ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb οτε

Greek New Testament concordance of the adverb οτε [Str-3753], which occurs 105 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3753-1.html

And it came to pass, when Jesus had ended these sayings, the people were astonished at his doctrine:
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
συνετελεσεν
he jointly completed
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
οι
the
οχλοι
crowds
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
But when the people were put forth, he went in, and took her by the hand, and the maid arose.
οτε
when
δε
-
εξεβληθη
it was cast out
ο
the
οχλος
crowd
εισελθων
entering
εκρατησεν
he took hold
της
of the
χειρος
of hand
αυτης
of her
και
and
ηγερθη
she was raised
το
the
κορασιον
girl
And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
διατασσων
directing
τοις
to the
δωδεκα
twelve
μαθηταις
to students
αυτου
of him
μετεβη
he passed on
εκειθεν
from there
του
of the
διδασκειν
to teach
και
and
κηρυσσειν
to proclaim
εν
in(to)
ταις
to the
πολεσιν
to cities
αυτων
of them
But he said unto them, Have ye not read what David did, when he was an hungred, and they that were with him;
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
τι
what?
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οτε
when
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
But when the blade was sprung up, and brought forth fruit, then appeared the tares also.
οτε
when
δε
-
εβλαστησεν
it sprouted
ο
the
χορτος
blade
και
and
καρπον
fruit
εποιησεν
it made
τοτε
then
εφανη
it was seen
και
and
τα
the
ζιζανια
wonk-weeds
Which, when it was full, they drew to shore, and sat down, and gathered the good into vessels, but cast the bad away.
ην
which
οτε
when
επληρωθη
it was filled
αναβιβασαντες
causing to stand again
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
και
and
καθισαντες
settling down
συνελεξαν
they gathered
τα
the
καλα
good
εις
in(to)/un(to)
αγγεια
containers
τα
the
δε
-
σαπρα
rotten
εξω
out
εβαλον
they cast
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
παραβολας
parables
ταυτας
these
μετηρεν
he lifted
εκειθεν
from there
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
surely
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
he cut to the chase
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
revenues
η
or
κηνσον
tax
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
And it came to pass, [that] when Jesus had finished these sayings, he departed from Galilee, and came into the coasts of Judaea beyond Jordan;
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
τους
the
λογους
words
τουτους
these
μετηρεν
he lifted
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορια
environs
της
of the
ιουδαιας
of Judea
περαν
across
του
of the
ιορδανου
of Jordan
And when they drew nigh unto Jerusalem, and were come to Bethphage, unto the mount of Olives, then sent Jesus two disciples,
και
and
οτε
when
ηγγισαν
they came close
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
τοτε
then
ο
the
ιησους
Jesus
απεστειλεν
he sent
δυο
two
μαθητας
students
And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it.
οτε
when
δε
-
ηγγισεν
it came close
ο
the
καιρος
period
των
of the
καρπων
of fruits
απεστειλεν
he sent
τους
the
δουλους
workers
αυτου
of him
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
λαβειν
to take
τους
the
καρπους
fruits
αυτου
of him
And it came to pass, when Jesus had finished all these sayings, he said unto his disciples,
και
and
εγενετο
it was/came to be
οτε
when
ετελεσεν
he completed
ο
the
ιησους
Jesus
παντας
all
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
And after that they had mocked him, they took the robe off from him, and put his own raiment on him, and led him away to crucify [him. ]
και
and
οτε
when
ενεπαιξαν
they ridiculed
αυτω
to him
εξεδυσαν
they stripped
αυτον
him
την
the
χλαμυδα
[see note]
και
and
ενεδυσαν
they put on
αυτον
him
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
απηγαγον
they led away
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
σταυρωσαι
to put on public display
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were diseased, and them that were possessed with devils.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
οτε
when
εδυ
it set
ο
the
ηλιος
sun
εφερον
they were bringing
προς
toward
αυτον
him
παντας
all
τους
the
κακως
badly
εχοντας
having
και
and
τους
the
δαιμονιζομενους
being daimonized
And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him?
και
and
αυτος
he
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
ουδεποτε
never
ανεγνωτε
you read
τι
what?
εποιησεν
he did
δαυιδ
David
οτε
when
χρειαν
necessity
εσχεν
he had
και
and
επεινασεν
he was hungry
αυτος
he
και
and
οι
the
μετ
with(in)
αυτου
of him
And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καταμονας
solitarily
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
οι
the
περι
about
αυτον
him
συν
with
τοις
to the
δωδεκα
twelve
την
the
παραβολην
parable
And when a convenient day was come, that Herod on his birthday made a supper to his lords, high captains, and chief [estates] of Galilee;
και
and
γενομενης
of the becoming
ημερας
of day
ευκαιρου
of appropriate
οτε
when
ηρωδης
Herod
τοις
to the
γενεσιοις
to birthday
αυτου
of him
δειπνον
meal
εποιει
he was making
τοις
to the
μεγιστασιν
to big shots
αυτου
of him
και
and
τοις
to the
χιλιαρχοις
to commanders-of-thousand
και
and
τοις
to the
πρωτοις
to first
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
επηρωτων
they were quizzing
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
περι
about
της
of the
παραβολης
of parable
When I brake the five loaves among five thousand, how many baskets full of fragments took ye up? They say unto him, Twelve.
οτε
when
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
εκλασα
I broke
εις
in(to)/un(to)
τους
the
πεντακισχιλιους
five thousand
ποσους
how many?
κοφινους
large baskets
πληρεις
full
κλασματων
of pieces
ηρατε
you took up
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δωδεκα
twelve
And when the seven among four thousand, how many baskets full of fragments took ye up? And they said, Seven.
οτε
when
δε
-
τους
the
επτα
seven
εις
in(to)/un(to)
τους
the
τετρακισχιλιους
four thousand
ποσων
of how many?
σπυριδων
of baskets
πληρωματα
full
κλασματων
of pieces
ηρατε
you took up
οι
the
δε
-
ειπον
they said
επτα
seven
And when they came nigh to Jerusalem, unto Bethphage and Bethany, at the mount of Olives, he sendeth forth two of his disciples,
και
and
οτε
when
εγγιζουσιν
they come close
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
βηθφαγη
Bethphage
και
and
βηθανιαν
Bethany
προς
toward
το
the
ορος
mountain
των
of the
ελαιων
of olives
αποστελλει
he sends
δυο
two
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
And when even was come, he went out of the city.
και
and
οτε
when
οψε
late
εγενετο
it was/came to be
εξεπορευετο
he was passing out
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
και
and
τη
to the
πρωτη
to first
ημερα
to day
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
οτε
when
το
the
πασχα
pascha
εθυον
they were sacrificing
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
που
where?
θελεις
you want
απελθοντες
departing
ετοιμασωμεν
we might make ready
ινα
that
φαγης
you might eat
το
the
πασχα
pascha
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
και
and
οτε
when
ενεπαιξαν
they ridiculed
αυτω
to him
εξεδυσαν
they stripped
αυτον
him
την
the
πορφυραν
purple
και
and
ενεδυσαν
they put on
αυτον
him
τα
the
ιματια
garments
τα
the
ιδια
his own
και
and
εξαγουσιν
they lead out
αυτον
him
ινα
that
σταυρωσωσιν
they might put on public display
αυτον
him
(Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
αι
which
και
and
οτε
when
ην
he was
εν
in(to)
τη
to the
γαλιλαια
to Galilee
ηκολουθουν
they were following
αυτω
to him
και
and
διηκονουν
they were "deaconating"
αυτω
to him
και
and
αλλαι
other
πολλαι
many
αι
the
συναναβασαι
going up together
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And when eight days were accomplished for the circumcising of the child, his name was called JESUS, which was so named of the angel before he was conceived in the womb.
και
and
οτε
when
επλησθησαν
they were filled
ημεραι
days
οκτω
eight
του
of the
περιτεμειν
to circumcise
αυτον
him
και
and
εκληθη
he was called
το
the
ονομα
name
αυτου
of him
ιησους
Jesus
το
the
κληθεν
being called
υπο
by
του
of the
αγγελου
of messenger
προ
before
του
of the
συλληφθηναι
to be conceived
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
κοιλια
to belly
And when the days of her purification according to the law of Moses were accomplished, they brought him to Jerusalem, to present [him] to the Lord;
και
and
οτε
when
επλησθησαν
they were filled
αι
the
ημεραι
days
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
αυτων
of them
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
μωσεως
of Moses
ανηγαγον
they brought up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
παραστησαι
to ready
τω
to the
κυριω
to lord
And when he was twelve years old, they went up to Jerusalem after the custom of the feast.
και
and
οτε
when
εγενετο
it was/came to be
ετων
of years
δωδεκα
twelve
αναβαντων
of going up
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
κατα
down (to/on)
το
the
εθος
custom
της
of the
εορτης
of feast
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
επ
upon
αληθειας
of truth
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
πολλαι
many
χηραι
widows
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλιου
of Elijah
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
οτε
when
εκλεισθη
it was shut
ο
the
ουρανος
heaven
επι
unto
ετη
years
τρια
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
ως
as
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
μεγας
great
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
And when it was day, he called [unto him] his disciples: and of them he chose twelve, whom also he named apostles;
και
and
οτε
when
εγενετο
it was/came to be
ημερα
day
προσεφωνησεν
he purposefully called
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
και
and
εκλεξαμενος
selected out
απ
out of
αυτων
of them
δωδεκα
twelve
ους
which
και
and
αποστολους
apostles
ωνομασεν
he named
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
But as soon as this thy son was come, which hath devoured thy living with harlots, thou hast killed for him the fatted calf.
οτε
when
δε
-
ο
the
υιος
son
σου
of you
ουτος
this
ο
the
καταφαγων
eating up
σου
of you
τον
the
βιον
life
μετα
with(in)
πορνων
of commercially corrupt ones
ηλθεν
he came
εθυσας
you sacrificed
αυτω
to him
τον
the
μοσχον
calf
τον
the
σιτευτον
grain-fattened
And he said unto the disciples, The days will come, when ye shall desire to see one of the days of the Son of man, and ye shall not see [it. ]
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
οτε
when
επιθυμησετε
you will desire
μιαν
one
των
of the
ημερων
of days
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
ιδειν
to see
και
and
ουκ
not
οψεσθε
you will see
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
και
and
οτε
when
εγενετο
it was/came to be
η
the
ωρα
hour
ανεπεσεν
he reclined
και
and
οι
the
δωδεκα
twelve
αποστολοι
apostles
συν
with
αυτω
to him
And he said unto them, When I sent you without purse, and scrip, and shoes, lacked ye any thing? And they said, Nothing.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτε
when
απεστειλα
I sent
υμας
you
ατερ
in the absence of
βαλαντιου
of purse
και
and
πηρας
of bag
και
and
υποδηματων
of foot wear
μη
not
τινος
of some
υστερησατε
you lacked
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουθενος
of no thing
And when they were come to the place, which is called Calvary, there they crucified him, and the malefactors, one on the right hand, and the other on the left.
και
and
οτε
when
απηλθον
they departed
επι
unto
τον
the
τοπον
place
τον
the
καλουμενον
being called
κρανιον
Skull
εκει
there
εσταυρωσαν
they put on public display
αυτον
him
και
and
τους
the
κακουργους
subversives
ον
which
μεν
one [A]
εκ
from
δεξιων
of right
ον
which
δε
another [B]
εξ
from
αριστερων
of left
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou?
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
ιωαννου
of John
οτε
when
απεστειλαν
they sent
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
ιερεις
priests
και
and
λευιτας
Levites
ινα
that
ερωτησωσιν
they might ask
αυτον
him
συ
you
τις
who?
ει
you are
When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said.
οτε
when
ουν
therefore
ηγερθη
he was raised
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εμνησθησαν
they were reminded
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
οτι
that
τουτο
this
ελεγεν
he was saying
και
and
επιστευσαν
they believed
τη
to the
γραφη
to Classic
και
and
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειπεν
he said
ο
the
ιησους
Jesus
Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father.
λεγει
he says
αυτη
to her
ο
the
ιησους
Jesus
γυναι
woman
πιστευσον
you believe
μοι
to me
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ουτε
neither
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
προσκυνησετε
you will advance
τω
to the
πατρι
to father
But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him.
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
αληθινοι
genuine
προσκυνηται
advancers
προσκυνησουσιν
they will advance
τω
to the
πατρι
to father
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
και
and
αληθεια
to truth
και
and
γαρ
for
ο
the
πατηρ
father
τοιουτους
such
ζητει
he seeks
τους
the
προσκυνουντας
advancing
αυτον
him
Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast.
οτε
when
ουν
therefore
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εδεξαντο
they received
αυτον
him
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
παντα
all
εωρακοτες
having seen
α
which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
και
and
αυτοι
they
γαρ
for
ηλθον
they went
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εστιν
it is
οτε
when
οι
the
νεκροι
[the] dead
ακουσονται
they will hear
της
of the
φωνης
of voice
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
και
and
οι
the
ακουσαντες
hearing
ζησονται
they will live
When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus.
οτε
when
ουν
therefore
ειδεν
it saw
ο
the
οχλος
crowd
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
εκει
there
ουδε
neither
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ενεβησαν
they stepped in
αυτοι
they
εις
in(to)/un(to)
τα
the
πλοια
boats
και
and
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
καπερναουμ
Capernaum
ζητουντες
seeking
τον
the
ιησουν
Jesus
I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work.
εμε
me
δει
it must be
εργαζεσθαι
to work
τα
the
εργα
works
του
of the
πεμψαντος
of sending
με
me
εως
until
ημερα
day
εστιν
it is
ερχεται
it comes
νυξ
night
οτε
when
ουδεις
no one
δυναται
he can
εργαζεσθαι
to work
And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.
ην
it was
δε
-
σαββατον
Sabbath
οτε
when
τον
the
πηλον
mud
εποιησεν
he made
ο
the
ιησους
Jesus
και
and
ανεωξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
These things understood not his disciples at the first: but when Jesus was glorified, then remembered they that these things were written of him, and [that] they had done these things unto him.
ταυτα
these
δε
-
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
το
the
πρωτον
first
αλλ
but
οτε
when
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
ιησους
Jesus
τοτε
then
εμνησθησαν
they were reminded
οτι
that
ταυτα
these
ην
it was
επ
upon
αυτω
to him
γεγραμμενα
having been written
και
and
ταυτα
these
εποιησαν
they did
αυτω
to him
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
εμαρτυρει
it was witnessing
ουν
therefore
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
ων
being
μετ
with(in)
αυτου
of him
οτε
when
τον
the
λαζαρον
Lazarus
εφωνησεν
he called
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
ταυτα
these
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
οτε
when
ειδεν
he saw
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
ελαλησεν
he spoke
περι
about
αυτου
of him
So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?
οτε
when
ουν
therefore
ενιψεν
he rinsed
τους
the
ποδας
feet
αυτων
of them
και
and
ελαβεν
he took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
αναπεσων
reclining
παλιν
again
ειπεν
he said
αυτοις
to them
γινωσκετε
you know
τι
what?
πεποιηκα
I have done
υμιν
to you
Therefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.
οτε
when
εξηλθεν
he went out
λεγει
he says
ο
the
ιησους
Jesus
νυν
now
εδοξασθη
he was "glorified"
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
και
and
ο
the
θεος
God
εδοξασθη
he was "glorified"
εν
in(to)
αυτω
to him
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ταυτα
these
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουκετι
no more
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λαλησω
I will talk
υμιν
to you
αλλα
but
παρρησια
to freedom of speech
περι
about
του
of the
πατρος
of father
αναγγελω
I will message on
υμιν
to you
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
When the chief priests therefore and officers saw him, they cried out, saying, Crucify [him,] crucify [him.] Pilate saith unto them, Take ye him, and crucify [him:] for I find no fault in him.
οτε
when
ουν
therefore
ειδον
they saw
αυτον
him
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
εκραυγασαν
they gave cries
λεγοντες
saying
σταυρωσον
you put on public display
σταυρωσον
you put on public display
αυτον
him
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
λαβετε
you take
αυτον
him
υμεις
you
και
and
σταυρωσατε
you put on public display
εγω
I
γαρ
for
ουχ
not
ευρισκω
I find
εν
in(to)
αυτω
to him
αιτιαν
charge
When Pilate therefore heard that saying, he was the more afraid;
οτε
when
ουν
therefore
ηκουσεν
he heard
ο
the
πιλατος
Pilate
τουτον
this
τον
the
λογον
word
μαλλον
more
εφοβηθη
he feared
Then the soldiers, when they had crucified Jesus, took his garments, and made four parts, to every soldier a part; and also [his] coat: now the coat was without seam, woven from the top throughout.
οι
the
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
οτε
when
εσταυρωσαν
they put on public display
τον
the
ιησουν
Jesus
ελαβον
they took
τα
the
ιματια
garments
αυτου
of him
και
and
εποιησαν
they made
τεσσαρα
four
μερη
parts
εκαστω
to each
στρατιωτη
to soldier
μερος
part
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
ην
it was
δε
-
ο
the
χιτων
tunic
αραφος
un-sewn
εκ
from
των
of the
ανωθεν
from the top
υφαντος
[see note]
δι
through
ολου
of whole
When Jesus therefore had received the vinegar, he said, It is finished: and he bowed his head, and gave up the ghost.
οτε
when
ουν
therefore
ελαβεν
he took
το
the
οξος
sour wine
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
τετελεσται
it has been completed
και
and
κλινας
leaning
την
the
κεφαλην
head
παρεδωκεν
he handed over
το
the
πνευμα
spirit
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
θωμας
Thomas
δε
-
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
Didymus
ουκ
not
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
οτε
when
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
So when they had dined, Jesus saith to Simon Peter, Simon, [son] of Jonas, lovest thou me more than these? He saith unto him, Yea, Lord; thou knowest that I love thee. He saith unto him, Feed my lambs.
οτε
when
ουν
therefore
ηριστησαν
they banqueted
λεγει
he says
τω
to the
σιμωνι
to Simon
πετρω
to Peter
ο
the
ιησους
Jesus
σιμων
Simon
ιωνα
of Jonah
αγαπας
you "love"
με
me
πλειον
more
τουτων
of these
λεγει
he says
αυτω
to him
ναι
surely
κυριε
sir
συ
you
οιδας
you have seen
οτι
that
φιλω
I love
σε
you
λεγει
he says
αυτω
to him
βοσκε
you put out to graze
τα
the
αρνια
little lambs
μου
of me
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτε
when
ης
you were
νεωτερος
young
εζωννυες
you were outfitting
σεαυτον
yourself
και
and
περιεπατεις
you were walking around
οπου
where
ηθελες
you were wanting
οταν
when
δε
-
γηρασης
you might be old
εκτενεις
you will stretch out
τας
the
χειρας
hands
σου
of you
και
and
αλλος
other
σε
you
ζωσει
he will outfit
και
and
οισει
he will bring
οπου
where
ου
not
θελεις
you want
And when they were come in, they went up into an upper room, where abode both Peter, and James, and John, and Andrew, Philip, and Thomas, Bartholomew, and Matthew, James [the son] of Alphaeus, and Simon Zelotes, and Judas [the brother] of James.
και
and
οτε
when
εισηλθον
they entered
ανεβησαν
they went up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
upper room
ου
where
ησαν
they were
καταμενοντες
settling down
ο
the
τε
and
πετρος
Peter
και
and
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
και
and
ανδρεας
Andrew
φιλιππος
Philip
και
and
θωμας
Thomas
βαρθολομαιος
Bartholomew
και
and
ματθαιος
Matthew
ιακωβος
James
αλφαιου
of Alphaeus
και
and
σιμων
Simon
ο
the
ζηλωτης
Zealot
και
and
ιουδας
Judas
ιακωβου
of James
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
οτε
when
δε
-
επιστευσαν
they believed
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ευαγγελιζομενω
to valid-data-streaming
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
ονοματος
of name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εβαπτιζοντο
they were being immersed
ανδρες
men
τε
and
και
and
γυναικες
women
And when they were come up out of the water, the Spirit of the Lord caught away Philip, that the eunuch saw him no more: and he went on his way rejoicing.
οτε
when
δε
-
ανεβησαν
they went up
εκ
from
του
of the
υδατος
of water
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
ηρπασεν
he/it forcibly took
τον
the
φιλιππον
Philip
και
and
ουκ
not
ειδεν
he saw
αυτον
him
ουκετι
no more
ο
the
ευνουχος
chamberlain
επορευετο
he was traveling
γαρ
for
την
the
οδον
way
αυτου
of him
χαιρων
rejoicing
And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the circumcision contended with him,
και
and
οτε
when
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
διεκρινοντο
they were fretting
προς
toward
αυτον
him
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
And when Herod would have brought him forth, the same night Peter was sleeping between two soldiers, bound with two chains: and the keepers before the door kept the prison.
οτε
when
δε
-
εμελλεν
he was about to
αυτον
him
προαγειν
to go before
ο
the
ηρωδης
Herod
τη
to the
νυκτι
to night
εκεινη
to that
ην
he was
ο
the
πετρος
Peter
κοιμωμενος
being reposed
μεταξυ
between
δυο
two
στρατιωτων
of soldiers
δεδεμενος
having been bound
αλυσεσιν
to chains
δυσιν
to two
φυλακες
guardians
τε
and
προ
before
της
of the
θυρας
of door
ετηρουν
they were keeping
την
the
φυλακην
guard(ing)
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ημας
us
εξαρτισαι
to complete and surpass
τας
the
ημερας
days
εξελθοντες
coming out
επορευομεθα
we were traveling
προπεμποντων
of sending on
ημας
us
παντων
of all
συν
with
γυναιξιν
to women
και
and
τεκνοις
to children
εως
until
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
θεντες
setting down
τα
the
γονατα
knees
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
προσηυξαμεθα
we prayed
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τους
the
αναβαθμους
steps
συνεβη
it all came together
βασταζεσθαι
to be borne
αυτον
him
υπο
by
των
of the
στρατιωτων
of soldiers
δια
through
την
the
βιαν
violence
του
of the
οχλου
of crowd
And when the blood of thy martyr Stephen was shed, I also was standing by, and consenting unto his death, and kept the raiment of them that slew him.
και
and
οτε
when
εξεχειτο
it was being poured out
το
the
αιμα
blood
στεφανου
of Stephen
του
of the
μαρτυρος
of witness
σου
of you
και
and
αυτος
he
ημην
I was
εφεστως
having stood close
και
and
συνευδοκων
jointly finding good
τη
to the
αναιρεσει
to taking out
αυτου
of him
και
and
φυλασσων
guarding
τα
the
ιματια
garments
των
of the
αναιρουντων
of taking out
αυτον
him
And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
οτε
when
δε
-
ημερα
day
εγενετο
it was/came to be
την
the
γην
land
ουκ
not
επεγινωσκον
they were recognizing
κολπον
pocket
δε
-
τινα
some
κατενοουν
they were considering
εχοντα
having
αιγιαλον
shore
εις
in(to)/un(to)
ον
which
εβουλευσαντο
they resolved
ει
if
δυνατον
possible
εξωσαι
to push out
το
the
πλοιον
boat
And when we came to Rome, the centurion delivered the prisoners to the captain of the guard: but Paul was suffered to dwell by himself with a soldier that kept him.
οτε
when
δε
-
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
ο
the
εκατονταρχος
centurion
παρεδωκεν
he handed over
τους
the
δεσμιους
prisoners
τω
to the
στρατοπεδαρχη
to military camp chief
τω
to the
δε
-
παυλω
to Paul
επετραπη
he was commissioned
μενειν
to stay
καθ
down (to/on)
εαυτον
himself
συν
with
τω
to the
φυλασσοντι
to guarding
αυτον
him
στρατιωτη
to soldier
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
εν
in(to)
ημερα
to day
οτε
when
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
For when ye were the servants of sin, ye were free from righteousness.
οτε
when
γαρ
for
δουλοι
workers
ητε
you were
της
of the
αμαρτιας
of error
ελευθεροι
lawfully free
ητε
you were
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
οτε
when
γαρ
for
ημεν
we were
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
τα
the
παθηματα
experiences
των
of the
αμαρτιων
of errors
τα
the
δια
through
του
of the
νομου
of law
ενηργειτο
it was working internally
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
καρποφορησαι
to be fruit-bringing
τω
to the
θανατω
to death
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε
you have seen
οτι
that
οτε
when
εθνη
nations
ητε
you were
προς
toward
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
αφωνα
meaningless voiced
ως
as
αν
-
ηγεσθε
you were being brought
απαγομενοι
being led away
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
οτε
when
ημην
I was
νηπιος
immature
ως
as
νηπιος
immature
ελαλουν
I was talking
ως
as
νηπιος
immature
εφρονουν
I was verbalizing
ως
as
νηπιος
immature
ελογιζομην
I was considering
οτε
when
δε
-
γεγονα
I have become
ανηρ
man
κατηργηκα
I have been rendered idle
τα
the
του
of the
νηπιου
of immature
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called [me] by his grace,
οτε
when
δε
-
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
ο
the
αφορισας
divaricating
με
me
εκ
from
κοιλιας
of belly
μητρος
of mother
μου
of me
και
and
καλεσας
calling
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
But when Peter was come to Antioch, I withstood him to the face, because he was to be blamed.
οτε
when
δε
-
ηλθεν
he came
πετρος
Peter
εις
in(to)/un(to)
αντιοχειαν
Antioch
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
αυτω
to him
αντεστην
I resisted
οτι
that
κατεγνωσμενος
having been condemned
ην
he was
For before that certain came from James, he did eat with the Gentiles: but when they were come, he withdrew and separated himself, fearing them which were of the circumcision.
προ
before
του
of the
γαρ
for
ελθειν
to come
τινας
some
απο
out of
ιακωβου
of James
μετα
with(in)
των
of the
εθνων
of nations
συνησθιεν
he was jointly eating
οτε
when
δε
-
ηλθον
they came
υπεστελλεν
he was concealing
και
and
αφωριζεν
he was divaricating
εαυτον
himself
φοβουμενος
fearing
τους
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world:
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
οτε
when
ημεν
we were
νηπιοι
immatures
υπο
under
τα
the
στοιχεια
principles
του
of the
κοσμου
of world-order
ημεν
we were
δεδουλωμενοι
having been made working class
But when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, made of a woman, made under the law,
οτε
when
δε
-
ηλθεν
it came
το
the
πληρωμα
completion
του
of the
χρονου
of time
εξαπεστειλεν
he sent off
ο
the
θεος
God
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
γενομενον
the becoming
εκ
from
γυναικος
of woman
γενομενον
the becoming
υπο
under
νομον
law
Now ye Philippians know also, that in the beginning of the gospel, when I departed from Macedonia, no church communicated with me as concerning giving and receiving, but ye only.
οιδατε
you have seen
δε
-
και
and
υμεις
you
φιλιππησιοι
Philippians
οτι
that
εν
in(to)
αρχη
to beginning
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
οτε
when
εξηλθον
I went out
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ουδεμια
not one
μοι
to me
εκκλησια
Assembly
εκοινωνησεν
it (she) participated
εις
in(to)/un(to)
λογον
matter
δοσεως
of investing
και
and
ληψεως
of appropriating
ει
if
μη
not
υμεις
you
μονοι
alone
In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
εν
in(to)
οις
to which
και
and
υμεις
you
περιεπατησατε
you walked around
ποτε
when
οτε
when
εζητε
you were living
εν
in(to)
αυτοις
to them
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
και
and
γαρ
for
οτε
when
προς
toward
υμας
you
ημεν
we were
προελεγομεν
we were foretelling
υμιν
to you
οτι
that
μελλομεν
we are about to
θλιβεσθαι
to be constricted
καθως
as
και
and
εγενετο
it was/came to be
και
and
οιδατε
you have seen
For even when we were with you, this we commanded you, that if any would not work, neither should he eat.
και
and
γαρ
for
οτε
when
ημεν
we were
προς
toward
υμας
you
τουτο
this
παρηγγελλομεν
we were relaying
υμιν
to you
οτι
that
ει
if
τις
some
ου
not
θελει
he wants
εργαζεσθαι
to work
μηδε
neither
εσθιετω
he eat
For the time will come when they will not endure sound doctrine; but after their own lusts shall they heap to themselves teachers, having itching ears;
εσται
it will be
γαρ
for
καιρος
period
οτε
when
της
of the
υγιαινουσης
of being sound
διδασκαλιας
of teaching
ουκ
not
ανεξονται
they will endure
αλλα
but
κατα
down (to/on)
τας
the
επιθυμιας
desires
τας
the
ιδιας
their own
εαυτοις
to themselves
επισωρευσουσιν
[see note]
διδασκαλους
teachers
κνηθομενοι
[see note]
την
the
ακοην
hearing
But after that the kindness and love of God our Saviour toward man appeared,
οτε
when
δε
-
η
the
χρηστοτης
usefulness
και
and
η
the
φιλανθρωπια
human-love
επεφανη
it was blazed
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
For he was yet in the loins of his father, when Melchisedec met him.
ετι
still
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
οσφυι
to loin
του
of the
πατρος
of father
ην
he was
οτε
when
συνηντησεν
he joined to meet
αυτω
to him
ο
the
μελχισεδεκ
Melchizedek
For a testament [is] of force after men are dead: otherwise it is of no strength at all while the testator liveth.
διαθηκη
contract
γαρ
for
επι
unto
νεκροις
to [the] dead
βεβαια
steady
επει
because
μηποτε
lest at any time
ισχυει
it has facultative control
οτε
when
ζη
he lives
ο
the
διαθεμενος
[the one] contracting
Which sometime were disobedient, when once the longsuffering of God waited in the days of Noah, while the ark was a preparing, wherein few, that is, eight souls were saved by water.
απειθησασιν
to [those] being discordant
ποτε
once
οτε
when
απεξεδεχετο
he was anticipating from
η
the
του
of the
θεου
of God
μακροθυμια
patience
εν
in(to)
ημεραις
to days
νωε
Noah
κατασκευαζομενης
of being made ready
κιβωτου
of strongbox
εις
in(to)/un(to)
ην
which
ολιγαι
few
τουτ
this
εστιν
it is
οκτω
eight
ψυχαι
souls
διεσωθησαν
they were brought to safety
δι
through
υδατος
of water
Yet Michael the archangel, when contending with the devil he disputed about the body of Moses, durst not bring against him a railing accusation, but said, The Lord rebuke thee.
ο
the
δε
-
μιχαηλ
Michael
ο
the
αρχαγγελος
chief messenger
οτε
when
τω
to the
διαβολω
to slanderous
διακρινομενος
fretting
διελεγετο
he was dialoguing
περι
about
του
of the
μωσεως
of Moses
σωματος
of body
ουκ
not
ετολμησεν
he dared
κρισιν
judgment
επενεγκειν
to declare
βλασφημιας
of defamation
αλλ
but
ειπεν
he said
επιτιμησαι
he may subsequently assign value
σοι
to you
κυριος
lord
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
και
and
οτε
when
ειδον
I saw
αυτον
him
επεσα
I fell
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ως
as
νεκρος
dead
και
and
επεθηκεν
he laid upon
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
χειρα
hand
επ
upon
εμε
me
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
And when he had taken the book, the four beasts and four [and] twenty elders fell down before the Lamb, having every one of them harps, and golden vials full of odours, which are the prayers of saints.
και
and
οτε
when
ελαβεν
he took
το
the
βιβλιον
paper
τα
the
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
και
and
οι
the
εικοσι
twenty
τεσσαρες
four
πρεσβυτεροι
elders
επεσον
they fell
ενωπιον
in the eye
του
of the
αρνιου
of little lamb
εχοντες
having
εκαστος
each
κιθαρας
harps
και
and
φιαλας
dishes
χρυσας
golden
γεμουσας
being loaded to capacity
θυμιαματων
of incenses
αι
which
εισιν
they are
αι
the
προσευχαι
prayers
των
of the
αγιων
of holies
And when he had opened the second seal, I heard the second beast say, Come and see.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
δευτεραν
second
σφραγιδα
seal
ηκουσα
I heard
του
of the
δευτερου
of second
ζωου
of living being
λεγοντος
of saying
ερχου
you come
And when he had opened the third seal, I heard the third beast say, Come and see. And I beheld, and lo a black horse; and he that sat on him had a pair of balances in his hand.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
τριτην
third
ηκουσα
I heard
του
of the
τριτου
of third
ζωου
of living being
λεγοντος
of saying
ερχου
you come
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
μελας
black
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
εχων
having
ζυγον
yoke
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
αυτου
of him
And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
τεταρτην
fourth
ηκουσα
I heard
του
of the
τεταρτου
of fourth
ζωου
of living being
λεγοντος
of saying
ερχου
you come
And when he had opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of them that were slain for the word of God, and for the testimony which they held:
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
πεμπτην
fifth
σφραγιδα
seal
ειδον
I saw
υποκατω
beneath
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
εσφαγμενων
of [those] having been butchered
δια
through
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
και
and
δια
through
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
του
of the
αρνιου
of little lamb
ην
which
ειχον
they have had
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
και
and
ειδον
I saw
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
εκτην
sixth
και
and
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
και
and
ο
the
ηλιος
sun
μελας
black
εγενετο
it was/came to be
ως
as
σακκος
sackcloth
τριχινος
hairen
και
and
η
the
σεληνη
moon
εγενετο
it was/came to be
ως
as
αιμα
blood
And when he had opened the seventh seal, there was silence in heaven about the space of half an hour.
και
and
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
εβδομην
seventh
εγενετο
it was/came to be
σιγη
silence
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
ως
as
ημιωριον
half an hour
And cried with a loud voice, as [when] a lion roareth: and when he had cried, seven thunders uttered their voices.
και
and
εκραξεν
he cried out
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ωσπερ
wholly as
λεων
lion
μυκαται
[see note]
και
and
οτε
when
εκραξεν
he cried out
ελαλησαν
they spoke
αι
the
επτα
seven
βρονται
thunders
τας
the
εαυτων
of themselves
φωνας
voices
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered