ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunctive particle ινα

Greek New Testament concordance of the conjunctive particle ινα [Str-2443], which occurs 669 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2443-1.html

Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
και
and
ην
he was
εκει
there
εως
until
της
of the
τελευτης
of legacy
ηρωδου
of Herod
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
του
of the
κυριου
of lord
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
εξ
from
αιγυπτου
of Egypt
εκαλεσα
I called
τον
the
υιον
son
μου
of me
And when the tempter came to him, he said, If thou be the Son of God, command that these stones be made bread.
και
and
προσελθων
approaching
αυτω
to him
ο
the
πειραζων
probing
ειπεν
he said
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
ειπε
you say
ινα
that
οι
the
λιθοι
stones
ουτοι
these
αρτοι
breads
γενωνται
they might become
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
And if thy right eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
ει
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
ο
the
δεξιος
right
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
And if thy right hand offend thee, cut if off, and cast it from thee: for it is profitable for thee that one of thy members should perish, and not [that] thy whole body should be cast into hell.
και
and
ει
if
η
the
δεξια
right
σου
of you
χειρ
hand
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτην
her
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
συμφερει
it is expedient
γαρ
for
σοι
to you
ινα
that
αποληται
it might be exterminated
εν
one
των
of the
μελων
of members
σου
of you
και
and
μη
not
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
βληθη
it might be cast
εις
in(to)/un(to)
γεενναν
Gehenna
Judge not, that ye be not judged.
μη
not
κρινετε
you judge
ινα
that
μη
not
κριθητε
you might be judged
Therefore all things whatsoever ye would that men should do to you, do ye even so to them: for this is the law and the prophets.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
αν
-
θελητε
you may want
ινα
that
ποιωσιν
they may do
υμιν
to you
οι
the
ανθρωποι
men
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
ποιειτε
you do
αυτοις
to them
ουτος
this
γαρ
for
εστιν
it is
ο
the
νομος
law
και
and
οι
the
προφηται
prophets
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
εκατονταρχος
centurion
εφη
he was saying
κυριε
sir
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
μου
of me
υπο
under
την
the
στεγην
roof
εισελθης
you might enter
αλλα
but
μονον
only
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
And Jesus knowing their thoughts said, Wherefore think ye evil in your hearts?
και
and
ιδων
having seen
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
agitations
αυτων
of them
ειπεν
he said
ινα
that
τι
what?
υμεις
you
ενθυμεισθε
you agitate
πονηρα
impeding
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (then saith he to the sick of the palsy,) Arise, take up thy bed, and go unto thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
τοτε
then
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
εγερθεις
being raised
αρον
you take up
σου
of you
την
the
κλινην
support frame
και
and
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
It is enough for the disciple that he be as his master, and the servant as his lord. If they have called the master of the house Beelzebub, how much more [shall they call] them of his household?
αρκετον
sufficient
τω
to the
μαθητη
to student
ινα
that
γενηται
he might become
ως
as
ο
the
διδασκαλος
teacher
αυτου
of him
και
and
ο
the
δουλος
worker
ως
as
ο
the
κυριος
master
αυτου
of him
ει
if
τον
the
οικοδεσποτην
house-master
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκαλεσαν
they called
ποσω
to how much?
μαλλον
more
τους
the
οικειακους
household
αυτου
of him
And, behold, there was a man which had [his] hand withered. And they asked him, saying, Is it lawful to heal on the sabbath days? that they might accuse him.
και
and
ιδου
you see
ανθρωπος
man
ην
he was
την
the
χειρα
hand
εχων
having
ξηραν
dry
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
θεραπευειν
to cure
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
And charged them that they should not make him known:
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
φανερον
conspicuous
αυτον
him
ποιησωσιν
they might make
And when it was evening, his disciples came to him, saying, This is a desert place, and the time is now past; send the multitude away, that they may go into the villages, and buy themselves victuals.
οψιας
of evening
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσηλθον
they approached
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ερημος
wilderness
εστιν
it is
ο
the
τοπος
place
και
and
η
the
ωρα
hour
ηδη
already
παρηλθεν
it passed by
απολυσον
you discharge
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τας
the
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
βρωματα
things to eat
And besought him that they might only touch the hem of his garment: and as many as touched were made perfectly whole.
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
μονον
only
αψωνται
they might "touch"
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
και
and
οσοι
as many as
ηψαντο
they "touched"
διεσωθησαν
they were brought to safety
Then charged he his disciples that they should tell no man that he was Jesus the Christ.
τοτε
then
διεστειλατο
he exhorted
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ιησους
Jesus
ο
the
χριστος
Christ
Notwithstanding, lest we should offend them, go thou to the sea, and cast an hook, and take up the fish that first cometh up; and when thou hast opened his mouth, thou shalt find a piece of money: that take, and give unto them for me and thee.
ινα
that
δε
-
μη
not
σκανδαλισωμεν
we might night-fish
αυτους
them
πορευθεις
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
βαλε
you cast
αγκιστρον
hook
και
and
τον
the
αναβαντα
coming up
πρωτον
first
ιχθυν
fish
αρον
you take up
και
and
ανοιξας
opening
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
ευρησεις
you will find
στατηρα
standard coin
εκεινον
that
λαβων
taking
δος
you give
αυτοις
to them
αντι
for
εμου
of me
και
and
σου
of you
But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and [that] he were drowned in the depth of the sea.
ος
who
δ
-
αν
-
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
συμφερει
it is expedient
αυτω
to him
ινα
that
κρεμασθη
it might be hung
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
εις
in(to)/un(to)
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
καταποντισθη
he might be sunk down
εν
in(to)
τω
to the
πελαγει
[see note]
της
of the
θαλασσης
of sea
Even so it is not the will of your Father which is in heaven, that one of these little ones should perish.
ουτως
thus
ουκ
not
εστιν
it is
θελημα
will
εμπροσθεν
before
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
ινα
that
αποληται
he might be exterminated
εις
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
Then were there brought unto him little children, that he should put [his] hands on them, and pray: and the disciples rebuked them.
τοτε
then
προσηνεχθη
he was presented
αυτω
to him
παιδια
younger juniors
ινα
that
τας
the
χειρας
hands
επιθη
he might lay upon
αυτοις
to them
και
and
προσευξηται
he might pray
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμησαν
they subsequently assigned value
αυτοις
to them
And, behold, one came and said unto him, Good Master, what good thing shall I do, that I may have eternal life?
και
and
ιδου
you see
εις
one
προσελθων
approaching
ειπεν
he said
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
αγαθε
good
τι
what?
αγαθον
good
ποιησω
I might do
ινα
that
εχω
I may have
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And he said unto her, What wilt thou? She saith unto him, Grant that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on the left, in thy kingdom.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτη
to her
τι
what?
θελεις
you want
λεγει
she says
αυτω
to him
ειπε
you say
ινα
that
καθισωσιν
they might settle down
ουτοι
these
οι
the
δυο
two
υιοι
sons
μου
of me
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
And the multitude rebuked them, because they should hold their peace: but they cried the more, saying, Have mercy on us, O Lord, [thou] Son of David.
ο
the
δε
-
οχλος
crowd
επετιμησεν
it subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
σιωπησωσιν
they might be still
οι
the
δε
-
μειζον
greater
εκραζον
they were crying out
λεγοντες
saying
ελεησον
you provide mercy
ημας
us
κυριε
sir
υιος
son
δαυιδ
David
They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
κυριε
sir
ινα
that
ανοιχθωσιν
they might be opened
ημων
of us
οι
the
οφθαλμοι
eyes
All this was done, that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying,
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθη
it might be accomplished
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
του
of the
προφητου
of prophet
λεγοντος
of saying
[Thou] blind Pharisee, cleanse first that [which is] within the cup and platter, that the outside of them may be clean also.
φαρισαιε
Pharisee
τυφλε
visually impaired
καθαρισον
you clean
πρωτον
first
το
the
εντος
inside
του
of the
ποτηριου
of drinking-cup
και
and
της
of the
παροψιδος
of side dish
ινα
that
γενηται
it might become
και
and
το
the
εκτος
outside
αυτων
of them
καθαρον
clean
But pray ye that your flight be not in the winter, neither on the sabbath day:
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
μηδε
neither
σαββατω
to Sabbath
And consulted that they might take Jesus by subtilty, and kill [him. ]
και
and
συνεβουλευσαντο
they conspired
ινα
that
τον
the
ιησουν
Jesus
δολω
to deception
κρατησωσιν
they might seize
και
and
αποκτεινωσιν
they might condemn to death
But they said, Not on the feast [day,] lest there be an uproar among the people.
ελεγον
they were saying
δε
-
μη
not
εν
in(to)
τη
to the
εορτη
to feast
ινα
that
μη
not
θορυβος
uproar
γενηται
it might become
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
And from that time he sought opportunity to betray him.
και
and
απο
out of
τοτε
then
εζητει
he was seeking
ευκαιριαν
opportunity
ινα
that
αυτον
him
παραδω
he might hand over
Watch and pray, that ye enter not into temptation: the spirit indeed [is] willing, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
τουτο
this
δε
-
ολον
whole
γεγονεν
it has become
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
των
of the
προφητων
of prophets
τοτε
then
οι
the
μαθηται
students
παντες
all
αφεντες
leaving
αυτον
him
εφυγον
they fled
But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
εσιωπα
he was being still
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
αρχιερευς
high priest
ειπεν
he said
αυτω
to him
εξορκιζω
I exorcise
σε
you
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
του
of the
ζωντος
of living
ινα
that
ημιν
to us
ειπης
you might say
ει
if
συ
you
ει
you are
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
But the chief priests and elders persuaded the multitude that they should ask Barabbas, and destroy Jesus.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
επεισαν
they persuaded
τους
the
οχλους
crowds
ινα
that
αιτησωνται
they might request for themselves
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
απολεσωσιν
they might terminate
Then released he Barabbas unto them: and when he had scourged Jesus, he delivered [him] to be crucified.
τοτε
then
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
τον
the
δε
-
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
scourging
παρεδωκεν
he handed over
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
And as they came out, they found a man of Cyrene, Simon by name: him they compelled to bear his cross.
εξερχομενοι
coming out
δε
-
ευρον
they found
ανθρωπον
man
κυρηναιον
Cyrenian
ονοματι
to name
σιμωνα
Simon
τουτον
this
ηγγαρευσαν
they commandeered
ινα
that
αρη
he might take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me?
περι
about
δε
-
την
the
ενατην
ninth
ωραν
hour
ανεβοησεν
he repeatedly cried out
ο
the
ιησους
Jesus
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
λεγων
saying
ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι
my God, my God, why have you forsaken me?
τουτ
this
εστιν
it is
θεε
God
μου
of me
θεε
God
μου
of me
ινα
that
τι
what?
με
me
εγκατελιπες
in here, down here, you left
Then said Jesus unto them, Be not afraid: go tell my brethren that they go into Galilee, and there shall they see me.
τοτε
then
λεγει
he says
αυταις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
φοβεισθε
you fear
υπαγετε
you go away
απαγγειλατε
you message from
τοις
to the
αδελφοις
to brothers
μου
of me
ινα
that
απελθωσιν
they might depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
κακει
and there
με
me
οψονται
they will see
And he said unto them, Let us go into the next towns, that I may preach there also: for therefore came I forth.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εχομενας
subsidiary
κωμοπολεις
towns
ινα
that
και
and
εκει
there
κηρυξω
I might proclaim
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
εξεληλυθα
I have come out
But that ye may know that the Son of man hath power on earth to forgive sins, (he saith to the sick of the palsy,)
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφιεναι
to forgive
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αμαρτιας
errors
λεγει
he says
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
και
and
παρετηρουν
they were closely keeping
αυτον
him
ει
if
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
θεραπευσει
he will cure
αυτον
him
ινα
that
κατηγορησωσιν
they might categorize
αυτου
of him
And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
και
and
ειπεν
he said
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
πλοιαριον
sloop
προσκαρτερη
he may rigorously adhere to
αυτω
to him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μη
not
θλιβωσιν
they may constrict
αυτον
him
For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
πολλους
many
γαρ
for
εθεραπευσεν
he cured
ωστε
so that
επιπιπτειν
to fall upon
αυτω
to him
ινα
that
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
οσοι
as many as
ειχον
they had
μαστιγας
scourges
And he straitly charged them that they should not make him known.
και
and
πολλα
much
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτοις
to them
ινα
that
μη
not
φανερον
conspicuous
αυτον
him
ποιησωσιν
they might make
And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
και
and
εποιησεν
he established
δωδεκα
twelve
ινα
that
ωσιν
they may be
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
ινα
that
αποστελλη
he may send
αυτους
them
κηρυσσειν
to proclaim
That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and [their] sins should be forgiven them.
ινα
that
βλεποντες
seeing
βλεπωσιν
they may see
και
and
μη
not
ιδωσιν
they might see
και
and
ακουοντες
hearing
ακουωσιν
they may hear
και
and
μη
not
συνιωσιν
they may comprehend
μηποτε
lest at any time
επιστρεψωσιν
they might turn unto
και
and
αφεθη
it might be forgiven
αυτοις
to them
τα
the
αμαρτηματα
errings
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
support frame
ουχ
not
ινα
that
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
επιτεθη
it might be set upon
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
And he besought him much that he would not send them away out of the country.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
ινα
that
μη
not
αυτους
them
αποστειλη
he might send
εξω
out
της
of the
χωρας
of territory
And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
και
and
παρεκαλεσαν
they near-called
αυτον
him
παντες
all
οι
the
δαιμονες
daimons
λεγοντες
saying
πεμψον
you send
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
τους
the
χοιρους
pigs
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
αυτους
them
εισελθωμεν
we might enter
And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.
και
and
εμβαντος
of stepping in
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
ο
the
δαιμονισθεις
being daimonized
ινα
that
η
he may be
μετ
with(in)
αυτου
of him
And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: [I pray thee,] come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.
και
and
παρεκαλει
he was near-calling
αυτον
him
πολλα
much
λεγων
saying
οτι
that
το
the
θυγατριον
little daughter
μου
of me
εσχατως
finality
εχει
she has
ινα
that
ελθων
coming
επιθης
you might lay upon
αυτη
to her
τας
the
χειρας
hands
οπως
so that
σωθη
she might be saved
και
and
ζησεται
she will live
And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.
και
and
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
πολλα
much
ινα
that
μηδεις
no one
γνω
he might know
τουτο
this
και
and
ειπεν
he said
δοθηναι
to be given
αυτη
to her
φαγειν
to eat
And commanded them that they should take nothing for [their] journey, save a staff only; no scrip, no bread, no money in [their] purse:
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
αυτοις
to them
ινα
that
μηδεν
not any
αιρωσιν
they may take up
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
ει
if
μη
not
ραβδον
staff
μονον
only
μη
not
πηραν
bag
μη
not
αρτον
bread
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωνην
belt
χαλκον
copper
And they went out, and preached that men should repent.
και
and
εξελθοντες
coming out
εκηρυσσον
they were proclaiming
ινα
that
μετανοησωσιν
they might change their mind
And she came in straightway with haste unto the king, and asked, saying, I will that thou give me by and by in a charger the head of John the Baptist.
και
and
εισελθουσα
entering
ευθεως
straight
μετα
with(in)
σπουδης
of resolve
προς
toward
τον
the
βασιλεα
king
ητησατο
she requested for herself
λεγουσα
saying
θελω
I want
ινα
that
μοι
to me
δως
you might give
εξαυτης
immediately
επι
unto
πινακι
to writing tablet
την
the
κεφαλην
head
ιωαννου
of John
του
of the
βαπτιστου
of Immerser
Send them away, that they may go into the country round about, and into the villages, and buy themselves bread: for they have nothing to eat.
απολυσον
you discharge
αυτους
them
ινα
that
απελθοντες
departing
εις
in(to)/un(to)
τους
the
κυκλω
to circle
αγρους
fields
και
and
κωμας
villages
αγορασωσιν
they might buy
εαυτοις
to themselves
αρτους
breads
τι
what?
γαρ
for
φαγωσιν
they might eat
ουκ
not
εχουσιν
they have
And when he had taken the five loaves and the two fishes, he looked up to heaven, and blessed, and brake the loaves, and gave [them] to his disciples to set before them; and the two fishes divided he among them all.
και
and
λαβων
taking
τους
the
πεντε
five
αρτους
breads
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
αναβλεψας
looking up
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
ευλογησεν
he expressed gratitude
και
and
κατεκλασεν
he broke down
τους
the
αρτους
breads
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
παραθωσιν
they might offer
αυτοις
to them
και
and
τους
the
δυο
two
ιχθυας
fish
εμερισεν
he distributed
πασιν
to all
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
villages
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
fields
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they were laying down
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
and if
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
they were "touching"
αυτου
of him
εσωζοντο
they were being saved
And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
καλως
well
αθετειτε
you reject
την
the
εντολην
directive
του
of the
θεου
of God
ινα
that
την
the
παραδοσιν
tradition
υμων
of you
τηρησητε
you might keep
The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
ην
she was
δε
-
η
the
γυνη
woman
ελληνις
Helleness
συραφοινικισσα
Syrophoenician
τω
to the
γενει
to kind
και
and
ηρωτα
she was asking
αυτον
him
ινα
that
το
the
δαιμονιον
daimonion
εκβαλη
he might cast out
εκ
from
της
of the
θυγατρος
of daughter
αυτης
of her
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
και
and
φερουσιν
they bring
αυτω
to him
κωφον
stunted
μογιλαλον
speech-impeded
και
and
παρακαλουσιν
they near-call
αυτον
him
ινα
that
επιθη
he might lay upon
αυτω
to him
την
the
χειρα
hand
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published [it; ]
και
and
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
ειπωσιν
they might say
οσον
as much as
δε
-
αυτος
he
αυτοις
to them
διεστελλετο
he was exhorting
μαλλον
more
περισσοτερον
more abundant
εκηρυσσον
they were proclaiming
And he commanded the people to sit down on the ground: and he took the seven loaves, and gave thanks, and brake, and gave to his disciples to set before [them;] and they did set [them] before the people.
και
and
παρηγγειλεν
he relayed
τω
to the
οχλω
to crowd
αναπεσειν
to recline
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
λαβων
taking
τους
the
επτα
seven
αρτους
breads
ευχαριστησας
expressing gratitude
εκλασεν
he broke
και
and
εδιδου
he was giving
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
ινα
that
παραθωσιν
they might offer
και
and
παρεθηκαν
they offered
τω
to the
οχλω
to crowd
And he cometh to Bethsaida; and they bring a blind man unto him, and besought him to touch him.
και
and
ερχεται
he comes
εις
in(to)/un(to)
βηθσαιδαν
Bethsaida
και
and
φερουσιν
they bring
αυτω
to him
τυφλον
visually impaired
και
and
παρακαλουσιν
they near-call
αυτον
him
ινα
that
αυτου
of him
αψηται
he might "touch"
And he charged them that they should tell no man of him.
και
and
επετιμησεν
he subsequently assigned value
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
λεγωσιν
they may say
περι
about
αυτου
of him
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
And he answered and told them, Elias verily cometh first, and restoreth all things; and how it is written of the Son of man, that he must suffer many things, and be set at nought.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ηλιας
Elijah
μεν
indeed
ελθων
coming
πρωτον
first
αποκαθιστα
he restores
παντα
all
και
and
πως
how?
γεγραπται
it has been written
επι
unto
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ινα
that
πολλα
many
παθη
he might experience
και
and
εξουδενωθη
he might be nullified
And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not.
και
and
οπου
where
αν
-
αυτον
him
καταλαβη
it might take down
ρησσει
it bursts
αυτον
him
και
and
αφριζει
he foams
και
and
τριζει
he grinds
τους
the
οδοντας
teeth
αυτου
of him
και
and
ξηραινεται
he is dried
και
and
ειπον
I spoke
τοις
to the
μαθηταις
to students
σου
of you
ινα
that
αυτο
it
εκβαλωσιν
they might cast out
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
και
and
πολλακις
often
αυτον
him
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
εβαλεν
he cast
και
and
εις
in(to)/un(to)
υδατα
waters
ινα
that
απολεση
he might terminate
αυτον
him
αλλ
but
ει
if
τι
some
δυνασαι
you can
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εφ
upon
ημας
us
And they departed thence, and passed through Galilee; and he would not that any man should know [it. ]
και
and
εκειθεν
from there
εξελθοντες
coming out
παρεπορευοντο
they were passing by
δια
through
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
και
and
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
ινα
that
τις
some
γνω
he might know
And they brought young children to him, that he should touch them: and [his] disciples rebuked those that brought [them. ]
και
and
προσεφερον
they were presenting
αυτω
to him
παιδια
younger juniors
ινα
that
αψηται
he might "touch"
αυτων
of them
οι
the
δε
-
μαθηται
students
επετιμων
they were subsequently assigning value
τοις
to the
προσφερουσιν
to [those] presenting
And when he was gone forth into the way, there came one running, and kneeled to him, and asked him, Good Master, what shall I do that I may inherit eternal life?
και
and
εκπορευομενου
of passing out
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
οδον
road
προσδραμων
coursing toward
εις
one
και
and
γονυπετησας
kneeling
αυτον
him
επηρωτα
he was quizzing
αυτον
him
διδασκαλε
teacher
αγαθε
good
τι
what?
ποιησω
I might do
ινα
that
ζωην
life
αιωνιον
eternal
κληρονομησω
I might sharehold
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
και
and
προσπορευονται
they passed toward
αυτω
to him
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
οι
the
υιοι
sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
θελομεν
we want
ινα
that
ο
which
εαν
if
αιτησωμεν
we might request
ποιησης
you might do
ημιν
to us
They said unto him, Grant unto us that we may sit, one on thy right hand, and the other on thy left hand, in thy glory.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
αυτω
to him
δος
you give
ημιν
to us
ινα
that
εις
one
εκ
from
δεξιων
of right
σου
of you
και
and
εις
one
εξ
from
ευωνυμων
of left
σου
of you
καθισωμεν
we might settle down
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
σου
of you
And many charged him that he should hold his peace: but he cried the more a great deal, [Thou] Son of David, have mercy on me.
και
and
επετιμων
they were subsequently assigning value
αυτω
to him
πολλοι
many
ινα
that
σιωπηση
he might be still
ο
the
δε
-
πολλω
to much
μαλλον
more
εκραζεν
he was crying out
υιε
son
δαυιδ
David
ελεησον
you provide mercy
με
me
And Jesus answered and said unto him, What wilt thou that I should do unto thee? The blind man said unto him, Lord, that I might receive my sight.
και
and
αποκριθεις
answering
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τι
what?
θελεις
you want
ποιησω
I might do
σοι
to you
ο
the
δε
-
τυφλος
visually impaired
ειπεν
he said
αυτω
to him
ραββουνι
my chief master
ινα
that
αναβλεψω
I might regain sight
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
και
and
ουκ
not
ηφιεν
he was letting
ινα
that
τις
some
διενεγκη
he might carry over
σκευος
implement
δια
through
του
of the
ιερου
of temple complex
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
και
and
οταν
when
στηκητε
you may stand
προσευχομενοι
praying
αφιετε
you forgive
ει
if
τι
some
εχετε
you have
κατα
down (to/on)
τινος
of some
ινα
that
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφη
he might forgive
υμιν
to you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
And say unto him, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority to do these things?
και
and
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
και
and
τις
who?
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
εδωκεν
he gave
ινα
that
ταυτα
these
ποιης
you may do
And at the season he sent to the husbandmen a servant, that he might receive from the husbandmen of the fruit of the vineyard.
και
and
απεστειλεν
he sent
προς
toward
τους
the
γεωργους
farmers
τω
to the
καιρω
to period
δουλον
worker
ινα
that
παρα
from
των
of the
γεωργων
of farmers
λαβη
he might take
απο
out of
του
of the
καρπου
of fruit
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
And they send unto him certain of the Pharisees and of the Herodians, to catch him in [his] words.
και
and
αποστελλουσιν
they send
προς
toward
αυτον
him
τινας
some
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
των
of the
ηρωδιανων
[see note]
ινα
that
αυτον
him
αγρευσωσιν
they might catch
λογω
to word
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]
δωμεν
we might give
η
or
μη
not
δωμεν
we might give
ο
the
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
την
the
υποκρισιν
hypocrisy
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
φερετε
you bring
μοι
to me
δηναριον
denarius
ινα
that
ιδω
I might see
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
οτι
that
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
και
and
καταλιπη
he might leave
γυναικα
woman
και
and
τεκνα
children
μη
not
αφη
he might leave
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
And pray ye that your flight be not in the winter.
προσευχεσθε
you pray
δε
-
ινα
that
μη
not
γενηται
it might become
η
the
φυγη
flight
υμων
of you
χειμωνος
of winter weather
[For the Son of man is] as a man taking a far journey, who left his house, and gave authority to his servants, and to every man his work, and commanded the porter to watch.
ως
as
ανθρωπος
man
αποδημος
abroad
αφεις
leaving
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
και
and
δους
giving
τοις
to the
δουλοις
to workers
αυτου
of him
την
the
εξουσιαν
authority
και
and
εκαστω
to each
το
the
εργον
work
αυτου
of him
και
and
τω
to the
θυρωρω
to doorkeeper
ενετειλατο
he directed
ινα
that
γρηγορη
he may be watchful
And Judas Iscariot, one of the twelve, went unto the chief priests, to betray him unto them.
και
and
ο
the
ιουδας
Judas
ο
the
ισκαριωτης
Iscariot
εις
one
των
of the
δωδεκα
twelve
απηλθεν
he departed
προς
toward
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
παραδω
he might hand over
αυτον
him
αυτοις
to them
And the first day of unleavened bread, when they killed the passover, his disciples said unto him, Where wilt thou that we go and prepare that thou mayest eat the passover?
και
and
τη
to the
πρωτη
to first
ημερα
to day
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
οτε
when
το
the
πασχα
pascha
εθυον
they were sacrificing
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
που
where?
θελεις
you want
απελθοντες
departing
ετοιμασωμεν
we might make ready
ινα
that
φαγης
you might eat
το
the
πασχα
pascha
And he went forward a little, and fell on the ground, and prayed that, if it were possible, the hour might pass from him.
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
της
of the
γης
of ground
και
and
προσηυχετο
he was praying
ινα
that
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθη
it might pass by
απ
out of
αυτου
of him
η
the
ωρα
hour
Watch ye and pray, lest ye enter into temptation. The spirit truly [is] ready, but the flesh [is] weak.
γρηγορειτε
you be watchful
και
and
προσευχεσθε
you pray
ινα
that
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
το
the
μεν
indeed [A]
πνευμα
spirit
προθυμον
fiercely willing
η
the
δε
but [B]
σαρξ
flesh
ασθενης
strengthless
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ημην
I was
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
αλλ
but
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
οι
the
δε
-
αρχιερεις
priestly division managers
ανεσεισαν
they stirred up
τον
the
οχλον
crowd
ινα
that
μαλλον
more
τον
the
βαραββαν
Barabbas
απολυση
he might discharge
αυτοις
to them
And [so] Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged [him,] to be crucified.
ο
the
δε
-
πιλατος
Pilate
βουλομενος
having a mind to
τω
to the
οχλω
to crowd
το
the
ικανον
suitable [thing]
ποιησαι
to do
απελυσεν
he discharged
αυτοις
to them
τον
the
βαραββαν
Barabbas
και
and
παρεδωκεν
he handed over
τον
the
ιησουν
Jesus
φραγελλωσας
scourging
ινα
that
σταυρωθη
he might be put on public display
And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
και
and
οτε
when
ενεπαιξαν
they ridiculed
αυτω
to him
εξεδυσαν
they stripped
αυτον
him
την
the
πορφυραν
purple
και
and
ενεδυσαν
they put on
αυτον
him
τα
the
ιματια
garments
τα
the
ιδια
his own
και
and
εξαγουσιν
they lead out
αυτον
him
ινα
that
σταυρωσωσιν
they might put on public display
αυτον
him
And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
και
and
αγγαρευουσιν
they commandeered
παραγοντα
passing by
τινα
some
σιμωνα
Simon
κυρηναιον
Cyrenian
ερχομενον
coming
απ
out of
αγρου
of field
τον
the
πατερα
father
αλεξανδρου
of Alexander
και
and
ρουφου
of Rufus
ινα
that
αρη
he might take up
τον
the
σταυρον
public display
αυτου
of him
Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
ο
the
χριστος
Christ
ο
the
βασιλευς
king
του
of the
ισραηλ
Israel
καταβατω
he come down
νυν
now
απο
out of
του
of the
σταυρου
of public display
ινα
that
ιδωμεν
we might see
και
and
πιστευσωμεν
we might believe
και
and
οι
the
συνεσταυρωμενοι
having been jointly put on public display
αυτω
to him
ωνειδιζον
they were reproaching
αυτον
him
And when the sabbath was past, Mary Magdalene, and Mary the [mother] of James, and Salome, had bought sweet spices, that they might come and anoint him.
και
and
διαγενομενου
of elapsing
του
of the
σαββατου
of Sabbath
μαρια
Mary
η
the
μαγδαληνη
Magdalene
και
and
μαρια
Mary
η
the
του
of the
ιακωβου
of James
και
and
σαλωμη
Salome
ηγορασαν
they bought
αρωματα
aromatics
ινα
that
ελθουσαι
coming
αλειψωσιν
they might oil
αυτον
him
That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
ινα
that
επιγνως
you might recognize
περι
about
ων
of which
κατηχηθης
you were relayed down
λογων
of words
την
the
ασφαλειαν
immovability
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered