ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-6.html

I charge [thee] before God, and the Lord Jesus Christ, and the elect angels, that thou observe these things without preferring one before another, doing nothing by partiality.
διαμαρτυρομαι
I call to witness
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
και
and
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αγγελων
of messengers
ινα
that
ταυτα
these
φυλαξης
you might guard
χωρις
apart
προκριματος
of prejudgment
μηδεν
not any
ποιων
doing
κατα
down (to/on)
προσκλησιν
preference
Let as many servants as are under the yoke count their own masters worthy of all honour, that the name of God and [his] doctrine be not blasphemed.
οσοι
as many as
εισιν
they are
υπο
under
ζυγον
yoke
δουλοι
workers
τους
the
ιδιους
their own
δεσποτας
employers
πασης
of all
τιμης
of esteem
αξιους
fitting
ηγεισθωσαν
they deem
ινα
that
μη
not
το
the
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
και
and
η
the
διδασκαλια
teaching
βλασφημηται
it may be defamed
Laying up in store for themselves a good foundation against the time to come, that they may lay hold on eternal life.
αποθησαυριζοντας
extracting and collecting
εαυτοις
to themselves
θεμελιον
foundation
καλον
good
εις
in(to)/un(to)
το
the
μελλον
being about to
ινα
that
επιλαβωνται
they might take on
της
of the
αιωνιου
of eternal
ζωης
of life
Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy;
επιποθων
desiring
σε
you
ιδειν
to see
μεμνημενος
having been reminded
σου
of you
των
of the
δακρυων
of tears
ινα
that
χαρας
of rejoicing
πληρωθω
I might be filled
No man that warreth entangleth himself with the affairs of [this] life; that he may please him who hath chosen him to be a soldier.
ουδεις
no one
στρατευομενος
warring
εμπλεκεται
[see note]
ταις
to the
του
of the
βιου
of life
πραγματειαις
to business transactions
ινα
that
τω
to the
στρατολογησαντι
to recruiting officer
αρεση
he might be in harmony
Therefore I endure all things for the elect's sakes, that they may also obtain the salvation which is in Christ Jesus with eternal glory.
δια
through
τουτο
this
παντα
all
υπομενω
I endure
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ινα
that
και
and
αυτοι
they
σωτηριας
of safety
τυχωσιν
they might obtain
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
μετα
with(in)
δοξης
of "glory"
αιωνιου
of eternal
That the man of God may be perfect, throughly furnished unto all good works.
ινα
that
αρτιος
perfectly suited
η
he may be
ο
the
του
of the
θεου
of God
ανθρωπος
man
προς
toward
παν
all
εργον
work
αγαθον
good
εξηρτισμενος
having been completed and surpassed
Notwithstanding the Lord stood with me, and strengthened me; that by me the preaching might be fully known, and [that] all the Gentiles might hear: and I was delivered out of the mouth of the lion.
ο
the
δε
-
κυριος
lord
μοι
to me
παρεστη
he stood by
και
and
ενεδυναμωσεν
he intrinsically enabled
με
me
ινα
that
δι
through
εμου
of me
το
the
κηρυγμα
proclaiming
πληροφορηθη
it might be carried to fullness
και
and
ακουση
he might hear
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
και
and
ερρυσθην
I was delivered
εκ
from
στοματος
of mouth
λεοντος
of lion
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
τουτου
of this
χαριν
joyfully
κατελιπον
I dropped
σε
you
εν
in(to)
κρητη
to Crete
ινα
that
τα
the
λειποντα
lacking
επιδιορθωση
[see note]
και
and
καταστησης
you might deploy
κατα
down (to/on)
πολιν
city
πρεσβυτερους
elders
ως
as
εγω
I
σοι
to you
διεταξαμην
I directed
Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers.
αντεχομενον
supporting
του
of the
κατα
down (to/on)
την
the
διδαχην
teaching
πιστου
of steadfast
λογου
of word
ινα
that
δυνατος
able
η
he may be
και
and
παρακαλειν
to near-call
εν
in(to)
τη
to the
διδασκαλια
to teaching
τη
to the
υγιαινουση
to being sound
και
and
τους
the
αντιλεγοντας
speaking against
ελεγχειν
to expose
This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith;
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτη
this
εστιν
it is
αληθης
true
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ελεγχε
you expose
αυτους
them
αποτομως
severely
ινα
that
υγιαινωσιν
they may be sound
εν
in(to)
τη
to the
πιστει
to sureness
That they may teach the young women to be sober, to love their husbands, to love their children,
ινα
that
σωφρονιζωσιν
they may perfect the verbal discipline
τας
the
νεας
young
φιλανδρους
husband-loving
ειναι
to be
φιλοτεκνους
child-loving
[To be] discreet, chaste, keepers at home, good, obedient to their own husbands, that the word of God be not blasphemed.
σωφρονας
having sound verbal discipline
αγνας
resolute
οικουρους
housekeepers
αγαθας
good
υποτασσομενας
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ινα
that
μη
not
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
βλασφημηται
it may be defamed
Sound speech, that cannot be condemned; that he that is of the contrary part may be ashamed, having no evil thing to say of you.
λογον
word
υγιη
sound
ακαταγνωστον
uncondemnable
ινα
that
ο
the
εξ
from
εναντιας
of contrary
εντραπη
he might be turned inwardly
μηδεν
not any
εχων
having
περι
about
ημων
of us
λεγειν
to say
φαυλον
vulgar
Not purloining, but shewing all good fidelity; that they may adorn the doctrine of God our Saviour in all things.
μη
not
νοσφιζομενους
[see note]
αλλα
but
πιστιν
sureness
πασαν
all
ενδεικνυμενους
en-demonstrating
αγαθην
good
ινα
that
την
the
διδασκαλιαν
teaching
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
θεου
of God
κοσμωσιν
they may put in order
εν
in(to)
πασιν
to all
Teaching us that, denying ungodliness and worldly lusts, we should live soberly, righteously, and godly, in this present world;
παιδευουσα
educating
ημας
us
ινα
that
αρνησαμενοι
denying
την
the
ασεβειαν
irreverence
και
and
τας
the
κοσμικας
world-orderly
επιθυμιας
desires
σωφρονως
in a sound verbal discipline
και
and
δικαιως
justly
και
and
ευσεβως
well-reverently
ζησωμεν
we might live
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
Who gave himself for us, that he might redeem us from all iniquity, and purify unto himself a peculiar people, zealous of good works.
ος
who
εδωκεν
he gave
εαυτον
himself
υπερ
for
ημων
of us
ινα
that
λυτρωσηται
he might buy free
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
ανομιας
of lawlessness
και
and
καθαριση
he might clean
εαυτω
to himself
λαον
people
περιουσιον
[see note]
ζηλωτην
zealous one
καλων
of good
εργων
of works
That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.
ινα
that
δικαιωθεντες
having been made just
τη
to the
εκεινου
of that [one]
χαριτι
to joy
κληρονομοι
shareholders
γενωμεθα
we might become
κατ
down (to/on)
ελπιδα
"hope"
ζωης
of life
αιωνιου
of eternal
[This is] a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.
πιστος
steadfast
ο
the
λογος
word
και
and
περι
about
τουτων
of these
βουλομαι
I have a mind to
σε
you
διαβεβαιουσθαι
to support
ινα
that
φροντιζωσιν
they may consciously consider
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
οι
the
πεπιστευκοτες
having believed
θεω
to God
ταυτα
these
εστιν
it is
τα
the
καλα
good
και
and
ωφελιμα
profitable
τοις
to the
ανθρωποις
to men
Bring Zenas the lawyer and Apollos on their journey diligently, that nothing be wanting unto them.
ζηναν
Zenas
τον
the
νομικον
scientific
και
and
απολλω
Apollos
σπουδαιως
resolutely
προπεμψον
you send on
ινα
that
μηδεν
not any
αυτοις
to them
λειπη
it may lack
And let ours also learn to maintain good works for necessary uses, that they be not unfruitful.
μανθανετωσαν
they [are to] learn
δε
-
και
and
οι
the
ημετεροι
our
καλων
of good
εργων
of works
προιστασθαι
to protect
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αναγκαιας
compelling
χρειας
necessities
ινα
that
μη
not
ωσιν
they may be
ακαρποι
fruitless
Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
ον
which
εγω
I
εβουλομην
I was having a mind to
προς
toward
εμαυτον
myself
κατεχειν
to cling to
ινα
that
υπερ
for
σου
of you
διακονη
he may "deaconate"
μοι
to me
εν
in(to)
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
ταχα
possibly
γαρ
for
δια
through
τουτο
this
εχωρισθη
he was separated
προς
toward
ωραν
hour
ινα
that
αιωνιον
eternal
αυτον
him
απεχης
you may have from
I Paul have written [it] with mine own hand, I will repay [it:] albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
εγω
I
παυλος
Paul
εγραψα
I wrote
τη
to the
εμη
to my
χειρι
to hand
εγω
I
αποτισω
[see note]
ινα
that
μη
not
λεγω
I may say
σοι
to you
οτι
that
και
and
σεαυτον
yourself
μοι
to me
προσοφειλεις
you still owe
Forasmuch then as the children are partakers of flesh and blood, he also himself likewise took part of the same; that through death he might destroy him that had the power of death, that is, the devil;
επει
because
ουν
therefore
τα
the
παιδια
younger juniors
κεκοινωνηκεν
he has participated
σαρκος
of flesh
και
and
αιματος
of blood
και
and
αυτος
he
παραπλησιως
in a similar way
μετεσχεν
he shared
των
of the
αυτων
of them
ινα
that
δια
through
του
of the
θανατου
of death
καταργηση
he might render idle
τον
the
το
the
κρατος
mastery
εχοντα
having
του
of the
θανατου
of death
τουτ
this
εστιν
it is
τον
the
διαβολον
slanderous
Wherefore in all things it behoved him to be made like unto [his] brethren, that he might be a merciful and faithful high priest in things [pertaining] to God, to make reconciliation for the sins of the people.
οθεν
from where
ωφειλεν
he was owing
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
ομοιωθηναι
to be correlated
ινα
that
ελεημων
providing mercy
γενηται
he might become
και
and
πιστος
steadfast
αρχιερευς
high priest
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιλασκεσθαι
[see note]
τας
the
αμαρτιας
errors
του
of the
λαου
of people
But exhort one another daily, while it is called To day; lest any of you be hardened through the deceitfulness of sin.
αλλα
but
παρακαλειτε
you near-call
εαυτους
yourselves
καθ
down (to/on)
εκαστην
each
ημεραν
day
αχρι
until
ου
of which
το
the
σημερον
today
καλειται
it is called
ινα
that
μη
not
σκληρυνθη
he might be dry-hardened
εξ
from
υμων
of you
τις
some
απατη
to deceit
της
of the
αμαρτιας
of error
Let us labour therefore to enter into that rest, lest any man fall after the same example of unbelief.
σπουδασωμεν
we might resolve
ουν
therefore
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
εκεινην
that
την
the
καταπαυσιν
rest
ινα
that
μη
not
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
τις
some
υποδειγματι
to outline
πεση
he might fall
της
of the
απειθειας
of discordance
Let us therefore come boldly unto the throne of grace, that we may obtain mercy, and find grace to help in time of need.
προσερχωμεθα
we may approach
ουν
therefore
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
τω
to the
θρονω
to throne
της
of the
χαριτος
of joy
ινα
that
λαβωμεν
we might take
ελεον
mercy
και
and
χαριν
joy
ευρωμεν
we might find
εις
in(to)/un(to)
ευκαιρον
well-timed
βοηθειαν
emergency help
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises.
ινα
that
μη
not
νωθροι
[see note]
γενησθε
you might become
μιμηται
imitators
δε
-
των
of the
δια
through
πιστεως
of sureness
και
and
μακροθυμιας
of patience
κληρονομουντων
of shareholding
τας
the
επαγγελιας
vows
That by two immutable things, in which [it was] impossible for God to lie, we might have a strong consolation, who have fled for refuge to lay hold upon the hope set before us:
ινα
that
δια
through
δυο
two
πραγματων
of (business)-doings
αμεταθετων
of immutable
εν
in(to)
οις
to which
αδυνατον
impossible
ψευσασθαι
to lie
θεον
God
ισχυραν
under facultative control
παρακλησιν
near-calling
εχωμεν
we may have
οι
the
καταφυγοντες
those having fled
κρατησαι
to take hold of
της
of the
προκειμενης
of being set before
ελπιδος
of "hope"
Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
ουδ
neither
ινα
that
πολλακις
often
προσφερη
he may offer
εαυτον
himself
ωσπερ
wholly as
ο
the
αρχιερευς
high priest
εισερχεται
he enters
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αγια
holies
κατ
down (to/on)
ενιαυτον
year
εν
in(to)
αιματι
to blood
αλλοτριω
to of somewhere else
Then said he, Lo, I come to do thy will, O God. He taketh away the first, that he may establish the second.
τοτε
then
ειρηκεν
he has spoken
ιδου
you see
ηκω
I am here
του
of the
ποιησαι
to do
ο
the
θεος
God
το
the
θελημα
will
σου
of you
αναιρει
he takes out
το
the
πρωτον
first
ινα
that
το
the
δευτερον
second
στηση
he might substantiate
For ye have need of patience, that, after ye have done the will of God, ye might receive the promise.
υπομονης
of perseverance
γαρ
for
εχετε
you have
χρειαν
necessity
ινα
that
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ποιησαντες
doing
κομισησθε
you might receive
την
the
επαγγελιαν
vow
Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.
πιστει
to sureness
πεποιηκεν
he has made
το
the
πασχα
pascha
και
and
την
the
προσχυσιν
[see note]
του
of the
αιματος
of blood
ινα
that
μη
not
ο
the
ολοθρευων
terminating
τα
the
πρωτοτοκα
firstborns
θιγη
he might handle
αυτων
of them
Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:
ελαβον
they took
γυναικες
women
εξ
from
αναστασεως
of Rise
τους
the
νεκρους
dead
αυτων
of them
αλλοι
others
δε
-
ετυμπανισθησαν
[see note]
ου
not
προσδεξαμενοι
accepting with foresight
την
the
απολυτρωσιν
redemption
ινα
that
κρειττονος
of stronger
αναστασεως
of Rise
τυχωσιν
they might obtain
God having provided some better thing for us, that they without us should not be made perfect.
του
of the
θεου
of God
περι
about
ημων
of us
κρειττον
stronger
τι
some
προβλεψαμενου
of foreseeing
ινα
that
μη
not
χωρις
apart
ημων
of us
τελειωθωσιν
they might be fully completed
For consider him that endured such contradiction of sinners against himself, lest ye be wearied and faint in your minds.
αναλογισασθε
you consider carefully
γαρ
for
τον
the
τοιαυτην
such
υπομεμενηκοτα
having endured
υπο
by
των
of the
αμαρτωλων
of erroneous
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
αντιλογιαν
opposition
ινα
that
μη
not
καμητε
you might get exhausted
ταις
to the
ψυχαις
to souls
υμων
of you
εκλυομενοι
being loosed
And make straight paths for your feet, lest that which is lame be turned out of the way; but let it rather be healed.
και
and
τροχιας
courses
ορθας
right/straight
ποιησατε
you make
τοις
to the
ποσιν
to feet
υμων
of you
ινα
that
μη
not
το
the
χωλον
lame
εκτραπη
he might be diverted
ιαθη
he might be restored
δε
-
μαλλον
more
And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
το
the
δε
-
ετι
still
απαξ
once
δηλοι
it makes obvious
των
of the
σαλευομενων
of being shaken
την
the
μεταθεσιν
transformation
ως
as
πεποιημενων
of having been made
ινα
that
μεινη
it might remain
τα
the
μη
not
σαλευομενα
being shaken
Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people with his own blood, suffered without the gate.
διο
therefore
και
and
ιησους
Jesus
ινα
that
αγιαση
he might sanctify
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
τον
the
λαον
people
εξω
out
της
of the
πυλης
of gate
επαθεν
he experienced
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
πειθεσθε
you comply
τοις
to the
ηγουμενοις
to leaders
υμων
of you
και
and
υπεικετε
you be under impression
αυτοι
they
γαρ
for
αγρυπνουσιν
they "field-sleep"
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ως
as
λογον
word
αποδωσοντες
going to duly give
ινα
that
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
τουτο
this
ποιωσιν
they may do
και
and
μη
not
στεναζοντες
groaning
αλυσιτελες
unprofitable
γαρ
for
υμιν
to you
τουτο
this
But I beseech [you] the rather to do this, that I may be restored to you the sooner.
περισσοτερως
abundantly
δε
-
παρακαλω
I near-call
τουτο
this
ποιησαι
to do
ινα
that
ταχιον
more quickly
αποκατασταθω
I might be restored
υμιν
to you
But let patience have [her] perfect work, that ye may be perfect and entire, wanting nothing.
η
the
δε
-
υπομονη
perseverance
εργον
work
τελειον
fully complete
εχετω
it have
ινα
that
ητε
you may be
τελειοι
fully complete
και
and
ολοκληροι
in full control of all one's faculties
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
λειπομενοι
having been lacking
Ye ask, and receive not, because ye ask amiss, that ye may consume [it] upon your lusts.
αιτειτε
you request
και
and
ου
not
λαμβανετε
you take
διοτι
on account of that
κακως
badly
αιτεισθε
you request for yourselves
ινα
that
εν
in(to)
ταις
to the
ηδοναις
to pleasures
υμων
of you
δαπανησητε
you might spend
Grudge not one against another, brethren, lest ye be condemned: behold, the judge standeth before the door.
μη
not
στεναζετε
you groan
κατ
down (to/on)
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ινα
that
μη
not
κριθητε
you might be judged
ιδου
you see
ο
the
κριτης
judge
προ
before
των
of the
θυρων
of doors
εστηκεν
he has stood
But above all things, my brethren, swear not, neither by heaven, neither by the earth, neither by any other oath: but let your yea be yea; and [your] nay, nay; lest ye fall into condemnation.
προ
before
παντων
of all
δε
-
αδελφοι
brothers
μου
of me
μη
not
ομνυετε
you swear
μητε
neither
τον
the
ουρανον
heaven
μητε
neither
την
the
γην
earth
μητε
neither
αλλον
other
τινα
some
ορκον
oath
ητω
it be
δε
-
υμων
of you
το
the
ναι
surely
ναι
surely
και
and
το
the
ου
not
ου
not
ινα
that
μη
not
εις
in(to)/un(to)
υποκρισιν
hypocrisy
πεσητε
you might fall
That the trial of your faith, being much more precious than of gold that perisheth, though it be tried with fire, might be found unto praise and honour and glory at the appearing of Jesus Christ:
ινα
that
το
the
δοκιμιον
proving
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
πολυ
much
τιμιωτερον
precious
χρυσιου
of goldware
του
of the
απολλυμενου
of being terminated
δια
through
πυρος
of fire
δε
-
δοκιμαζομενου
of being assessed
ευρεθη
it might be found
εις
in(to)/un(to)
επαινον
commendation
και
and
τιμην
respect
και
and
εις
in(to)/un(to)
δοξαν
"glory"
εν
in(to)
αποκαλυψει
to discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
ως
as
αρτιγεννητα
new-borns
βρεφη
babies
το
the
λογικον
rational
αδολον
without deception
γαλα
milk
επιποθησατε
you desire
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
αυξηθητε
you might be grown
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
την
the
αναστροφην
way of life
υμων
of you
εχοντες
having
καλην
good
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλουσιν
they disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
εκ
from
των
of the
καλων
of good
εργων
of works
εποπτευσαντες
observing
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
ημερα
to day
επισκοπης
of close examination
For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εκληθητε
you were called
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
επαθεν
he experienced
υπερ
for
ημων
of us
υμιν
to you
υπολιμπανων
going underground
υπογραμμον
tracing pattern
ινα
that
επακολουθησητε
you might follow upon
τοις
to the
ιχνεσιν
to footsteps
αυτου
of him
Who his own self bare our sins in his own body on the tree, that we, being dead to sins, should live unto righteousness: by whose stripes ye were healed.
ος
who
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αυτος
he
ανηνεγκεν
he bore
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
αυτου
of him
επι
unto
το
the
ξυλον
piece of wood
ινα
that
ταις
to the
αμαρτιαις
to errors
απογενομενοι
being departed
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
ζησωμεν
we might live
ου
of which
τω
to the
μωλωπι
to stripes
αυτου
of him
ιαθητε
you were restored
Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ομοιως
likewise
αι
the
γυναικες
women
υποτασσομεναι
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ινα
that
και
and
ει
if
τινες
some
απειθουσιν
they are discordant
τω
to the
λογω
to word
δια
through
της
of the
των
of the
γυναικων
of women
αναστροφης
of way of life
ανευ
without
λογου
of word
κερδηθησονται
they will be gained
Not rendering evil for evil, or railing for railing: but contrariwise blessing; knowing that ye are thereunto called, that ye should inherit a blessing.
μη
not
αποδιδοντες
duly giving
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
η
or
λοιδοριαν
name calling
αντι
for
λοιδοριας
of name calling
τουναντιον
contrarily
δε
-
ευλογουντες
speaking well
ειδοτες
having seen
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εκληθητε
you were called
ινα
that
ευλογιαν
lavish welfare
κληρονομησητε
you might sharehold
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
συνειδησιν
co-knowledge
εχοντες
having
αγαθην
good
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλωσιν
they may disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
καταισχυνθωσιν
they might be put to shame
οι
the
επηρεαζοντες
[see note]
υμων
of you
την
the
αγαθην
good
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστροφην
way of life
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
νεκροις
to [the] dead
ευηγγελισθη
it was valid-data-streamed
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
μεν
indeed [A]
κατα
down (to/on)
ανθρωπους
men
σαρκι
to flesh
ζωσιν
they may live
δε
but [B]
κατα
down (to/on)
θεον
God
πνευματι
to spirit
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
But rejoice, inasmuch as ye are partakers of Christ's sufferings; that, when his glory shall be revealed, ye may be glad also with exceeding joy.
αλλα
but
καθο
as
κοινωνειτε
you participated
τοις
to the
του
of the
χριστου
of Christ
παθημασιν
to experiences
χαιρετε
you rejoice
ινα
that
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αποκαλυψει
to discovery
της
of the
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
χαρητε
you might be made joyful
αγαλλιωμενοι
rejoicing
Humble yourselves therefore under the mighty hand of God, that he may exalt you in due time:
ταπεινωθητε
you be made low
ουν
therefore
υπο
under
την
the
κραταιαν
fast-holding
χειρα
hand
του
of the
θεου
of God
ινα
that
υμας
you
υψωση
he might elevate
εν
in(to)
καιρω
to period
Whereby are given unto us exceeding great and precious promises: that by these ye might be partakers of the divine nature, having escaped the corruption that is in the world through lust.
δι
through
ων
of which
τα
the
τιμια
precious
ημιν
to us
και
and
μεγιστα
greatest
επαγγελματα
vowings
δεδωρηται
it has been given for free
ινα
that
δια
through
τουτων
of these
γενησθε
you might become
θειας
of divine
κοινωνοι
partners
φυσεως
of nature
αποφυγοντες
fleeing from
της
of the
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
εν
in(to)
επιθυμια
to desire
φθορας
of destruction
Ye therefore, beloved, seeing ye know [these things] before, beware lest ye also, being led away with the error of the wicked, fall from your own stedfastness.
υμεις
you
ουν
therefore
αγαπητοι
"beloveds"
προγινωσκοντες
foreknowing
φυλασσεσθε
you guard
ινα
that
μη
not
τη
to the
των
of the
αθεσμων
[see note]
πλανη
to distraction
συναπαχθεντες
being led away along with
εκπεσητε
you might fall out
του
of the
ιδιου
of his own
στηριγμου
of foundation
That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ.
ο
which
εωρακαμεν
we have seen
και
and
ακηκοαμεν
we have heard
απαγγελλομεν
we message from
υμιν
to you
ινα
that
και
and
υμεις
you
κοινωνιαν
community
εχητε
you may have
μεθ
with(in)
ημων
of us
και
and
η
the
κοινωνια
community
δε
-
η
the
ημετερα
our
μετα
with(in)
του
of the
πατρος
of father
και
and
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
And these things write we unto you, that your joy may be full.
και
and
ταυτα
these
γραφομεν
we write
υμιν
to you
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
υμων
of you
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us [our] sins, and to cleanse us from all unrighteousness.
εαν
if
ομολογωμεν
we may concur
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
πιστος
steadfast
εστιν
he is
και
and
δικαιος
just
ινα
that
αφη
he might forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
και
and
καθαριση
he might clean
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αδικιας
of injustice
My little children, these things write I unto you, that ye sin not. And if any man sin, we have an advocate with the Father, Jesus Christ the righteous:
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ταυτα
these
γραφω
I write
υμιν
to you
ινα
that
μη
not
αμαρτητε
you might err
και
and
εαν
if
τις
some
αμαρτη
he might err
παρακλητον
near-called one
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
πατερα
father
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
δικαιον
just
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
And now, little children, abide in him; that, when he shall appear, we may have confidence, and not be ashamed before him at his coming.
και
and
νυν
now
τεκνια
"startup projects"
μενετε
you stay
εν
in(to)
αυτω
to him
ινα
that
οταν
when
φανερωθη
he might be made conspicuous
εχωμεν
we may have
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
μη
not
αισχυνθωμεν
we might be ashamed
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
Behold, what manner of love the Father hath bestowed upon us, that we should be called the sons of God: therefore the world knoweth us not, because it knew him not.
ιδετε
you see
ποταπην
what kind
αγαπην
"love"
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τεκνα
children
θεου
of God
κληθωμεν
we might be called
δια
through
τουτο
this
ο
the
κοσμος
world-order
ου
not
γινωσκει
it knows
υμας
you
οτι
that
ουκ
not
εγνω
it knew
αυτον
him
And ye know that he was manifested to take away our sins; and in him is no sin.
και
and
οιδατε
you have seen
οτι
that
εκεινος
that [one]
εφανερωθη
he was made conspicuous
ινα
that
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
αρη
he might take up
και
and
αμαρτια
error
εν
in(to)
αυτω
to him
ουκ
not
εστιν
it is
He that committeth sin is of the devil; for the devil sinneth from the beginning. For this purpose the Son of God was manifested, that he might destroy the works of the devil.
ο
the
ποιων
doing
την
the
αμαρτιαν
error
εκ
from
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστιν
he is
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
ο
the
διαβολος
slanderous
αμαρτανει
he errs
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εφανερωθη
he was made conspicuous
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
λυση
he might dissolve
τα
the
εργα
works
του
of the
διαβολου
of slanderous
For this is the message that ye heard from the beginning, that we should love one another.
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγγελια
message
ην
which
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
And this is his commandment, That we should believe on the name of his Son Jesus Christ, and love one another, as he gave us commandment.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
αυτου
of him
ινα
that
πιστευσωμεν
we might believe
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
καθως
as
εδωκεν
he gave
εντολην
directive
In this was manifested the love of God toward us, because that God sent his only begotten Son into the world, that we might live through him.
εν
in(to)
τουτω
to this
εφανερωθη
it was made conspicuous
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ημιν
to us
οτι
that
τον
the
υιον
son
αυτου
of him
τον
the
μονογενη
peerless
απεσταλκεν
he has sent
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
ινα
that
ζησωμεν
we might live
δι
through
αυτου
of him
Herein is our love made perfect, that we may have boldness in the day of judgment: because as he is, so are we in this world.
εν
in(to)
τουτω
to this
τετελειωται
it has been fully completed
η
the
αγαπη
"love"
μεθ
with(in)
ημων
of us
ινα
that
παρρησιαν
freedom of speech
εχωμεν
we may have
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
της
of the
κρισεως
of judgment
οτι
that
καθως
as
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
τουτω
to this
And this commandment have we from him, That he who loveth God love his brother also.
και
and
ταυτην
this
την
the
εντολην
directive
εχομεν
we have
απ
out of
αυτου
of him
ινα
that
ο
the
αγαπων
"loving"
τον
the
θεον
God
αγαπα
he may "love"
και
and
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
For this is the love of God, that we keep his commandments: and his commandments are not grievous.
αυτη
this
γαρ
for
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
ινα
that
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
τηρωμεν
we may keep
και
and
αι
the
εντολαι
directives
αυτου
of him
βαρειαι
heavy
ουκ
not
εισιν
they are
These things have I written unto you that believe on the name of the Son of God; that ye may know that ye have eternal life, and that ye may believe on the name of the Son of God.
ταυτα
these
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
ινα
that
ειδητε
you may have seen
οτι
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχετε
you have
και
and
ινα
that
πιστευητε
you may believe
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
υιου
of son
του
of the
θεου
of God
If any man see his brother sin a sin [which is] not unto death, he shall ask, and he shall give him life for them that sin not unto death. There is a sin unto death: I do not say that he shall pray for it.
εαν
if
τις
some
ιδη
he might see
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
αμαρτανοντα
erring
αμαρτιαν
error
μη
not
προς
toward
θανατον
death
αιτησει
he will request
και
and
δωσει
he will give
αυτω
to him
ζωην
life
τοις
to the
αμαρτανουσιν
to erring
μη
not
προς
toward
θανατον
death
εστιν
it is
αμαρτια
error
προς
toward
θανατον
death
ου
not
περι
about
εκεινης
of that
λεγω
I say
ινα
that
ερωτηση
he might ask
[And] we know that the Son of God is come, and hath given us an understanding, that we may know him that is true, and we are in him that is true, [even] in his Son Jesus Christ. This is the true God, and eternal life.
οιδαμεν
we have seen
δε
-
οτι
that
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ηκει
he is here
και
and
δεδωκεν
he has given
ημιν
to us
διανοιαν
contemplation
ινα
that
γινωσκωμεν
we may know
τον
the
αληθινον
genuine
και
and
εσμεν
we are
εν
in(to)
τω
to the
αληθινω
to genuine
εν
in(to)
τω
to the
υιω
to son
αυτου
of him
ιησου
to Jesus
χριστω
to Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αληθινος
genuine
θεος
God
και
and
η
the
ζωη
life
αιωνιος
eternal
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it.
και
and
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
αγαπη
"love"
ινα
that
περιπατωμεν
we may walk around
κατα
down (to/on)
τας
the
εντολας
directives
αυτου
of him
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
εντολη
directive
καθως
as
ηκουσατε
you heard
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
εν
in(to)
αυτη
to her
περιπατητε
you may walk around
Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward.
βλεπετε
you see
εαυτους
yourselves
ινα
that
μη
not
απολεσωμεν
we might lose
α
which
ειργασαμεθα
we worked
αλλα
but
μισθον
wage
πληρη
full
απολαβωμεν
we might extract
Having many things to write unto you, I would not [write] with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full.
πολλα
many
εχων
having
υμιν
to you
γραφειν
to write
ουκ
not
εβουληθην
I had a mind to
δια
through
χαρτου
of writing material
και
and
μελανος
of ink
αλλα
but
ελπιζω
I "hope"
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
στομα
mouth
προς
toward
στομα
mouth
λαλησαι
to speak
ινα
that
η
the
χαρα
rejoicing
ημων
of us
η
it may be
πεπληρωμενη
having been completed
I have no greater joy than to hear that my children walk in truth.
μειζοτεραν
greater
τουτων
of these
ουκ
not
εχω
I have
χαραν
rejoicing
ινα
that
ακουω
I may hear
τα
the
εμα
my
τεκνα
children
εν
in(to)
αληθεια
to truth
περιπατουντα
walking around
We therefore ought to receive such, that we might be fellowhelpers to the truth.
ημεις
we
ουν
therefore
οφειλομεν
we owe
απολαμβανειν
to extract
τους
the
τοιουτους
such
ινα
that
συνεργοι
colleagues
γινωμεθα
we may be(come)
τη
to the
αληθεια
to truth
Fear none of those things which thou shalt suffer: behold, the devil shall cast [some] of you into prison, that ye may be tried; and ye shall have tribulation ten days: be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.
μηδεν
not any
φοβου
you fear
α
which
μελλεις
you are about to
πασχειν
to experience
ιδου
you see
μελλει
he is about to
βαλειν
to cast
ο
the
διαβολος
slanderous
εξ
from
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
ινα
that
πειρασθητε
you might be probed
και
and
εξετε
you will have
θλιψιν
constriction
ημερων
of days
δεκα
ten
γινου
you be(come)
πιστος
steadfast
αχρι
until
θανατου
of death
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τον
the
στεφανον
corona
της
of the
ζωης
of life
And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.
και
and
εδωκα
I gave
αυτη
to her
χρονον
time
ινα
that
μετανοηση
she might change her mind
και
and
ου
not
θελει
she wants
μετανοησαι
to change her mind
εκ
from
της
of the
πορνειας
of corruption
αυτης
of her
Behold, I will make them of the synagogue of Satan, which say they are Jews, and are not, but do lie; behold, I will make them to come and worship before thy feet, and to know that I have loved thee.
ιδου
you see
διδωμι
I give
εκ
from
της
of the
συναγωγης
of community center
του
of the
σατανα
of satan
των
of the
λεγοντων
of those saying
εαυτους
themselves
ιουδαιους
Jews
ειναι
to be
και
and
ουκ
not
εισιν
they are
αλλα
but
ψευδονται
they lie
ιδου
you see
ποιησω
I will make
αυτους
them
ινα
that
ηξωσιν
they might be there
και
and
προσκυνησωσιν
they might advance
ενωπιον
in the eye
των
of the
ποδων
of feet
σου
of you
και
and
γνωσιν
they might know
οτι
that
εγω
I
ηγαπησα
I "loved"
σε
you
Behold, I come quickly: hold that fast which thou hast, that no man take thy crown.
ερχομαι
I come
ταχυ
quickly
κρατει
you hold on to
ο
which
εχεις
you have
ινα
that
μηδεις
no one
λαβη
he might take
τον
the
στεφανον
corona
σου
of you
I counsel thee to buy of me gold tried in the fire, that thou mayest be rich; and white raiment, that thou mayest be clothed, and [that] the shame of thy nakedness do not appear; and anoint thine eyes with eyesalve, that thou mayest see.
συμβουλευω
I advise
σοι
to you
αγορασαι
to buy
χρυσιον
goldware
παρ
from
εμου
of me
πεπυρωμενον
having been affected by fire
εκ
from
πυρος
of fire
ινα
that
πλουτησης
you might become wealthy
και
and
ιματια
garments
λευκα
white
ινα
that
περιβαλη
you might be clothed
και
and
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
η
the
αισχυνη
shame
της
of the
γυμνοτητος
of nakedness
σου
of you
και
and
κολλουριον
eye-salve
εγχρισον
you lubricate
τους
the
οφθαλμους
eyes
σου
of you
ινα
that
βλεπης
you may see
And I saw, and behold a white horse: and he that sat on him had a bow; and a crown was given unto him: and he went forth conquering, and to conquer.
και
and
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
ιππος
horse
λευκος
white
και
and
ο
the
καθημενος
being seated
επ
upon
αυτον
him
εχων
having
τοξον
[see note]
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
στεφανος
corona
και
and
εξηλθεν
he went out
νικων
being victorious
και
and
ινα
that
νικηση
he might overcome
And there went out another horse [that was] red: and [power] was given to him that sat thereon to take peace from the earth, and that they should kill one another: and there was given unto him a great sword.
και
and
εξηλθεν
it went out
αλλος
other
ιππος
horse
πυρρος
fiery-red
και
and
τω
to the
καθημενω
to being seated
επ
upon
αυτον
him
εδοθη
it was given
αυτω
to him
λαβειν
to take
την
the
ειρηνην
peace
εκ
from
της
of the
γης
of earth
ινα
that
αλληλους
one another
σφαξωσιν
they might butcher
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
μαχαιρα
knife
μεγαλη
great
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were,] should be fulfilled.
και
and
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
εκαστω
to each
στολη
apparel
λευκη
white
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυτοις
to them
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
ετι
still
χρονον
time
μικρον
little
εως
until
ου
of which
πληρωσωσιν
they might complete
και
and
οι
the
συνδουλοι
fellow workers
αυτων
of them
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτων
of them
οι
the
μελλοντες
being about to
αποκτενεσθαι
to be condemned to death
ως
as
και
and
αυτοι
they
And after these things I saw four angels standing on the four corners of the earth, holding the four winds of the earth, that the wind should not blow on the earth, nor on the sea, nor on any tree.
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
ειδον
I saw
τεσσαρας
four
αγγελους
messengers
εστωτας
having stood
επι
unto
τας
the
τεσσαρας
four
γωνιας
corners
της
of the
γης
of earth
κρατουντας
holding
τους
the
τεσσαρας
four
ανεμους
winds
της
of the
γης
of earth
ινα
that
μη
not
πνεη
it may blow
ανεμος
wind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μητε
neither
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
μητε
neither
επι
unto
παν
all
δενδρον
tree
And another angel came and stood at the altar, having a golden censer; and there was given unto him much incense, that he should offer [it] with the prayers of all saints upon the golden altar which was before the throne.
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
ηλθεν
he came
και
and
εσταθη
he was set
επι
unto
του
of the
θυσιαστηριου
of altar
εχων
having
λιβανωτον
incense censer
χρυσουν
golden
και
and
εδοθη
it was given
αυτω
to him
θυμιαματα
incenses
πολλα
many
ινα
that
δωση
he might give
ταις
to the
προσευχαις
to prayers
των
of the
αγιων
of holies
παντων
of all
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
το
the
χρυσουν
golden
το
the
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
And the seven angels which had the seven trumpets prepared themselves to sound.
και
and
οι
the
επτα
seven
αγγελοι
messengers
οι
the
εχοντες
having
τας
the
επτα
seven
σαλπιγγας
trumpets
ητοιμασαν
they made ready
εαυτους
themselves
ινα
that
σαλπισωσιν
they might trumpet
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered