ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition απο

Greek New Testament concordance of the preposition απο [Str-575], which occurs 654 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-575-6.html

But the Lord is faithful, who shall stablish you, and keep [you] from evil.
πιστος
steadfast
δε
-
εστιν
he is
ο
the
κυριος
lord
ος
who
στηριξει
he will stablish
υμας
you
και
and
φυλαξει
he will guard
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
Now we command you, brethren, in the name of our Lord Jesus Christ, that ye withdraw yourselves from every brother that walketh disorderly, and not after the tradition which he received of us.
παραγγελλομεν
we relay
δε
-
υμιν
to you
αδελφοι
brothers
εν
in(to)
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
στελλεσθαι
to avoid
υμας
you
απο
out of
παντος
of all
αδελφου
of brother
ατακτως
disorderly
περιπατουντος
of walking around
και
and
μη
not
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
ην
which
παρελαβον
they took close
παρ
from
ημων
of us
Unto Timothy, [my] own son in the faith: Grace, mercy, [and] peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord.
τιμοθεω
to Timothy
γνησιω
to genuine
τεκνω
to child
εν
in(to)
πιστει
to sureness
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Moreover he must have a good report of them which are without; lest he fall into reproach and the snare of the devil.
δει
it must be
δε
-
αυτον
him
και
and
μαρτυριαν
a witnessing
καλην
good
εχειν
to have
απο
out of
των
of the
εξωθεν
exterior
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
ονειδισμον
reproaching
εμπεση
he might fall into
και
and
παγιδα
snare
του
of the
διαβολου
of slanderous
Perverse disputings of men of corrupt minds, and destitute of the truth, supposing that gain is godliness: from such withdraw thyself.
διαπαρατριβαι
pseudo-philosophical diatriberies
διεφθαρμενων
of having been wholly destroyed
ανθρωπων
of men
τον
the
νουν
mind
και
and
απεστερημενων
of having been displaced
της
of the
αληθειας
of truth
νομιζοντων
of assuming
πορισμον
means to a living
ειναι
to be
την
the
ευσεβειαν
well-reverence
αφιστασο
you depart
απο
out of
των
of the
τοιουτων
of such
For the love of money is the root of all evil: which while some coveted after, they have erred from the faith, and pierced themselves through with many sorrows.
ριζα
root
γαρ
for
παντων
of all
των
of the
κακων
of bad
εστιν
it is
η
the
φιλαργυρια
silver-love
ης
of which
τινες
some
ορεγομενοι
reaching for
απεπλανηθησαν
they were distracted out
απο
out of
της
of the
πιστεως
of sureness
και
and
εαυτους
themselves
περιεπειραν
they put on a spit
οδυναις
to grinding pains
πολλαις
to many
To Timothy, [my] dearly beloved son: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
τιμοθεω
to Timothy
αγαπητω
to "beloved"
τεκνω
to child
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
θεω
to God
ω
to which
λατρευω
I serve
απο
out of
προγονων
of predecessors
εν
in(to)
καθαρα
to pure
συνειδησει
to co-knowledge
ως
as
αδιαλειπτον
uninterrupted
εχω
I have
την
the
περι
about
σου
of you
μνειαν
remembrance
εν
in(to)
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
μου
of me
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
Nevertheless the foundation of God standeth sure, having this seal, The Lord knoweth them that are his. And, Let every one that nameth the name of Christ depart from iniquity.
ο
the
μεντοι
mind you
στερεος
solid
θεμελιος
foundation
του
of the
θεου
of God
εστηκεν
he has stood
εχων
having
την
the
σφραγιδα
seal
ταυτην
this
εγνω
he knew
κυριος
lord
τους
the
οντας
those being
αυτου
of him
και
and
αποστητω
he depart
απο
out of
αδικιας
of injustice
πας
all
ο
the
ονομαζων
naming
το
the
ονομα
name
κυριου
of lord
If a man therefore purge himself from these, he shall be a vessel unto honour, sanctified, and meet for the master's use, [and] prepared unto every good work.
εαν
if
ουν
therefore
τις
some
εκκαθαρη
he might purge out
εαυτον
himself
απο
out of
τουτων
of these
εσται
he will be
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
ηγιασμενον
having been sanctified
και
and
ευχρηστον
very useful
τω
to the
δεσποτη
to employer
εις
in(to)/un(to)
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
ητοιμασμενον
having been made ready
And that from a child thou hast known the holy scriptures, which are able to make thee wise unto salvation through faith which is in Christ Jesus.
και
and
οτι
that
απο
out of
βρεφους
of baby
τα
the
ιερα
sacred
γραμματα
letters
οιδας
you have seen
τα
the
δυναμενα
able
σε
you
σοφισαι
to make wise
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
δια
through
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
και
and
απο
out of
μεν
indeed [A]
της
of the
αληθειας
of truth
την
the
ακοην
hearing
αποστρεψουσιν
they will turn [away] from
επι
unto
δε
but [B]
τους
the
μυθους
narratives
εκτραπησονται
they will be diverted
And the Lord shall deliver me from every evil work, and will preserve [me] unto his heavenly kingdom: to whom [be] glory for ever and ever. Amen.
και
and
ρυσεται
he will deliver
με
me
ο
the
κυριος
lord
απο
out of
παντος
of all
εργου
of work
πονηρου
of impeding
και
and
σωσει
he will save
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
αυτου
of him
την
the
επουρανιον
heavenly
ω
to which
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
To Titus, [mine] own son after the common faith: Grace, mercy, [and] peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour.
τιτω
to Titus
γνησιω
to genuine
τεκνω
to child
κατα
down (to/on)
κοινην
common
πιστιν
sureness
χαρις
joy
ελεος
mercy
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
ος
who
εδωκεν
he gave
εαυτον
himself
υπερ
for
ημων
of us
ινα
that
λυτρωσηται
he might buy free
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
ανομιας
of lawlessness
και
and
καθαριση
he might clean
εαυτω
to himself
λαον
people
περιουσιον
[see note]
ζηλωτην
zealous one
καλων
of good
εργων
of works
Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
θεου
of God
πατρος
of father
ημων
of us
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Take heed, brethren, lest there be in any of you an evil heart of unbelief, in departing from the living God.
βλεπετε
you see
αδελφοι
brothers
μηποτε
lest at any time
εσται
it will be
εν
in(to)
τινι
to some
υμων
of you
καρδια
heart
πονηρα
impeding
απιστιας
of dubiosity
εν
in(to)
τω
to the
αποστηναι
to depart
απο
out of
θεου
of God
ζωντος
of living
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
For he spake in a certain place of the seventh [day] on this wise, And God did rest the seventh day from all his works.
ειρηκεν
he has spoken
γαρ
for
που
where
περι
about
της
of the
εβδομης
of seventh
ουτως
thus
και
and
κατεπαυσεν
he rested
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
τη
to the
εβδομη
to seventh
απο
out of
παντων
of all
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
For he that is entered into his rest, he also hath ceased from his own works, as God [did] from his.
ο
the
γαρ
for
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
και
and
αυτος
he
κατεπαυσεν
he rested
απο
out of
των
of the
εργων
of works
αυτου
of him
ωσπερ
wholly as
απο
out of
των
of the
ιδιων
of his own
ο
the
θεος
God
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;
καιπερ
though indeed
ων
being
υιος
son
εμαθεν
he learned
αφ
out of
ων
of which
επαθεν
he experienced
την
the
υπακοην
obedience
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
διο
therefore
αφεντες
leaving
τον
the
της
of the
αρχης
of beginning
του
of the
χριστου
of Christ
λογον
word
επι
unto
την
the
τελειοτητα
full completeness
φερωμεθα
we may be brought
μη
not
παλιν
again
θεμελιον
foundation
καταβαλλομενοι
casting down
μετανοιας
of change of mind
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
και
and
πιστεως
of sureness
επι
unto
θεον
God
For the earth which drinketh in the rain that cometh oft upon it, and bringeth forth herbs meet for them by whom it is dressed, receiveth blessing from God:
γη
earth
γαρ
for
η
the
πιουσα
drinking
τον
the
επ
upon
αυτης
of her
πολλακις
often
ερχομενον
coming
υετον
rain
και
and
τικτουσα
bearing
βοτανην
vegetation
ευθετον
beneficial
εκεινοις
to those
δι
through
ους
which
και
and
γεωργειται
it is farmed
μεταλαμβανει
he partakes
ευλογιας
of lavish welfare
απο
out of
του
of the
θεου
of God
For this Melchisedec, king of Salem, priest of the most high God, who met Abraham returning from the slaughter of the kings, and blessed him;
ουτος
this
γαρ
for
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
βασιλευς
king
σαλημ
Salem
ιερευς
priest
του
of the
θεου
of God
του
of the
υψιστου
of highest
ο
the
συναντησας
joining to meet
αβρααμ
Abraham
υποστρεφοντι
to retreating
απο
out of
της
of the
κοπης
of subdual
των
of the
βασιλεων
of kings
και
and
ευλογησας
expressing gratitude
αυτον
him
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
ω
to which
και
and
δεκατην
tenth
απο
out of
παντων
of all
εμερισεν
he distributed
αβρααμ
Abraham
πρωτον
firstly
μεν
-
ερμηνευομενος
being interpreted
βασιλευς
king
δικαιοσυνης
of righteousness
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
βασιλευς
king
σαλημ
Salem
ο
which
εστιν
it is
βασιλευς
king
ειρηνης
of peace
For he of whom these things are spoken pertaineth to another tribe, of which no man gave attendance at the altar.
εφ
upon
ον
which
γαρ
for
λεγεται
it is said says
ταυτα
these
φυλης
of tribe
ετερας
of another
μετεσχηκεν
he has shared
αφ
out of
ης
of which
ουδεις
no one
προσεσχηκεν
he has inclined
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
For such an high priest became us, [who is] holy, harmless, undefiled, separate from sinners, and made higher than the heavens;
τοιουτος
such
γαρ
for
ημιν
to us
επρεπεν
he/it was being proper
αρχιερευς
high priest
οσιος
lawful
ακακος
naive
αμιαντος
without bloodstains
κεχωρισμενος
having been separated
απο
out of
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
και
and
υψηλοτερος
higher
των
of the
ουρανων
of heavens
γενομενος
the becoming
And they shall not teach every man his neighbour, and every man his brother, saying, Know the Lord: for all shall know me, from the least to the greatest.
και
and
ου
not
μη
not
διδαξωσιν
they might teach
εκαστος
each
τον
the
πολιτην
citizen
αυτου
of him
και
and
εκαστος
each
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
λεγων
saying
γνωθι
you know
τον
the
κυριον
lord
οτι
that
παντες
all
ειδησουσιν
they will see
με
me
απο
out of
μικρου
of less
αυτων
of them
εως
until
μεγαλου
of great
αυτων
of them
How much more shall the blood of Christ, who through the eternal Spirit offered himself without spot to God, purge your conscience from dead works to serve the living God?
ποσω
to how much?
μαλλον
more
το
the
αιμα
blood
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
δια
through
πνευματος
of spirit
αιωνιου
of eternal
εαυτον
himself
προσηνεγκεν
he offered
αμωμον
without blemish
τω
to the
θεω
to God
καθαριει
he will clean
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
υμων
of you
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
εις
in(to)/un(to)
το
the
λατρευειν
to serve
θεω
to God
ζωντι
to living
For then must he often have suffered since the foundation of the world: but now once in the end of the world hath he appeared to put away sin by the sacrifice of himself.
επει
because
εδει
it should be
αυτον
him
πολλακις
often
παθειν
to experience
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
νυν
now
δε
-
απαξ
once
επι
unto
συντελεια
to joint completion
των
of the
αιωνων
of ages
εις
in(to)/un(to)
αθετησιν
rejection
αμαρτιας
of error
δια
through
της
of the
θυσιας
of sacrifice
αυτου
of him
πεφανερωται
he has been made conspicuous
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
προσερχωμεθα
we may approach
μετα
with(in)
αληθινης
of genuine
καρδιας
of heart
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πιστεως
of sureness
ερραντισμενοι
having been sprinkled
τας
the
καρδιας
hearts
απο
out of
συνειδησεως
of co-knowledge
πονηρας
of impeding
και
and
λελουμενοι
having been bathed
το
the
σωμα
body
υδατι
to water
καθαρω
to pure
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
διο
therefore
και
and
αφ
out of
ενος
of one
εγεννηθησαν
they were born
και
and
ταυτα
these
νενεκρωμενου
of having been made dead
καθως
as
τα
the
αστρα
stellar phenomena
του
of the
ουρανου
of heaven
τω
to the
πληθει
to crowded mass
και
and
ως
as
η
the
αμμος
sand
η
the
παρα
by
το
the
χειλος
lip
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
αναριθμητος
innumerable
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
και
and
ει
if
μεν
indeed
εκεινης
of that
εμνημονευον
they were recounting
αφ
out of
ης
of which
εξηλθον
they went out
ειχον
they have had
αν
-
καιρον
period
ανακαμψαι
to return
Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.
εσβεσαν
they quenched
δυναμιν
potential
πυρος
of fire
εφυγον
they fled
στοματα
mouths
μαχαιρας
of knife
ενεδυναμωθησαν
they were intrinsically enabled
απο
out of
ασθενειας
of strengthlessness
εγενηθησαν
they have become
ισχυροι
in facultative control
εν
in(to)
πολεμω
to war
παρεμβολας
battle formations
εκλιναν
they let rest
αλλοτριων
of the things of others
Looking diligently lest any man fail of the grace of God; lest any root of bitterness springing up trouble [you,] and thereby many be defiled;
επισκοπουντες
carefully seeing to
μη
not
τις
some
υστερων
lacking
απο
out of
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
μη
not
τις
some
ριζα
root
πικριας
of bitterness
ανω
upwards
φυουσα
sprouting
ενοχλη
it may internally disturb
και
and
δια
through
ταυτης
of this
μιανθωσιν
they might be bloodstained
πολλοι
many
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you.
ασπασασθε
you greet
παντας
all
τους
the
ηγουμενους
leading
υμων
of you
και
and
παντας
all
τους
the
αγιους
holies
ασπαζονται
they greet
υμας
you
οι
the
απο
out of
της
of the
ιταλιας
of Italy
Let no man say when he is tempted, I am tempted of God: for God cannot be tempted with evil, neither tempteth he any man:
μηδεις
no one
πειραζομενος
being probed
λεγετω
he say
οτι
that
απο
out of
θεου
of God
πειραζομαι
I am probed
ο
the
γαρ
for
θεος
God
απειραστος
un-probeable
εστιν
he is
κακων
of bad
πειραζει
he probes
δε
-
αυτος
he
ουδενα
not one
Every good gift and every perfect gift is from above, and cometh down from the Father of lights, with whom is no variableness, neither shadow of turning.
πασα
all
δοσις
sharing
αγαθη
good
και
and
παν
all
δωρημα
free gift
τελειον
fully complete
ανωθεν
from the top
εστιν
it is
καταβαινον
coming down
απο
out of
του
of the
πατρος
of father
των
of the
φωτων
of lights
παρ
with
ω
to which
ουκ
not
ενι
there is among
παραλλαγη
shift in appearance
η
or
τροπης
of turning
αποσκιασμα
shadowy thing
Pure religion and undefiled before God and the Father is this, To visit the fatherless and widows in their affliction, [and] to keep himself unspotted from the world.
θρησκεια
religion
καθαρα
pure
και
and
αμιαντος
without bloodstains
παρα
with
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
αυτη
this
εστιν
it is
επισκεπτεσθαι
to consider
ορφανους
[see note]
και
and
χηρας
widows
εν
in(to)
τη
to the
θλιψει
to constriction
αυτων
of them
ασπιλον
stainless
εαυτον
himself
τηρειν
to keep
απο
out of
του
of the
κοσμου
of world-order
Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
υποταγητε
you be subjected
ουν
therefore
τω
to the
θεω
to God
αντιστητε
you resist
τω
to the
διαβολω
to slanderous
και
and
φευξεται
he will flee
αφ
out of
υμων
of you
Behold, the hire of the labourers who have reaped down your fields, which is of you kept back by fraud, crieth: and the cries of them which have reaped are entered into the ears of the Lord of sabaoth.
ιδου
you see
ο
the
μισθος
wage
των
of the
εργατων
of workers
των
of the
αμησαντων
of having reaped
τας
the
χωρας
territories
υμων
of you
ο
the
απεστερημενος
having been displaced
αφ
out of
υμων
of you
κραζει
it cries out
και
and
αι
the
βοαι
collective roars
των
of the
θερισαντων
of harvesting
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
κυριου
of lord
σαβαωθ
Sabaoth
εισεληλυθασιν
they have entered
Brethren, if any of you do err from the truth, and one convert him;
αδελφοι
brothers
εαν
if
τις
some
εν
in(to)
υμιν
to you
πλανηθη
he might be distracted
απο
out of
της
of the
αληθειας
of truth
και
and
επιστρεψη
he might turn unto
τις
some
αυτον
him
Unto whom it was revealed, that not unto themselves, but unto us they did minister the things, which are now reported unto you by them that have preached the gospel unto you with the Holy Ghost sent down from heaven; which things the angels desire to look into.
οις
to which
απεκαλυφθη
it was revealed
οτι
that
ουχ
not
εαυτοις
to themselves
υμιν
to you
δε
-
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτα
them
α
which
νυν
now
ανηγγελη
it was messaged on
υμιν
to you
δια
through
των
of the
ευαγγελισαμενων
of valid-data-streaming
υμας
you
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
αποσταλεντι
to being sent
απ
out of
ουρανου
of heaven
εις
in(to)/un(to)
α
which
επιθυμουσιν
they desire
αγγελοι
messengers
παρακυψαι
to stoop their attention
For he that will love life, and see good days, let him refrain his tongue from evil, and his lips that they speak no guile:
ο
the
γαρ
for
θελων
wanting
ζωην
life
αγαπαν
to "love"
και
and
ιδειν
to see
ημερας
days
αγαθας
good
παυσατω
he stop
την
the
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
απο
out of
κακου
of bad
και
and
χειλη
lips
αυτου
of him
του
of the
μη
not
λαλησαι
to speak
δολον
deception
Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it.
εκκλινατω
he lean out
απο
out of
κακου
of bad
και
and
ποιησατω
he do
αγαθον
good
ζητησατω
he seek
ειρηνην
peace
και
and
διωξατω
he hound
αυτην
her
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
οτι
that
ο
the
καιρος
period
του
of the
αρξασθαι
to begin
το
the
κριμα
judgment
απο
out of
του
of the
οικου
of "house"
του
of the
θεου
of God
ει
if
δε
-
πρωτον
first
αφ
out of
ημων
of us
τι
what?
το
the
τελος
Yield
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
τω
to the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιω
to valid-data-stream
And saying, Where is the promise of his coming? for since the fathers fell asleep, all things continue as [they were] from the beginning of the creation.
και
and
λεγοντες
saying
που
where?
εστιν
it is
η
the
επαγγελια
vow
της
of the
παρουσιας
of coming
αυτου
of him
αφ
out of
ης
of which
γαρ
for
οι
the
πατερες
fathers
εκοιμηθησαν
they were reposed
παντα
all
ουτως
thus
διαμενει
it remains
απ
out of
αρχης
of beginning
κτισεως
of creation
That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life;
ο
which
ην
it was
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
which
ακηκοαμεν
we have heard
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
τοις
to the
οφθαλμοις
to eyes
ημων
of us
ο
which
εθεασαμεθα
we observed
και
and
αι
the
χειρες
hands
ημων
of us
εψηλαφησαν
they felt
περι
about
του
of the
λογου
of word
της
of the
ζωης
of life
This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all.
και
and
εστιν
it is
αυτη
this
η
the
αγγελια
message
ην
which
ακηκοαμεν
we have heard
απ
out of
αυτου
of him
και
and
αναγγελλομεν
we message on
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
θεος
God
φως
light
εστιν
he is
και
and
σκοτια
darkness
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
ουδεμια
not one
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
εαν
if
ομολογωμεν
we may concur
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
πιστος
steadfast
εστιν
he is
και
and
δικαιος
just
ινα
that
αφη
he might forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
και
and
καθαριση
he might clean
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αδικιας
of injustice
Brethren, I write no new commandment unto you, but an old commandment which ye had from the beginning. The old commandment is the word which ye have heard from the beginning.
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
αλλ
but
εντολην
directive
παλαιαν
old
ην
which
ειχετε
you have had
απ
out of
αρχης
of beginning
η
the
εντολη
directive
η
the
παλαια
old
εστιν
it is
ο
the
λογος
word
ον
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
I write unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I write unto you, young men, because ye have overcome the wicked one. I write unto you, little children, because ye have known the Father.
γραφω
I write
υμιν
to you
πατερες
fathers
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
απ
out of
αρχης
of beginning
γραφω
I write
υμιν
to you
νεανισκοι
young men
οτι
that
νενικηκατε
you have overcome
τον
the
πονηρον
impeding
γραφω
I write
υμιν
to you
παιδια
younger juniors
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
πατερα
father
I have written unto you, fathers, because ye have known him [that is] from the beginning. I have written unto you, young men, because ye are strong, and the word of God abideth in you, and ye have overcome the wicked one.
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
πατερες
fathers
οτι
that
εγνωκατε
you have known
τον
the
απ
out of
αρχης
of beginning
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
νεανισκοι
young men
οτι
that
ισχυροι
in facultative control
εστε
you are
και
and
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
he stays
και
and
νενικηκατε
you have overcome
τον
the
πονηρον
impeding
But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.
και
and
υμεις
you
χρισμα
anointing
εχετε
you have
απο
out of
του
of the
αγιου
of holy
και
and
οιδατε
you have seen
παντα
all
Let that therefore abide in you, which ye have heard from the beginning. If that which ye have heard from the beginning shall remain in you, ye also shall continue in the Son, and in the Father.
υμεις
you
ουν
therefore
ο
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
εν
in(to)
υμιν
to you
μενετω
he stay
εαν
if
εν
in(to)
υμιν
to you
μεινη
it might remain
ο
which
απ
out of
αρχης
of beginning
ηκουσατε
you heard
και
and
υμεις
you
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
και
and
εν
in(to)
τω
to the
πατρι
to father
μενειτε
you will remain
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
και
and
νυν
now
τεκνια
"startup projects"
μενετε
you stay
εν
in(to)
αυτω
to him
ινα
that
οταν
when
φανερωθη
he might be made conspicuous
εχωμεν
we may have
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
μη
not
αισχυνθωμεν
we might be ashamed
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
slanderous
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
of slanderous
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγγελια
message
ην
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
But whoso hath this world's good, and seeth his brother have need, and shutteth up his bowels [of compassion] from him, how dwelleth the love of God in him?
ος
who
δ
-
αν
-
εχη
he may have
τον
the
βιον
life
του
of the
κοσμου
of world-order
και
and
θεωρη
he may observe
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχοντα
having
και
and
κλειση
he might shut
τα
the
σπλαγχνα
inward parts
αυτου
of him
απ
out of
αυτου
of him
πως
how?
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
μενει
it stays
εν
in(to)
αυτω
to him
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
και
and
ταυτην
this
την
the
εντολην
directive
εχομεν
we have
απ
out of
αυτου
of him
ινα
that
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
θεον
God
αγαπα
he may "love"
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
Little children, keep yourselves from idols. Amen.
τεκνια
"startup projects"
φυλαξατε
you guard
εαυτους
yourselves
απο
out of
των
of the
ειδωλων
of idols
αμην
Amen
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ινα
that
περιπατωμεν
we may walk around
κατα
down (to/on)
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
καθως
as
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
περιπατητε
you may walk around
Because that for his name's sake they went forth, taking nothing of the Gentiles.
υπερ
for
γαρ
for
του
of the
ονοματος
of name
εξηλθον
they went out
μηδεν
not any
λαμβανοντες
taking
απο
out of
των
of the
εθνων
of nations
And Enoch also, the seventh from Adam, prophesied of these, saying, Behold, the Lord cometh with ten thousands of his saints,
προεφητευσεν
he prophesied
δε
-
και
and
τουτοις
to these
εβδομος
seventh
απο
out of
αδαμ
Adam
ενωχ
Enoch
λεγων
saying
ιδου
you see
ηλθεν
he came
κυριος
lord
εν
in(to)
αγιαις
to holies
μυριασιν
to huge amounts
αυτου
of him
And others save with fear, pulling [them] out of the fire; hating even the garment spotted by the flesh.
ους
which
δε
but [B]
εν
in(to)
φοβω
to fear
σωζετε
you save
εκ
from
πυρος
of fire
αρπαζοντες
forcibly taking
μισουντες
"hating"
και
and
τον
the
απο
out of
της
of the
σαρκος
of flesh
εσπιλωμενον
having been stained
χιτωνα
tunic
John to the seven churches which are in Asia: Grace [be] unto you, and peace, from him which is, and which was, and which is to come; and from the seven Spirits which are before his throne;
ιωαννης
John
ταις
to the
επτα
seven
εκκλησιαις
to Assemblies
ταις
to the
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
χαρις
joy
υμιν
to you
και
and
ειρηνη
peace
απο
out of
ο
the
ων
being
και
and
ο
the
ην
he was
και
and
ο
the
ερχομενος
coming
και
and
απο
out of
των
of the
επτα
seven
πνευματων
of spirits
α
which
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
αυτου
of him
And from Jesus Christ, [who is] the faithful witness, [and] the first begotten of the dead, and the prince of the kings of the earth. Unto him that loved us, and washed us from our sins in his own blood,
και
and
απο
out of
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ο
the
μαρτυς
witness
ο
the
πιστος
steadfast
ο
the
πρωτοτοκος
firstborn
των
of the
νεκρων
of [the] dead
και
and
ο
the
αρχων
chief
των
of the
βασιλεων
of kings
της
of the
γης
of earth
τω
to the
αγαπησαντι
to "loving"
ημας
us
και
and
λουσαντι
to bathing
ημας
us
απο
out of
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it. ]
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
απο
out of
του
of the
μαννα
manna
του
of the
κεκρυμμενου
of having been hidden
και
and
δωσω
I will give
αυτω
to him
ψηφον
voting pebble
λευκην
white
και
and
επι
unto
την
the
ψηφον
voting pebble
ονομα
name
καινον
brand-new
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
λαμβανων
taking
Him that overcometh will I make a pillar in the temple of my God, and he shall go no more out: and I will write upon him the name of my God, and the name of the city of my God, [which is] new Jerusalem, which cometh down out of heaven from my God: and [I will write upon him] my new name.
ο
the
νικων
being victorious
ποιησω
I will make
αυτον
him
στυλον
pillar
εν
in(to)
τω
to the
ναω
to temple
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
εξω
out
ου
not
μη
not
εξελθη
he might come out
ετι
still
και
and
γραψω
I will write
επ
upon
αυτον
him
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
της
of the
πολεως
of city
του
of the
θεου
of God
μου
of me
της
of the
καινης
of brand-new
ιερουσαλημ
Jerusalem
η
which
καταβαινει
it comes down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
μου
of me
και
and
το
the
ονομα
name
μου
of me
το
the
καινον
brand-new
And said to the mountains and rocks, Fall on us, and hide us from the face of him that sitteth on the throne, and from the wrath of the Lamb:
και
and
λεγουσιν
they say
τοις
to the
ορεσιν
to mountains
και
and
ταις
to the
πετραις
to rocks
πεσετε
you fall
εφ
upon
ημας
us
και
and
κρυψατε
you hide
ημας
us
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
καθημενου
of being seated
επι
unto
του
of the
θρονου
of throne
και
and
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
του
of the
αρνιου
of little lamb
And I saw another angel ascending from the east, having the seal of the living God: and he cried with a loud voice to the four angels, to whom it was given to hurt the earth and the sea,
και
and
ειδον
I saw
αλλον
other
αγγελον
messenger
αναβαινοντα
going up
απο
out of
ανατολης
of rising
ηλιου
of sun
εχοντα
having
σφραγιδα
seal
θεου
of God
ζωντος
of living
και
and
εκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
τοις
to the
τεσσαρσιν
to four
αγγελοις
to messengers
οις
to which
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
αδικησαι
to do wrong
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
And in those days shall men seek death, and shall not find it; and shall desire to die, and death shall flee from them.
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
εκειναις
to those
ζητησουσιν
they will seek
οι
the
ανθρωποι
men
τον
the
θανατον
death
και
and
ου
not
μη
not
ευρησουσιν
they will find
αυτον
him
και
and
επιθυμησουσιν
they will desire
αποθανειν
to die
και
and
φευξεται
it will flee
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
θανατος
death
By these three was the third part of men killed, by the fire, and by the smoke, and by the brimstone, which issued out of their mouths.
απο
out of
των
of the
τριων
of three
πληγων
of hits
τουτων
of these
απεκτανθησαν
they were condemned to death
το
the
τριτον
third
των
of the
ανθρωπων
of men
εκ
from
του
of the
πυρος
of fire
και
and
του
of the
καπνου
of smoke
και
and
του
of the
θειου
of sulfur
του
of the
εκπορευομενου
of passing out
εκ
from
των
of the
στοματων
of mouths
αυτων
of them
And the woman fled into the wilderness, where she hath a place prepared of God, that they should feed her there a thousand two hundred [and] threescore days.
και
and
η
the
γυνη
woman
εφυγεν
she fled
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
οπου
where
εχει
she has
εκει
there
τοπον
place
ητοιμασμενον
having been made ready
απο
out of
του
of the
θεου
of God
ινα
that
εκει
there
τρεφωσιν
they may feed
αυτην
her
ημερας
days
χιλιας
thousand
διακοσιας
two hundred
εξηκοντα
sixty
And to the woman were given two wings of a great eagle, that she might fly into the wilderness, into her place, where she is nourished for a time, and times, and half a time, from the face of the serpent.
και
and
εδοθησαν
they were given
τη
to the
γυναικι
to woman
δυο
two
πτερυγες
wings
του
of the
αετου
of raptor
του
of the
μεγαλου
of great
ινα
that
πετηται
she may use wings
εις
in(to)/un(to)
την
the
ερημον
wilderness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τοπον
place
αυτης
of her
οπως
so that
τρεφηται
she may be fed
εκει
there
καιρον
period
και
and
καιρους
periods
και
and
ημισυ
half
καιρου
of period
απο
out of
προσωπου
of face
του
of the
οφεως
of serpent
And all that dwell upon the earth shall worship him, whose names are not written in the book of life of the Lamb slain from the foundation of the world.
και
and
προσκυνησουσιν
they will advance
αυτω
to it
παντες
all
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
το
the
ονομα
name
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
της
of the
ζωης
of life
του
of the
αρνιου
of little lamb
του
of the
εσφαγμενου
of [it] having been butchered
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
μαθειν
to learn
την
the
ωδην
chant
ει
if
μη
not
αι
the
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
οι
the
ηγορασμενοι
those who had been bought
απο
out of
της
of the
γης
of earth
These are they which were not defiled with women; for they are virgins. These are they which follow the Lamb whithersoever he goeth. These were redeemed from among men, [being] the firstfruits unto God and to the Lamb.
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
which
μετα
with(in)
γυναικων
of women
ουκ
not
εμολυνθησαν
they are stained
παρθενοι
virgins
γαρ
for
εισιν
they are
ουτοι
these
εισιν
they are
οι
the
ακολουθουντες
following
τω
to the
αρνιω
to little lamb
οπου
where
αν
-
υπαγη
he may go away to
ουτοι
these
υπο
by
ιησου
of Jesus
ηγορασθησαν
they were bought
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
απαρχη
first-yield
τω
to the
θεω
to God
και
and
τω
to the
αρνιω
to little lamb
And I heard a voice from heaven saying unto me, Write, Blessed [are] the dead which die in the Lord from henceforth: Yea, saith the Spirit, that they may rest from their labours; and their works do follow them.
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
λεγουσης
of saying
μοι
to me
γραψον
you write
μακαριοι
untouchable
οι
the
νεκροι
[the] dead
οι
the
εν
in(to)
κυριω
to lord
αποθνησκοντες
dying
απ
out of
αρτι
now
ναι
surely
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
εκ
from
των
of the
κοπων
of troubles
αυτων
of them
τα
the
δε
-
εργα
works
αυτων
of them
ακολουθει
it follows
μετ
with(in)
αυτων
of them
And the winepress was trodden without the city, and blood came out of the winepress, even unto the horse bridles, by the space of a thousand [and] six hundred furlongs.
και
and
επατηθη
it is trodden
η
the
ληνος
grape trough
εξωθεν
on the exterior
της
of the
πολεως
of city
και
and
εξηλθεν
it went out
αιμα
blood
εκ
from
της
of the
ληνου
of grape trough
αχρι
until
των
of the
χαλινων
of bits
των
of the
ιππων
of horses
απο
out of
σταδιων
of stadia
χιλιων
of thousand
εξακοσιων
of six-hundred
And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.
και
and
ο
the
εκτος
sixth
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
ποταμον
river
τον
the
μεγαν
great
ευφρατην
Euphrates
και
and
εξηρανθη
it was dried
το
the
υδωρ
water
αυτου
of him
ινα
that
ετοιμασθη
it might be made ready
η
the
οδος
way
των
of the
βασιλεων
of kings
των
of the
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
ηλιου
of sun
And the seventh angel poured out his vial into the air; and there came a great voice out of the temple of heaven, from the throne, saying, It is done.
και
and
ο
the
εβδομος
seventh
αγγελος
messenger
εξεχεεν
he poured out
την
the
φιαλην
dish
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αερα
air
και
and
εξηλθεν
it went out
φωνη
voice
μεγαλη
great
απο
out of
του
of the
ναου
of temple
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θρονου
of throne
λεγουσα
saying
γεγονεν
it has become
And there were voices, and thunders, and lightnings; and there was a great earthquake, such as was not since men were upon the earth, so mighty an earthquake, [and] so great.
και
and
εγενοντο
they were/became
αστραπαι
lightnings
και
and
βρονται
thunders
και
and
φωναι
voices
και
and
σεισμος
quake
εγενετο
it was/came to be
μεγας
great
οιος
such as
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
αφ
out of
ου
of which
οι
the
ανθρωποι
men
εγενοντο
they were/became
επι
unto
της
of the
γης
of earth
τηλικουτος
so great
σεισμος
quake
ουτως
thus
μεγας
great
The beast that thou sawest was, and is not; and shall ascend out of the bottomless pit, and go into perdition: and they that dwell on the earth shall wonder, whose names were not written in the book of life from the foundation of the world, when they behold the beast that was, and is not, and yet is.
το
the
θηριον
animal
ο
which
ειδες
you saw
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
μελλει
it is about to
αναβαινειν
to go up
εκ
from
της
of the
αβυσσου
of abyss
και
and
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
υπαγειν
to go away
και
and
θαυμασονται
they will marvel
οι
the
κατοικουντες
residing
επι
unto
της
of the
γης
of earth
ων
of which
ου
not
γεγραπται
it has been written
τα
the
ονοματα
names
επι
unto
το
the
βιβλιον
paper
της
of the
ζωης
of life
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
βλεποντων
of seeing
το
the
θηριον
animal
οτι
that
ην
it was
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
και
and
παρεσται
it will be
Standing afar off for the fear of her torment, saying, Alas, alas, that great city Babylon, that mighty city! for in one hour is thy judgment come.
απο
out of
μακροθεν
from afar
εστηκοτες
having stood
δια
through
τον
the
φοβον
fear
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτης
of her
λεγοντες
saying
ουαι
woe
ουαι
woe
η
the
πολις
city
η
the
μεγαλη
great
βαβυλων
Babylon
η
the
πολις
city
η
the
ισχυρα
in facultative control
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηλθεν
it came
η
the
κρισις
judgment
σου
of you
And the fruits that thy soul lusted after are departed from thee, and all things which were dainty and goodly are departed from thee, and thou shalt find them no more at all.
και
and
η
the
οπωρα
season of juicy fruit
της
of the
επιθυμιας
of desire
της
of the
ψυχης
of soul
σου
of you
απηλθεν
it departed
απο
out of
σου
of you
και
and
παντα
all
τα
the
λιπαρα
[see note]
και
and
τα
the
λαμπρα
declarative
απηλθεν
it departed
απο
out of
σου
of you
και
and
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
ευρης
you might find
αυτα
them
The merchants of these things, which were made rich by her, shall stand afar off for the fear of her torment, weeping and wailing,
οι
the
εμποροι
global traders
τουτων
of these
οι
the
πλουτησαντες
becoming wealthy
απ
out of
αυτης
of her
απο
out of
μακροθεν
from afar
στησονται
they will stand
δια
through
τον
the
φοβον
fear
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτης
of her
κλαιοντες
wailing
και
and
πενθουντες
mourning
For in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
οτι
that
μια
to one
ωρα
to hour
ηρημωθη
it is made into a wilderness
ο
the
τοσουτος
so great
πλουτος
wealth
και
and
πας
all
κυβερνητης
navigator
και
and
πας
all
επι
unto
των
of the
πλοιων
of boats
ο
the
ομιλος
crowd
και
and
ναυται
shipmen
και
and
οσοι
as many as
την
the
θαλασσαν
sea
εργαζονται
they work
απο
out of
μακροθεν
from afar
εστησαν
they stood
And they went up on the breadth of the earth, and compassed the camp of the saints about, and the beloved city: and fire came down from God out of heaven, and devoured them.
και
and
ανεβησαν
they went up
επι
unto
το
the
πλατος
breadth
της
of the
γης
of earth
και
and
εκυκλωσαν
they encircled
την
the
παρεμβολην
encampment
των
of the
αγιων
of holies
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
ηγαπημενην
having been "loved"
και
and
κατεβη
it came down
πυρ
fire
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
και
and
κατεφαγεν
it ate up
αυτους
them
And I saw a great white throne, and him that sat on it, from whose face the earth and the heaven fled away; and there was found no place for them.
και
and
ειδον
I saw
θρονον
throne
λευκον
white
μεγαν
great
και
and
τον
the
καθημενον
being seated
επ
upon
αυτον
him
ου
of which
απο
out of
προσωπου
of face
εφυγεν
it fled
η
the
γη
earth
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
τοπος
place
ουχ
not
ευρεθη
it was found
αυτοις
to them
And I John saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God out of heaven, prepared as a bride adorned for her husband.
και
and
την
the
πολιν
city
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καινην
brand-new
ειδον
I saw
καταβαινουσαν
coming down
απο
out of
του
of the
θεου
of God
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
ητοιμασμενην
having been made ready
ως
as
νυμφην
bride
κεκοσμημενην
having been put in order
τω
to the
ανδρι
to man
αυτης
of her
And God shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow, nor crying, neither shall there be any more pain: for the former things are passed away.
και
and
εξαλειψει
he will oil out
παν
all
δακρυον
tear
απο
out of
των
of the
οφθαλμων
of eyes
αυτων
of them
και
and
ο
the
θανατος
death
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
ουτε
neither
πενθος
mourning
ουτε
neither
κραυγη
cry
ουτε
neither
πονος
toil
ουκ
not
εσται
it will be
ετι
still
οτι
that
τα
the
πρωτα
first
απηλθον
they departed
And he carried me away in the spirit to a great and high mountain, and shewed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God,
και
and
απηνεγκεν
he carried from
με
me
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
επ
upon
ορος
mountain
μεγα
great
και
and
υψηλον
high
και
and
εδειξεν
he showed
μοι
to me
την
the
πολιν
city
την
the
μεγαλην
great
την
the
αγιαν
holy
ιερουσαλημ
Jerusalem
καταβαινουσαν
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
απο
out of
του
of the
θεου
of God
On the east three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates.
απο
out of
ανατολων
of risings (i.e. east/antiquity)
πυλωνες
gateways
τρεις
three
και
and
απο
out of
βορρα
of north
πυλωνες
gateways
τρεις
three
και
and
απο
out of
νοτου
of south
πυλωνες
gateways
τρεις
three
και
and
απο
out of
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
πυλωνες
gateways
τρεις
three
And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and [from] the things which are written in this book.
και
and
εαν
if
τις
some
αφελη
he might take from
απο
out of
των
of the
λογων
of words
του
of the
βιβλιου
of paper
της
of the
προφητειας
of prophecy
ταυτης
of this
αφελοι
he may take from
ο
the
θεος
God
το
the
μερος
part
αυτου
of him
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
της
of the
ζωης
of life
και
and
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
της
of the
αγιας
of holy
των
of the
γεγραμμενων
of having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
τουτω
to this
1
2
3
4
5
6
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered