υπερ
for
υμων
of you
προσευχομενοι
praying
και
and
αιτουμενοι
requesting for ourselves
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
την
the
επιγνωσιν
recognition
του
of the
θεληματος
of will
αυτου
of him
εν
in(to)
παση
to all
σοφια
to wisdom
και
and
συνεσει
to comprehension
πνευματικη
to spiritual
If ye continue in the faith grounded and settled, and [be] not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, [and] which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
ειγε
if indeed
επιμενετε
you remain
τη
to the
πιστει
to sureness
τεθεμελιωμενοι
having been founded
και
and
εδραιοι
readied
και
and
μη
not
μετακινουμενοι
being stirred to and fro
απο
out of
της
of the
ελπιδος
of "hope"
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ου
of which
ηκουσατε
you heard
του
of the
κηρυχθεντος
of being proclaimed
εν
in(to)
παση
to all
τη
to the
κτισει
to creation
τη
to the
υπο
under
τον
the
ουρανον
heaven
ου
of which
εγενομην
I was/became
εγω
I
παυλος
Paul
διακονος
deacon
[Even] the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
το
the
μυστηριον
mystery
το
the
αποκεκρυμμενον
having been hidden from sight
απο
out of
των
of the
αιωνων
of ages
και
and
απο
out of
των
of the
γενεων
of generations
νυνι
now
δε
-
εφανερωθη
it was made conspicuous
τοις
to the
αγιοις
to holies
αυτου
of him
Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
ει
if
απεθανετε
you died
συν
with
χριστω
to Christ
απο
out of
των
of the
στοιχειων
of principles
του
of the
κοσμου
of world-order
τι
what?
ως
as
ζωντες
living
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
δογματιζεσθε
you are subject to findings
Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
ειδοτες
having seen
οτι
that
απο
out of
κυριου
of lord
ληψεσθε
you will take
την
the
ανταποδοσιν
reciprocation
της
of the
κληρονομιας
of shareholding
τω
to the
γαρ
for
κυριω
to lord
χριστω
to Christ
δουλευετε
you work
Paul, and Silvanus, and Timotheus, unto the church of the Thessalonians [which is] in God the Father and [in] the Lord Jesus Christ: Grace [be] unto you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
παυλος
Paul
και
and
σιλουανος
Silvanus
και
and
τιμοθεος
Timothy
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
θεσσαλονικεων
of Thessalonians
εν
in(to)
θεω
to God
πατρι
to father
και
and
κυριω
to lord
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
αυτοι
they
γαρ
for
περι
about
ημων
of us
απαγγελλουσιν
they message from
οποιαν
of what sort of
εισοδον
way in
εσχομεν
we had
προς
toward
υμας
you
και
and
πως
how?
επεστρεψατε
you turned unto
προς
toward
τον
the
θεον
God
απο
out of
των
of the
ειδωλων
of idols
δουλευειν
to work
θεω
to God
ζωντι
to living
και
and
αληθινω
to genuine
And to wait for his Son from heaven, whom he raised from the dead, [even] Jesus, which delivered us from the wrath to come.
και
and
αναμενειν
to very remain
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
εκ
from
των
of the
ουρανων
of heavens
ον
which
ηγειρεν
he incited
εκ
from
των
of the
νεκρων
of [the] dead
ιησουν
Jesus
τον
the
ρυομενον
delivering
ημας
us
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
της
of the
ερχομενης
of coming
Nor of men sought we glory, neither of you, nor [yet] of others, when we might have been burdensome, as the apostles of Christ.
ουτε
neither
ζητουντες
seeking
εξ
from
ανθρωπων
of men
δοξαν
"glory"
ουτε
neither
αφ
out of
υμων
of you
ουτε
neither
απο
out of
αλλων
of other
δυναμενοι
able
εν
in(to)
βαρει
to burden
ειναι
to be
ως
as
χριστου
of Christ
αποστολοι
apostles
But we, brethren, being taken from you for a short time in presence, not in heart, endeavoured the more abundantly to see your face with great desire.
ημεις
we
δε
-
αδελφοι
brothers
απορφανισθεντες
[see note]
αφ
out of
υμων
of you
προς
toward
καιρον
period
ωρας
of hour
προσωπω
to face
ου
not
καρδια
to heart
περισσοτερως
abundantly
εσπουδασαμεν
we resolved
το
the
προσωπον
face
υμων
of you
ιδειν
to see
εν
in(to)
πολλη
to great
επιθυμια
to desire
But now when Timotheus came from you unto us, and brought us good tidings of your faith and charity, and that ye have good remembrance of us always, desiring greatly to see us, as we also [to see] you:
αρτι
now
δε
-
ελθοντος
of coming
τιμοθεου
of Timothy
προς
toward
ημας
us
αφ
out of
υμων
of you
και
and
ευαγγελισαμενου
of valid-data-streaming
ημιν
to us
την
the
πιστιν
sureness
και
and
την
the
αγαπην
"love"
υμων
of you
και
and
οτι
that
εχετε
you have
μνειαν
remembrance
ημων
of us
αγαθην
good
παντοτε
always
επιποθουντες
desiring
ημας
us
ιδειν
to see
καθαπερ
wholly as
και
and
ημεις
we
υμας
you
For this is the will of God, [even] your sanctification, that ye should abstain from fornication:
τουτο
this
γαρ
for
εστιν
it is
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ο
the
αγιασμος
sanctification
υμων
of you
απεχεσθαι
to abstain
υμας
you
απο
out of
της
of the
πορνειας
of corruption
For the Lord himself shall descend from heaven with a shout, with the voice of the archangel, and with the trump of God: and the dead in Christ shall rise first:
οτι
that
αυτος
he
ο
the
κυριος
lord
εν
in(to)
κελευσματι
to a calling out
εν
in(to)
φωνη
to voice
αρχαγγελου
of chief messenger
και
and
εν
in(to)
σαλπιγγι
to trumpet
θεου
of God
καταβησεται
he will go down
απ
out of
ουρανου
of heaven
και
and
οι
the
νεκροι
[the] dead
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστησονται
they will rise
πρωτον
first
Abstain from all appearance of evil.
απο
out of
παντος
of all
ειδους
of display
πονηρου
of impeding
απεχεσθε
you abstain
Grace unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And to you who are troubled rest with us, when the Lord Jesus shall be revealed from heaven with his mighty angels,
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
θλιβομενοις
to being constricted
ανεσιν
freedom
μεθ
with(in)
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
απ
out of
ουρανου
of heaven
μετ
with(in)
αγγελων
of messengers
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
Who shall be punished with everlasting destruction from the presence of the Lord, and from the glory of his power;
οιτινες
who
δικην
justice
τισουσιν
[see note]
ολεθρον
termination
αιωνιον
eternal
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
κυριου
of lord
και
and
απο
out of
της
of the
δοξης
of "glory"
της
of the
ισχυος
of facultative control
αυτου
of him
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
But we are bound to give thanks alway to God for you, brethren beloved of the Lord, because God hath from the beginning chosen you to salvation through sanctification of the Spirit and belief of the truth:
ημεις
we
δε
-
οφειλομεν
we owe
ευχαριστειν
to express gratitude
τω
to the
θεω
to God
παντοτε
always
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
ηγαπημενοι
having been "loved"
υπο
by
κυριου
of lord
οτι
that
ειλετο
he picked
υμας
you
ο
the
θεος
God
απ
out of
αρχης
of beginning
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
πνευματος
of spirit
και
and
πιστει
to sureness
αληθειας
of truth
And that we may be delivered from unreasonable and wicked men: for all [men] have not faith.
και
and
ινα
that
ρυσθωμεν
we might be delivered
απο
out of
των
of the
ατοπων
of antisocial
και
and
πονηρων
of impeding
ανθρωπων
of men
ου
not
γαρ
for
παντων
of all
η
the
πιστις
sureness
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered