ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction μεν

Greek New Testament concordance of the conjunction μεν [Str-3303], which occurs 193 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3303-2.html

For circumcision verily profiteth, if thou keep the law: but if thou be a breaker of the law, thy circumcision is made uncircumcision.
περιτομη
circumcision
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ωφελει
it profits
εαν
if
νομον
law
πρασσης
you may do
εαν
if
δε
but [B]
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
ης
you may be
η
the
περιτομη
circumcision
σου
of you
ακροβυστια
extremity-shame
γεγονεν
it has become
Much every way: chiefly, because that unto them were committed the oracles of God.
πολυ
much
κατα
down (to/on)
παντα
all
τροπον
manner
πρωτον
first
μεν
-
γαρ
for
οτι
that
επιστευθησαν
they were entrusted
τα
the
λογια
eruditions
του
of the
θεου
of God
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
Likewise reckon ye also yourselves to be dead indeed unto sin, but alive unto God through Jesus Christ our Lord.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
λογιζεσθε
you consider
εαυτους
yourselves
νεκρους
dead
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
τη
to the
αμαρτια
to error
ζωντας
living
δε
but [B]
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
τω
to the
κυριω
to lord
ημων
of us
Wherefore the law [is] holy, and the commandment holy, and just, and good.
ωστε
so that
ο
the
μεν
-
νομος
law
αγιος
holy
και
and
η
the
εντολη
directive
αγια
holy
και
and
δικαια
just
και
and
αγαθη
good
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
αρα
then
ουν
therefore
αυτος
he
εγω
I
τω
to the
μεν
indeed [A]
νοι
to mind
δουλευω
I work
νομω
to law
θεου
of God
τη
to the
δε
but [B]
σαρκι
to flesh
νομω
to law
αμαρτιας
of error
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
μεν
indeed [A]
σωμα
body
νεκρον
dead
δια
through
αμαρτιαν
error
το
the
δε
but [B]
πνευμα
spirit
ζωη
life
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
And if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ; if so be that we suffer with [him,] that we may be also glorified together.
ει
if
δε
-
τεκνα
children
και
and
κληρονομοι
shareholders
κληρονομοι
shareholders
μεν
indeed [A]
θεου
of God
συγκληρονομοι
co-shareholders
δε
but [B]
χριστου
of Christ
ειπερ
if/as indeed
συμπασχομεν
we jointly experience
ινα
that
και
and
συνδοξασθωμεν
we might be jointly "glorified"
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Brethren, my heart's desire and prayer to God for Israel is, that they might be saved.
αδελφοι
brothers
η
the
μεν
indeed
ευδοκια
finding-good
της
of the
εμης
of my
καρδιας
of heart
και
and
η
the
δεησις
expression of need
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
υπερ
for
του
of the
ισραηλ
Israel
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:
υμιν
to you
γαρ
for
λεγω
I say
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
εφ
upon
οσον
as much as
μεν
indeed
ειμι
I am
εγω
I
εθνων
of nations
αποστολος
apostle
την
the
διακονιαν
deaconry
μου
of me
δοξαζω
I "glorify"
Behold therefore the goodness and severity of God: on them which fell, severity; but toward thee, goodness, if thou continue in [his] goodness: otherwise thou also shalt be cut off.
ιδε
you see
ουν
therefore
χρηστοτητα
usefulness
και
and
αποτομιαν
severity
θεου
of God
επι
unto
μεν
indeed [A]
τους
the
πεσοντας
falling
αποτομιαν
severity
επι
unto
δε
but [B]
σε
you
χρηστοτητα
usefulness
εαν
if
επιμεινης
you might remain
τη
to the
χρηστοτητι
to usefulness
επει
for then
και
and
συ
you
εκκοπηση
you will be struck out
As concerning the gospel, [they are] enemies for your sakes: but as touching the election, [they are] beloved for the fathers' sakes.
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
εχθροι
[the] unfamiliar
δι
through
υμας
you
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
την
the
εκλογην
out-selection
αγαπητοι
"beloveds"
δια
through
τους
the
πατερας
fathers
For one believeth that he may eat all things: another, who is weak, eateth herbs.
ος
who
μεν
indeed
πιστευει
he believes
φαγειν
to eat
παντα
all
ο
the
δε
-
ασθενων
being strengthless
λαχανα
garden plants
εσθιει
he eats
One man esteemeth one day above another: another esteemeth every day [alike.] Let every man be fully persuaded in his own mind.
ος
who
μεν
indeed
κρινει
he judges
ημεραν
day
παρ
above
ημεραν
day
ος
who
δε
-
κρινει
he judges
πασαν
all
ημεραν
day
εκαστος
each
εν
in(to)
τω
to the
ιδιω
to his own
νοι
to mind
πληροφορεισθω
he may be carried to fullness
For meat destroy not the work of God. All things indeed [are] pure; but [it is] evil for that man who eateth with offence.
μη
not
ενεκεν
because of
βρωματος
of food
καταλυε
you dismantle
το
the
εργον
work
του
of the
θεου
of God
παντα
all
μεν
indeed
καθαρα
pure
αλλα
but
κακον
bad
τω
to the
ανθρωπω
to man
τω
to the
δια
through
προσκομματος
of something strikable
εσθιοντι
to eating
For your obedience is come abroad unto all [men.] I am glad therefore on your behalf: but yet I would have you wise unto that which is good, and simple concerning evil.
η
the
γαρ
for
υμων
of you
υπακοη
obedience
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
αφικετο
it arrived
χαιρω
I rejoice
ουν
therefore
το
the
εφ
upon
υμιν
to you
θελω
I want
δε
-
υμας
you
σοφους
wise
μεν
indeed [A]
ειναι
to be
εις
in(to)/un(to)
το
the
αγαθον
good
ακεραιους
non-confrontational
δε
but [B]
εις
in(to)/un(to)
το
the
κακον
bad
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
λεγω
I say
δε
-
τουτο
this
οτι
that
εκαστος
each
υμων
of you
λεγει
he says
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
εγω
I
δε
someone else [B]
απολλω
of Apollos
εγω
I
δε
someone else [B]
κηφα
of Cephas
εγω
I
δε
someone else [B]
χριστου
of Christ
For the preaching of the cross is to them that perish foolishness; but unto us which are saved it is the power of God.
ο
the
λογος
word
γαρ
for
ο
the
του
of the
σταυρου
of public display
τοις
to the
μεν
indeed [A]
απολλυμενοις
to being terminated
μωρια
dimness
εστιν
it is
τοις
to the
δε
but [B]
σωζομενοις
to being saved
ημιν
to us
δυναμις
potential
θεου
of God
εστιν
it is
But we preach Christ crucified, unto the Jews a stumblingblock, and unto the Greeks foolishness;
ημεις
we
δε
-
κηρυσσομεν
we proclaim
χριστον
Christ
εσταυρωμενον
having been put on public display
ιουδαιοις
to Jews
μεν
genuine [A]
σκανδαλον
night-fishing light
ελλησιν
to Hellenes
δε
but [B]
μωριαν
dimness
But he that is spiritual judgeth all things, yet he himself is judged of no man.
ο
the
δε
-
πνευματικος
spiritual
ανακρινει
he thoroughly judges
μεν
indeed [A]
παντα
all
αυτος
he
δε
but [B]
υπ
by
ουδενος
of no one
ανακρινεται
he is thoroughly judged
For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
οταν
when
γαρ
for
λεγη
he may say
τις
some
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
ετερος
another
δε
someone else [B]
εγω
I
απολλω
of Apollos
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
For I verily, as absent in body, but present in spirit, have judged already, as though I were present, [concerning] him that hath so done this deed,
εγω
I
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ως
as
απων
being absent
τω
to the
σωματι
to body
παρων
being close
δε
but [B]
τω
to the
πνευματι
to spirit
ηδη
already
κεκρικα
I have judged
ως
as
παρων
being close
τον
the
ουτως
thus
τουτο
this
κατεργασαμενον
effectuating
If then ye have judgments of things pertaining to this life, set them to judge who are least esteemed in the church.
βιωτικα
matters of this life
μεν
-
ουν
therefore
κριτηρια
criteria
εαν
if
εχητε
you may have
τους
the
εξουθενημενους
having been nullified
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
τουτους
these
καθιζετε
you settle down
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
defeat
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.
θελω
I want
γαρ
for
παντας
all
ανθρωπους
men
ειναι
to be
ως
as
και
and
εμαυτον
myself
αλλ
but
εκαστος
each
ιδιον
his own
χαρισμα
gift
εχει
he has
εκ
from
θεου
of God
ος
who
μεν
one [A]
ουτως
thus
ος
who
δε
another [B]
ουτως
thus
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
πας
all
δε
-
ο
the
αγωνιζομενος
dueling
παντα
all
εγκρατευεται
he is self-controlled
εκεινοι
those
μεν
indeed [A]
ουν
therefore
ινα
that
φθαρτον
destructible
στεφανον
corona
λαβωσιν
they might take
ημεις
we
δε
but [B]
αφθαρτον
indestructible
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
ανηρ
man
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ουκ
not
οφειλει
he owes
κατακαλυπτεσθαι
to cover
την
the
κεφαλην
head
εικων
impression
και
and
δοξα
"glory"
θεου
of God
υπαρχων
being
γυνη
woman
δε
but [B]
δοξα
"glory"
ανδρος
of man
εστιν
she is
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
he may cultivate a hairdo
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
πρωτον
first
μεν
-
γαρ
for
συνερχομενων
of coming together
υμων
of you
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
ακουω
I hear
σχισματα
splits
εν
in(to)
υμιν
to you
υπαρχειν
to exist
και
and
μερος
part
τι
some
πιστευω
I believe
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
his own
δειπνον
meal
προλαμβανει
he takes first
εν
in(to)
τω
to the
φαγειν
to eat
και
and
ος
who
μεν
one [A]
πεινα
he is hungry
ος
who
δε
another [B]
μεθυει
he is drunk
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω
to which
μεν
-
γαρ
for
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
διδοται
it is given
λογος
word
σοφιας
of wisdom
αλλω
to other
δε
-
λογος
word
γνωσεως
of knowledge
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
But now [are they] many members, yet but one body.
νυν
now
δε
-
πολλα
many
μεν
indeed [A]
μελη
members
εν
one
δε
but [B]
σωμα
body
And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
και
and
ους
which
μεν
-
εθετο
he established
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
πρωτον
first
αποστολους
apostles
δευτερον
secondly
προφητας
prophets
τριτον
thirdly
διδασκαλους
teachers
επειτα
then afterward
δυναμεις
abilities to act
ειτα
afterward
χαρισματα
gifts
ιαματων
of healings
αντιληψεις
redirections
κυβερνησεις
policy-makings
γενη
kinds
γλωσσων
of tongues
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
συ
you
μεν
-
γαρ
for
καλως
well
ευχαριστεις
you express gratitude
αλλ
but
ο
the
ετερος
other
ουκ
not
οικοδομειται
he is built
All flesh [is] not the same flesh: but [there is] one [kind of] flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, [and] another of birds.
ου
not
πασα
all
σαρξ
flesh
η
the
αυτη
she
σαρξ
flesh
αλλα
but
αλλη
other
μεν
something [A]
ανθρωπων
of men
αλλη
other
δε
something [B]
σαρξ
flesh
κτηνων
of pack animals
αλλη
other
δε
something [B]
ιχθυων
of fish
αλλη
other
δε
something [B]
πτηνων
of the winged
[There are] also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial [is] one, and the [glory] of the terrestrial [is] another.
και
and
σωματα
bodies
επουρανια
heavenly
και
and
σωματα
bodies
επιγεια
earthly
αλλ
but
ετερα
other
μεν
one thing [A]
η
the
των
of the
επουρανιων
of heavenly
δοξα
"glory"
ετερα
other
δε
another thing [B]
η
the
των
of the
επιγειων
of earthly
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
ιδου
you see
μυστηριον
mystery
υμιν
to you
λεγω
I say
παντες
all
μεν
indeed [A]
ου
not
κοιμηθησομεθα
we will be reposed
παντες
all
δε
but [B]
αλλαγησομεθα
we will be transformed
To the one [we are] the savour of death unto death; and to the other the savour of life unto life. And who [is] sufficient for these things?
οις
to which
μεν
the one [A]
οσμη
smell
θανατου
of death
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
οις
to which
δε
the other [B]
οσμη
smell
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
και
and
προς
toward
ταυτα
these
τις
who?
ικανος
adequate
So then death worketh in us, but life in you.
ωστε
so that
ο
the
μεν
indeed [A]
θανατος
death
εν
in(to)
ημιν
to us
ενεργειται
it works internally
η
the
δε
but [B]
ζωη
life
εν
in(to)
υμιν
to you
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
οτι
that
την
the
μεν
indeed [A]
παρακλησιν
near-calling
εδεξατο
he received
σπουδαιοτερος
more resolute
δε
but [B]
υπαρχων
being
αυθαιρετος
self-choosing
εξηλθεν
he went out
προς
toward
υμας
you
For as touching the ministering to the saints, it is superfluous for me to write to you:
περι
about
μεν
-
γαρ
for
της
of the
διακονιας
of deaconry
της
of the
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αγιους
holies
περισσον
exceeding
μοι
to me
εστιν
it is
το
the
γραφειν
to write
υμιν
to you
Now I Paul myself beseech you by the meekness and gentleness of Christ, who in presence [am] base among you, but being absent am bold toward you:
αυτος
he
δε
-
εγω
I
παυλος
Paul
παρακαλω
I near-call
υμας
you
δια
through
της
of the
πραοτητος
of kindness
και
and
επιεικειας
of agreeableness
του
of the
χριστου
of Christ
ος
who
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
μεν
indeed [A]
ταπεινος
low
εν
in(to)
υμιν
to you
απων
being absent
δε
but [B]
θαρρω
I am confident
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
οτι
that
αι
the
μεν
indeed [A]
επιστολαι
letters
φησιν
he said
βαρειαι
heavy
και
and
ισχυραι
under facultative control
η
the
δε
but [B]
παρουσια
coming
του
of the
σωματος
of body
ασθενης
strengthless
και
and
ο
the
λογος
word
εξουθενημενος
having been nullified
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or [if] ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with [him. ]
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ο
the
ερχομενος
coming
αλλον
other
ιησουν
Jesus
κηρυσσει
he proclaims
ον
which
ουκ
not
εκηρυξαμεν
we proclaimed
η
or
πνευμα
spirit
ετερον
another
λαμβανετε
you take
ο
which
ουκ
not
ελαβετε
you take
η
or
ευαγγελιον
valid-data-stream
ετερον
another
ο
which
ουκ
not
εδεξασθε
you received
καλως
well
ηνειχεσθε
you were enduring
Truly the signs of an apostle were wrought among you in all patience, in signs, and wonders, and mighty deeds.
τα
the
μεν
-
σημεια
signs
του
of the
αποστολου
of apostle
κατειργασθη
it was effectuated
εν
in(to)
υμιν
to you
εν
in(to)
παση
to all
υπομονη
to perseverance
εν
in(to)
σημειοις
to signs
και
and
τερασιν
to portents
και
and
δυναμεσιν
to abilities
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
having seen
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
to Gods
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
Which things are an allegory: for these are the two covenants; the one from the mount Sinai, which gendereth to bondage, which is Agar.
ατινα
which
εστιν
it is
αλληγορουμενα
being expressed allegorically
αυται
these
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
διαθηκαι
contracts
μια
one
μεν
-
απο
out of
ορους
of mountain
σινα
Sinai
εις
in(to)/un(to)
δουλειαν
labor
γεννωσα
bringing forth
ητις
which
εστιν
it is
αγαρ
Hagar
And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
και
and
αυτος
he
εδωκεν
he gave
τους
the
μεν
some [A]
αποστολους
apostles
τους
the
δε
some [B]
προφητας
prophets
τους
the
δε
some [B]
ευαγγελιστας
valid-data-streamers
τους
the
δε
some [B]
ποιμενας
shepherds
και
and
διδασκαλους
teachers
Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
τινες
somebodies
μεν
some [A]
και
and
δια
through
φθονον
jealousy
και
and
εριν
quarrel
τινες
somebodies
δε
some other [B]
και
and
δι
through
ευδοκιαν
finding-good
τον
the
χριστον
Christ
κηρυσσουσιν
they proclaim
The one preach Christ of contention, not sincerely, supposing to add affliction to my bonds:
οι
the
μεν
those [A]
εξ
from
εριθειας
of wage-work
τον
the
χριστον
Christ
καταγγελλουσιν
they expound
ουχ
not
αγνως
resolutely
οιομενοι
[see note]
θλιψιν
constriction
επιφερειν
to add to
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
And in nothing terrified by your adversaries: which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation, and that of God.
και
and
μη
not
πτυρομενοι
being startled
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
υπο
by
των
of the
αντικειμενων
of [those] being set against
ητις
which
αυτοις
to them
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
ενδειξις
en-demonstration
απωλειας
of extermination
υμιν
to you
δε
but [B]
σωτηριας
of safety
και
and
τουτο
this
απο
out of
θεου
of God
Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.
τουτον
this
μεν
-
ουν
therefore
ελπιζω
I "hope"
πεμψαι
to send
ως
as
αν
-
απιδω
I might look from
τα
the
περι
about
εμε
me
εξαυτης
immediately
Finally, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed [is] not grievous, but for you [it is] safe.
το
the
λοιπον
finally
αδελφοι
brothers
μου
of me
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
τα
the
αυτα
them
γραφειν
to write
υμιν
to you
εμοι
to me
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οκνηρον
hesitant
υμιν
to you
δε
but [B]
ασφαλες
immovable
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
αλλα
but
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ηγουμαι
I deem
παντα
all
ζημιαν
loss
ειναι
to be
δια
through
το
the
υπερεχον
surpassing
της
of the
γνωσεως
of knowledge
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
εζημιωθην
I was incurred loss
και
and
ηγουμαι
I deem
σκυβαλα
dog-throwings
ειναι
to be
ινα
that
χριστον
Christ
κερδησω
I might gain
Brethren, I count not myself to have apprehended: but [this] one thing [I do,] forgetting those things which are behind, and reaching forth unto those things which are before,
αδελφοι
brothers
εγω
I
εμαυτον
myself
ου
not
λογιζομαι
I consider
κατειληφεναι
to have deduced
εν
one
δε
but
τα
the
μεν
one things [A]
οπισω
behind
επιλανθανομενος
forgetting
τοις
to the
δε
other things [B]
εμπροσθεν
before
επεκτεινομενος
reaching out for
Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body; not in any honour to the satisfying of the flesh.
ατινα
which
εστιν
it is
λογον
word
μεν
indeed
εχοντα
having
σοφιας
of wisdom
εν
in(to)
εθελοθρησκεια
to voluntary worship
και
and
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
και
and
αφειδια
to unsparing
σωματος
of body
ουκ
not
εν
in(to)
τιμη
to value
τινι
to some
προς
toward
πλησμονην
filling to capacity
της
of the
σαρκος
of flesh
Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.
διο
therefore
ηθελησαμεν
we wanted
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
εγω
I
μεν
indeed
παυλος
Paul
και
and
απαξ
once
και
and
δις
twice
και
and
ενεκοψεν
he manipulated
ημας
us
ο
the
σατανας
satan
But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel:
φανερωθεισαν
being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
της
of the
επιφανειας
of blazing
του
of the
σωτηρος
of savior
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
καταργησαντος
of rendering idle
μεν
indeed [A]
τον
the
θανατον
death
φωτισαντος
of enlightening
δε
but [B]
ζωην
life
και
and
αφθαρσιαν
indestructibility
δια
through
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
But in a great house there are not only vessels of gold and of silver, but also of wood and of earth; and some to honour, and some to dishonour.
εν
in(to)
μεγαλη
to great
δε
-
οικια
to house
ουκ
not
εστιν
it is
μονον
only
σκευη
gear
χρυσα
golden
και
and
αργυρα
silver
αλλα
but
και
and
ξυλινα
wooden
και
and
οστρακινα
earthen
και
and
α
which
μεν
some [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
α
which
δε
some [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
And they shall turn away [their] ears from the truth, and shall be turned unto fables.
και
and
απο
out of
μεν
indeed [A]
της
of the
αληθειας
of truth
την
the
ακοην
hearing
αποστρεψουσιν
they will turn [away] from
επι
unto
δε
but [B]
τους
the
μυθους
narratives
εκτραπησονται
they will be diverted
Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled and unbelieving [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled.
παντα
all
μεν
indeed [A]
καθαρα
pure
τοις
to the
καθαροις
to pure
τοις
to the
δε
but [B]
μεμιασμενοις
to [those] having been bloodstained
και
and
απιστοις
to unsteadfast
ουδεν
nothing
καθαρον
pure
αλλα
but
μεμιανται
he has been bloodstained
αυτων
of them
και
and
ο
the
νους
mind
και
and
η
the
συνειδησις
co-knowledge
And of the angels he saith, Who maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
και
and
προς
toward
μεν
-
τους
the
αγγελους
messengers
λεγει
he says
ο
the
ποιων
making
τους
the
αγγελους
messengers
αυτου
of him
πνευματα
spirits
και
and
τους
the
λειτουργους
civil servants
αυτου
of him
πυρος
of fire
φλογα
flame
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
και
and
μωυσης
Moses
μεν
indeed
πιστος
steadfast
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ως
as
θεραπων
comfort-provider
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
των
of the
λαληθησομενων
of going to be said
For men verily swear by the greater: and an oath for confirmation [is] to them an end of all strife.
ανθρωποι
men
μεν
indeed
γαρ
for
κατα
down (to/on)
του
of the
μειζονος
of great
ομνυουσιν
they swear
και
and
πασης
of all
αυτοις
to them
αντιλογιας
of opposition
περας
end
εις
in(to)/un(to)
βεβαιωσιν
support
ο
the
ορκος
oath
To whom also Abraham gave a tenth part of all; first being by interpretation King of righteousness, and after that also King of Salem, which is, King of peace;
ω
to which
και
and
δεκατην
tenth
απο
out of
παντων
of all
εμερισεν
he distributed
αβρααμ
Abraham
πρωτον
firstly
μεν
-
ερμηνευομενος
being interpreted
βασιλευς
king
δικαιοσυνης
of righteousness
επειτα
then afterward
δε
-
και
and
βασιλευς
king
σαλημ
Salem
ο
which
εστιν
it is
βασιλευς
king
ειρηνης
of peace
And verily they that are of the sons of Levi, who receive the office of the priesthood, have a commandment to take tithes of the people according to the law, that is, of their brethren, though they come out of the loins of Abraham:
και
and
οι
the
μεν
-
εκ
from
των
of the
υιων
of sons
λευι
Levi
την
the
ιερατειαν
priestly office
λαμβανοντες
taking
εντολην
directive
εχουσιν
they have
αποδεκατουν
to tithe
τον
the
λαον
people
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τουτ
this
εστιν
it is
τους
the
αδελφους
brothers
αυτων
of them
καιπερ
though indeed
εξεληλυθοτας
having gone out
εκ
from
της
of the
οσφυος
of loin
αβρααμ
Abraham
And here men that die receive tithes; but there he [receiveth them,] of whom it is witnessed that he liveth.
και
and
ωδε
here
μεν
indeed [A]
δεκατας
tenths
αποθνησκοντες
dying
ανθρωποι
men
λαμβανουσιν
they take
εκει
there
δε
but [B]
μαρτυρουμενος
being witnessed of
οτι
that
ζη
he lives
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
For there is verily a disannulling of the commandment going before for the weakness and unprofitableness thereof.
αθετησις
rejection
μεν
-
γαρ
for
γινεται
it comes about
προαγουσης
of going before
εντολης
of directive
δια
through
το
the
αυτης
of her
ασθενες
strengthless
και
and
ανωφελες
unprofitable
And inasmuch as not without an oath [he was made priest: ]
και
and
καθ
down (to/on)
οσον
as much as
ου
not
χωρις
apart
ορκωμοσιας
of oath-swearing
οι
the
μεν
-
γαρ
for
χωρις
apart
ορκωμοσιας
of oath-swearing
εισιν
they are
ιερεις
priests
γεγονοτες
those having become
And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:
και
and
οι
the
μεν
-
πλειονες
more
εισιν
they are
γεγονοτες
those having become
ιερεις
priests
δια
through
το
the
θανατω
to death
κωλυεσθαι
to be prevented
παραμενειν
to stay with
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ην
he was
επι
unto
γης
of earth
ουδ
neither
αν
-
ην
he was
ιερευς
priest
οντων
of those being
των
of the
ιερεων
of priests
των
of the
προσφεροντων
of those offering
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τα
the
δωρα
contributions
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
ειχεν
it has had
μεν
-
ουν
therefore
και
and
η
the
πρωτη
first
δικαιωματα
justification
λατρειας
of servitude
το
the
τε
and
αγιον
holy
κοσμικον
world-orderly
Now when these things were thus ordained, the priests went always into the first tabernacle, accomplishing the service [of God. ]
τουτων
of these
δε
-
ουτως
thus
κατεσκευασμενων
of [the things] having been made ready
εις
in(to)/un(to)
μεν
-
την
the
πρωτην
first
σκηνην
dwelling
δια
through
παντος
of all
εισιασιν
they go in
οι
the
ιερεις
priests
τας
the
λατρειας
servitudes
επιτελουντες
subsequently completing
[It was] therefore necessary that the patterns of things in the heavens should be purified with these; but the heavenly things themselves with better sacrifices than these.
αναγκη
compulsion
ουν
therefore
τα
the
μεν
indeed [A]
υποδειγματα
outlines
των
of the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
τουτοις
to these
καθαριζεσθαι
to be cleaned
αυτα
them
δε
but [B]
τα
the
επουρανια
heavenly
κρειττοσιν
to stronger
θυσιαις
to sacrifices
παρα
separate from
ταυτας
these
And every priest standeth daily ministering and offering oftentimes the same sacrifices, which can never take away sins:
και
and
πας
all
μεν
-
ιερευς
priest
εστηκεν
he has stood
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
λειτουργων
working as a civil servant
και
and
τας
the
αυτας
them
πολλακις
often
προσφερων
offering
θυσιας
sacrifices
αιτινες
who
ουδεποτε
never
δυνανται
they can
περιελειν
to remove all around
αμαρτιας
errors
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
τουτο
this
μεν
some [A]
ονειδισμοις
to reproachings
τε
and
και
and
θλιψεσιν
to constrictions
θεατριζομενοι
being theatrized
τουτο
this
δε
some [B]
κοινωνοι
partners
των
of the
ουτως
thus
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
γενηθεντες
those becoming
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
και
and
ει
if
μεν
indeed
εκεινης
of that
εμνημονευον
they were recounting
αφ
out of
ης
of which
εξηλθον
they went out
ειχον
they have had
αν
-
καιρον
period
ανακαμψαι
to return
Furthermore we have had fathers of our flesh which corrected [us,] and we gave [them] reverence: shall we not much rather be in subjection unto the Father of spirits, and live?
ειτα
afterward
τους
the
μεν
-
της
of the
σαρκος
of flesh
ημων
of us
πατερας
fathers
ειχομεν
we have had
παιδευτας
instructors
και
and
ενετρεπομεθα
we were being turned inwardly
ου
not
πολλω
to much
μαλλον
more
υποταγησομεθα
we will be subjected
τω
to the
πατρι
to father
των
of the
πνευματων
of spirits
και
and
ζησομεν
we will live
For they verily for a few days chastened [us] after their own pleasure; but he for [our] profit, that [we] might be partakers of his holiness.
οι
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
προς
toward
ολιγας
few
ημερας
days
κατα
down (to/on)
το
the
δοκουν
figuring
αυτοις
to them
επαιδευον
they were educating
ο
the
δε
but [B]
επι
unto
το
the
συμφερον
being expedient
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεταλαβειν
to partake
της
of the
αγιοτητος
of holiness
αυτου
of him
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby.
πασα
all
δε
-
παιδεια
lesson
προς
toward
μεν
indeed [A]
το
the
παρον
being near
ου
not
δοκει
it seems
χαρας
of rejoicing
ειναι
to be
αλλα
but
λυπης
of sorrow
υστερον
afterward
δε
but [B]
καρπον
fruit
ειρηνικον
pacifying
τοις
to the
δι
through
αυτης
of her
γεγυμνασμενοις
to having been exercised
αποδιδωσιν
he duly gives
δικαιοσυνης
of righteousness
But the wisdom that is from above is first pure, then peaceable, gentle, [and] easy to be intreated, full of mercy and good fruits, without partiality, and without hypocrisy.
η
the
δε
but
ανωθεν
from the top
σοφια
wisdom
πρωτον
first
μεν
-
αγνη
resolute
εστιν
it is
επειτα
then afterward
ειρηνικη
pacifying
επιεικης
agreeable
ευπειθης
easy going
μεστη
satiated
ελεους
of mercy
και
and
καρπων
of fruits
αγαθων
of good
αδιακριτος
non-fretting
και
and
ανυποκριτος
unfeigned
Who verily was foreordained before the foundation of the world, but was manifest in these last times for you,
προεγνωσμενου
of having been foreknown
μεν
indeed [A]
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
but [B]
επ
upon
εσχατων
of final
των
of the
χρονων
of times
δι
through
υμας
you
To whom coming, [as unto] a living stone, disallowed indeed of men, but chosen of God, [and] precious,
προς
toward
ον
which
προσερχομενοι
approaching
λιθον
stone
ζωντα
living
υπο
by
ανθρωπων
of men
μεν
indeed [A]
αποδεδοκιμασμενον
having been rejected
παρα
with
δε
but [B]
θεω
to God
εκλεκτον
selected out
εντιμον
highly regarded
For Christ also hath once suffered for sins, the just for the unjust, that he might bring us to God, being put to death in the flesh, but quickened by the Spirit:
οτι
that
και
and
χριστος
Christ
απαξ
once
περι
about
αμαρτιων
of errors
επαθεν
he experienced
δικαιος
just
υπερ
for
αδικων
of unjust
ινα
that
υμας
you
προσαγαγη
he might bring near to
τω
to the
θεω
to God
θανατωθεις
having been put to death
μεν
indeed [A]
σαρκι
to flesh
ζωοποιηθεις
having been made alive
δε
but [B]
πνευματι
to spirit
For for this cause was the gospel preached also to them that are dead, that they might be judged according to men in the flesh, but live according to God in the spirit.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
νεκροις
to [the] dead
ευηγγελισθη
it was valid-data-streamed
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
μεν
indeed [A]
κατα
down (to/on)
ανθρωπους
men
σαρκι
to flesh
ζωσιν
they may live
δε
but [B]
κατα
down (to/on)
θεον
God
πνευματι
to spirit
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
Likewise also these [filthy] dreamers defile the flesh, despise dominion, and speak evil of dignities.
ομοιως
likewise
μεντοι
mind you
και
and
ουτοι
these
ενυπνιαζομενοι
sleep-seeing
σαρκα
flesh
μεν
indeed [A]
μιαινουσιν
they bloodstain
κυριοτητα
authority
δε
and [B]
αθετουσιν
they reject
δοξας
"glories"
δε
and [B]
βλασφημουσιν
they defame
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ουτοι
these
δε
-
οσα
whatsoever
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
βλασφημουσιν
they defame
οσα
whatsoever
δε
but [B]
φυσικως
naturally
ως
as
τα
the
αλογα
irrational
ζωα
living beings
επιστανται
they understand
εν
in(to)
τουτοις
to these
φθειρονται
they are destroyed
And of some have compassion, making a difference:
και
and
ους
which
μεν
indeed [A]
ελεειτε
you provide mercy
διακρινομενοι
fretting
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered