ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-5.html

Wherefore henceforth know we no man after the flesh: yea, though we have known Christ after the flesh, yet now henceforth know we [him] no more.
ωστε
so that
ημεις
we
απο
out of
του
of the
νυν
now
ουδενα
not one
οιδαμεν
we have seen
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ει
if
δε
-
και
and
εγνωκαμεν
we have known
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
χριστον
Christ
αλλα
but
νυν
now
ουκετι
no more
γινωσκομεν
we know
But in all [things] approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses,
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
συνιστωντες
associating
εαυτους
ourselves
ως
as
θεου
of God
διακονοι
deacons
εν
in(to)
υπομονη
to perseverance
πολλη
to much
εν
in(to)
θλιψεσιν
to constrictions
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
και
and
γαρ
for
ελθοντων
of coming
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ουδεμιαν
not one
εσχηκεν
it had
ανεσιν
freedom
η
the
σαρξ
flesh
ημων
of us
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
εξωθεν
on the exterior
μαχαι
contentions
εσωθεν
on the interior
φοβοι
fears
Nevertheless God, that comforteth those that are cast down, comforted us by the coming of Titus;
αλλ
but
ο
the
παρακαλων
near-calling
τους
the
ταπεινους
[the] low [ones]
παρεκαλεσεν
he near-called
ημας
us
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
τιτου
of Titus
And not by his coming only, but by the consolation wherewith he was comforted in you, when he told us your earnest desire, your mourning, your fervent mind toward me; so that I rejoiced the more.
ου
not
μονον
only
δε
-
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
αυτου
of him
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
η
to which
παρεκληθη
he was near-called
εφ
upon
υμιν
to you
αναγγελλων
messaging on
ημιν
to us
την
the
υμων
of you
επιποθησιν
desire
τον
the
υμων
of you
οδυρμον
grinding lament
τον
the
υμων
of you
ζηλον
zeal
υπερ
for
εμου
of me
ωστε
so that
με
me
μαλλον
more
χαρηναι
to be made joyful
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
For behold this selfsame thing, that ye sorrowed after a godly sort, what carefulness it wrought in you, yea, [what] clearing of yourselves, yea, [what] indignation, yea, [what] fear, yea, [what] vehement desire, yea, [what] zeal, yea, [what] revenge! In all [things] ye have approved yourselves to be clear in this matter.
ιδου
you see
γαρ
for
αυτο
it
τουτο
this
το
the
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπηθηναι
to be grieved
υμας
you
ποσην
how many?
κατειργασατο
it effectuated
υμιν
to you
σπουδην
resolve
αλλα
but
απολογιαν
defense
αλλα
but
αγανακτησιν
great vexation
αλλα
but
φοβον
fear
αλλα
but
επιποθησιν
desire
αλλα
but
ζηλον
zeal
αλλα
but
εκδικησιν
dispensing of justice
εν
in(to)
παντι
to all
συνεστησατε
you commended
εαυτους
yourselves
αγνους
resolute
ειναι
to be
εν
in(to)
τω
to the
πραγματι
to (business)-doing
Wherefore, though I wrote unto you, [I did it] not for his cause that had done the wrong, nor for his cause that suffered wrong, but that our care for you in the sight of God might appear unto you.
αρα
then
ει
if
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
ουχ
not
εινεκεν
because of
του
of the
αδικησαντος
of [he] doing wrong
ουδε
neither
εινεκεν
because of
του
of the
αδικηθεντος
of being wronged
αλλ
but
εινεκεν
because of
του
of the
φανερωθηναι
to be made conspicuous
την
the
σπουδην
resolve
υμων
of you
την
the
υπερ
on behalf
ημων
of us
προς
toward
υμας
you
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
And [this they did,] not as we hoped, but first gave their own selves to the Lord, and unto us by the will of God.
και
and
ου
not
καθως
as
ηλπισαμεν
we "hoped"
αλλ
but
εαυτους
themselves
εδωκαν
they gave
πρωτον
first
τω
to the
κυριω
to lord
και
and
ημιν
to us
δια
through
θεληματος
of will
θεου
of God
Therefore, as ye abound in every [thing, in] faith, and utterance, and knowledge, and [in] all diligence, and [in] your love to us, [see] that ye abound in this grace also.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
εν
in(to)
παντι
to all
περισσευετε
you abound
πιστει
to sureness
και
and
λογω
to word
και
and
γνωσει
to knowledge
και
and
παση
to all
σπουδη
to resolve
και
and
τη
to the
εξ
from
υμων
of you
εν
in(to)
ημιν
to us
αγαπη
to "love"
ινα
that
και
and
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
χαριτι
to joy
περισσευητε
you may abound
I speak not by commandment, but by occasion of the forwardness of others, and to prove the sincerity of your love.
ου
not
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
λεγω
I say
αλλα
but
δια
through
της
of the
ετερων
of others
σπουδης
of resolve
και
and
το
the
της
of the
υμετερας
of your
αγαπης
of "love"
γνησιον
genuineness
δοκιμαζων
assessing
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
και
and
γνωμην
opinion
εν
in(to)
τουτω
to this
διδωμι
I give
τουτο
this
γαρ
for
υμιν
to you
συμφερει
it is expedient
οιτινες
who
ου
not
μονον
only
το
the
ποιησαι
to do
αλλα
but
και
and
το
the
θελειν
to want
προενηρξασθε
you began before
απο
out of
περυσι
last year
For [I mean] not that other men be eased, and ye burdened:
ου
not
γαρ
for
ινα
that
αλλοις
to others
ανεσις
freedom
υμιν
to you
δε
-
θλιψις
constriction
αλλ
but
εξ
from
ισοτητος
of equality
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
καιρω
to period
το
the
υμων
of you
περισσευμα
surplus
εις
in(to)/un(to)
το
the
εκεινων
of those
υστερημα
lacking
And not [that] only, but who was also chosen of the churches to travel with us with this grace, which is administered by us to the glory of the same Lord, and [declaration of] your ready mind:
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
χειροτονηθεις
having been elected
υπο
by
των
of the
εκκλησιων
of Assemblies
συνεκδημος
one with whom one is jointly out from one's people
ημων
of us
συν
with
τη
to the
χαριτι
to joy
ταυτη
to this
τη
to the
διακονουμενη
to being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
προς
toward
την
the
αυτου
of him
του
of the
κυριου
of lord
δοξαν
"glory"
και
and
προθυμιαν
fierce will
ημων
of us
Providing for honest things, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
προνοουμενοι
[those] pre-considering
καλα
good
ου
not
μονον
only
ενωπιον
in the eye
κυριου
of lord
αλλα
but
και
and
ενωπιον
in the eye
ανθρωπων
of men
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
only
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
providing
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
of expressions of gratitude
τω
to the
θεω
to God
(For the weapons of our warfare [are] not carnal, but mighty through God to the pulling down of strong holds;)
τα
the
γαρ
for
οπλα
armory
της
of the
στρατειας
of act of war
ημων
of us
ου
not
σαρκικα
fleshly
αλλα
but
δυνατα
able
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
καθαιρεσιν
taking down
οχυρωματων
of strongholds
For we dare not make ourselves of the number, or compare ourselves with some that commend themselves: but they measuring themselves by themselves, and comparing themselves among themselves, are not wise.
ου
not
γαρ
for
τολμωμεν
we dare
εγκριναι
to reckon in
η
or
συγκριναι
to compare
εαυτους
ourselves
τισιν
to some
των
of the
εαυτους
themselves
συνιστανοντων
of commending
αλλα
but
αυτοι
they
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
εαυτους
themselves
μετρουντες
measuring
και
and
συγκρινοντες
comparing
εαυτους
themselves
εαυτοις
to themselves
ου
not
συνιουσιν
they comprehend
But we will not boast of things without [our] measure, but according to the measure of the rule which God hath distributed to us, a measure to reach even unto you.
ημεις
we
δε
-
ουχι
no way
εις
in(to)/un(to)
τα
the
αμετρα
[things] without measure
καυχησομεθα
we will loudly affirm
αλλα
but
κατα
down (to/on)
το
the
μετρον
measure
του
of the
κανονος
of standard
ου
of which
εμερισεν
he distributed
ημιν
to us
ο
the
θεος
God
μετρου
of measure
εφικεσθαι
to come upon
αχρι
until
και
and
υμων
of you
For not he that commendeth himself is approved, but whom the Lord commendeth.
ου
not
γαρ
for
ο
the
εαυτον
himself
συνιστων
commending
εκεινος
that [one]
εστιν
he is
δοκιμος
accepted
αλλ
but
ον
which
ο
the
κυριος
lord
συνιστησιν
it commends
Would to God ye could bear with me a little in [my] folly: and indeed bear with me.
οφελον
"I'd pay for if"
ανειχεσθε
you were enduring
μου
of me
μικρον
little
τη
to the
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
αλλα
but
και
and
ανεχεσθε
you endure
μου
of me
But though [I be] rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
ει
if
δε
-
και
and
ιδιωτης
idiot
τω
to the
λογω
to word
αλλ
but
ου
not
τη
to the
γνωσει
to knowledge
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
φανερωθεντες
being made conspicuous
εν
in(to)
πασιν
to all
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
That which I speak, I speak [it] not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
ο
which
λαλω
I speak
ου
not
λαλω
I speak
κατα
down (to/on)
κυριον
lord
αλλ
but
ως
as
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
εν
in(to)
ταυτη
to this
τη
to the
υποστασει
to under-standing
της
of the
καυχησεως
of loud affirmation
Behold, the third time I am ready to come to you; and I will not be burdensome to you: for I seek not yours, but you: for the children ought not to lay up for the parents, but the parents for the children.
ιδου
you see
τριτον
third
ετοιμως
readily
εχω
I have
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
ου
not
καταναρκησω
[see note]
υμων
of you
ου
not
γαρ
for
ζητω
I seek
τα
the
υμων
of you
αλλα
but
υμας
you
ου
not
γαρ
for
οφειλει
it owes
τα
the
τεκνα
children
τοις
to the
γονευσιν
to parents
θησαυριζειν
to save [money]
αλλ
but
οι
the
γονεις
parents
τοις
to the
τεκνοις
to children
But be it so, I did not burden you: nevertheless, being crafty, I caught you with guile.
εστω
it be
δε
-
εγω
I
ου
not
κατεβαρησα
I burdened down
υμας
you
αλλ
but
υπαρχων
being
πανουργος
crafty
δολω
to deception
υμας
you
ελαβον
I took
Since ye seek a proof of Christ speaking in me, which to you-ward is not weak, but is mighty in you.
επει
because
δοκιμην
proof
ζητειτε
you seek
του
of the
εν
in(to)
εμοι
to me
λαλουντος
of speaking
χριστου
of Christ
ος
who
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
ουκ
not
ασθενει
he is strengthless
αλλα
but
δυνατει
he makes able
εν
in(to)
υμιν
to you
For though he was crucified through weakness, yet he liveth by the power of God. For we also are weak in him, but we shall live with him by the power of God toward you.
και
and
γαρ
for
ει
if
εσταυρωθη
he was put on public display
εξ
from
ασθενειας
of strengthlessness
αλλα
but
ζη
he lives
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
και
and
γαρ
for
ημεις
we
ασθενουμεν
we are strengthless
εν
in(to)
αυτω
to him
αλλα
but
ζησομεθα
we will live
συν
with
αυτω
to him
εκ
from
δυναμεως
of limitless potential
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Now I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ευχομαι
I wish
δε
-
προς
toward
τον
the
θεον
God
μη
not
ποιησαι
to do
υμας
you
κακον
bad
μηδεν
not any
ουχ
not
ινα
that
ημεις
we
δοκιμοι
accepted
φανωμεν
we might be seen
αλλ
but
ινα
that
υμεις
you
το
the
καλον
good
ποιητε
you may do
ημεις
we
δε
-
ως
as
αδοκιμοι
unaccepted
ωμεν
we may be
For we can do nothing against the truth, but for the truth.
ου
not
γαρ
for
δυναμεθα
we can
τι
some
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
αλλ
but
υπερ
for
της
of the
αληθειας
of truth
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
παυλος
Paul
αποστολος
apostle
ουκ
not
απ
out of
ανθρωπων
of men
ουδε
neither
δι
through
ανθρωπου
of man
αλλα
but
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
και
and
θεου
of God
πατρος
of father
του
of the
εγειραντος
of raising
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
αλλα
but
και
and
εαν
if
ημεις
we
η
or
αγγελος
messenger
εξ
from
ουρανου
of heaven
ευαγγελιζηται
he may valid-data-streamed
υμιν
to you
παρ
apart from
ο
which
ευηγγελισαμεθα
we valid-data-streamed
υμιν
to you
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
For I neither received it of man, neither was I taught [it,] but by the revelation of Jesus Christ.
ουδε
neither
γαρ
for
εγω
I
παρα
from
ανθρωπου
of man
παρελαβον
I took close
αυτο
it
ουτε
neither
εδιδαχθην
I was taught
αλλα
but
δι
through
αποκαλυψεως
of discovery
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
apostles
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
I retreated
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
But neither Titus, who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised:
αλλ
but
ουδε
neither
τιτος
Titus
ο
the
συν
with
εμοι
to me
ελλην
Hellene
ων
being
ηναγκασθη
he was compelled
περιτμηθηναι
to be circumcised
But contrariwise, when they saw that the gospel of the uncircumcision was committed unto me, as [the gospel] of the circumcision [was] unto Peter;
αλλα
but
τουναντιον
contrarily
ιδοντες
seeing
οτι
that
πεπιστευμαι
I have been entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
ακροβυστιας
of extremity-shame
καθως
as
πετρος
Peter
της
of the
περιτομης
of circumcision
But when I saw that they walked not uprightly according to the truth of the gospel, I said unto Peter before [them] all, If thou, being a Jew, livest after the manner of Gentiles, and not as do the Jews, why compellest thou the Gentiles to live as do the Jews?
αλλ
but
οτε
when
ειδον
I saw
οτι
that
ουκ
not
ορθοποδουσιν
they walk straight/right
προς
toward
την
the
αληθειαν
truth
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
ειπον
I spoke
τω
to the
πετρω
to Peter
εμπροσθεν
before
παντων
of all
ει
if
συ
you
ιουδαιος
Jew
υπαρχων
being
εθνικως
Naziesque
ζης
you live
και
and
ουκ
not
ιουδαικως
Jewishly
τι
what?
τα
the
εθνη
nations
αναγκαζεις
you compel
ιουδαιζειν
to Judaize
And the law is not of faith: but, The man that doeth them shall live in them.
ο
the
δε
-
νομος
law
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
πιστεως
of sureness
αλλ
but
ο
the
ποιησας
doing
αυτα
them
ανθρωπος
man
ζησεται
he will live
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now to Abraham and his seed were the promises made. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ.
τω
to the
δε
-
αβρααμ
Abraham
ερρηθησαν
they were spoken
αι
the
επαγγελιαι
vows
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
ου
not
λεγει
he says
και
and
τοις
to the
σπερμασιν
to seeds
ως
as
επι
unto
πολλων
of many
αλλ
but
ως
as
εφ
upon
ενος
of one
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
σου
of you
ος
who
εστιν
he is
χριστος
Christ
But the scripture hath concluded all under sin, that the promise by faith of Jesus Christ might be given to them that believe.
αλλα
but
συνεκλεισεν
he collectively captured
η
the
γραφη
Classic
τα
the
παντα
all
υπο
under
αμαρτιαν
error
ινα
that
η
the
επαγγελια
vow
εκ
from
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δοθη
it might be given
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
But is under tutors and governors until the time appointed of the father.
αλλα
but
υπο
under
επιτροπους
commissioners
εστιν
he is
και
and
οικονομους
house-managers
αχρι
until
της
of the
προθεσμιας
of pre-scheduled [date]
του
of the
πατρος
of father
Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
ωστε
so that
ουκετι
no more
ει
you are
δουλος
worker
αλλ
but
υιος
son
ει
if
δε
-
υιος
son
και
and
κληρονομος
shareholder
θεου
of God
δια
through
χριστου
of Christ
Howbeit then, when ye knew not God, ye did service unto them which by nature are no gods.
αλλα
but
τοτε
then
μεν
-
ουκ
not
ειδοτες
having seen
θεον
God
εδουλευσατε
you worked
τοις
to the
μη
not
φυσει
to nature
ουσιν
to those being
θεοις
to Gods
And my temptation which was in my flesh ye despised not, nor rejected; but received me as an angel of God, [even] as Christ Jesus.
και
and
τον
the
πειρασμον
examination
μου
of me
τον
the
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
μου
of me
ουκ
not
εξουθενησατε
you nullified
ουδε
neither
εξεπτυσατε
you spat out
αλλ
but
ως
as
αγγελον
messenger
θεου
of God
εδεξασθε
you received
με
me
ως
as
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
They zealously affect you, [but] not well; yea, they would exclude you, that ye might affect them.
ζηλουσιν
they are zealous
υμας
you
ου
not
καλως
well
αλλα
but
εκκλεισαι
to shut out
υμας
you
θελουσιν
they want
ινα
that
αυτους
them
ζηλουτε
you may be zealous
But he [who was] of the bondwoman was born after the flesh; but he of the freewoman [was] by promise.
αλλ
but
ο
the
μεν
indeed [A]
εκ
from
της
of the
παιδισκης
of working-girl
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεγεννηται
he has been born
ο
the
δε
but [B]
εκ
from
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
δια
through
της
of the
επαγγελιας
of vow
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
τοτε
then
ο
the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
γεννηθεις
being born
εδιωκεν
he was hounding
τον
the
κατα
down (to/on)
πνευμα
spirit
ουτως
thus
και
and
νυν
now
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the free woman.
αλλα
but
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
εκβαλε
you cast out
την
the
παιδισκην
working-girl
και
and
τον
the
υιον
son
αυτης
of her
ου
not
γαρ
for
μη
not
κληρονομηση
he might sharehold
ο
the
υιος
son
της
of the
παιδισκης
of working-girl
μετα
with(in)
του
of the
υιου
of son
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
αρα
then
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εσμεν
we are
παιδισκης
of working-girl
τεκνα
children
αλλα
but
της
of the
ελευθερας
of [the] lawfully free
For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
πιστις
sureness
δι
through
αγαπης
of "love"
ενεργουμενη
working internally
For, brethren, ye have been called unto liberty; only [use] not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
υμεις
you
γαρ
for
επ
upon
ελευθερια
to lawful freedom
εκληθητε
you were called
αδελφοι
brothers
μονον
only
μη
not
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
εις
in(to)/un(to)
αφορμην
derived thrust
τη
to the
σαρκι
to flesh
αλλα
but
δια
through
της
of the
αγαπης
of "love"
δουλευετε
you work
αλληλοις
to one another
For neither they themselves who are circumcised keep the law; but desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh.
ουδε
neither
γαρ
for
οι
the
περιτετμημενοι
having been circumcised
αυτοι
they
νομον
law
φυλασσουσιν
they guard
αλλα
but
θελουσιν
they want
υμας
you
περιτεμνεσθαι
to be circumcised
ινα
that
εν
in(to)
τη
to the
υμετερα
to your
σαρκι
to flesh
καυχησωνται
they might loudly affirm
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision, but a new creature.
εν
in(to)
γαρ
for
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ουτε
neither
περιτομη
circumcision
τι
some
ισχυει
it has facultative control
ουτε
neither
ακροβυστια
extremity-shame
αλλα
but
καινη
brand-new
κτισις
creation
Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
υπερανω
far above
πασης
of all
αρχης
of principality
και
and
εξουσιας
of authority
και
and
δυναμεως
of management
και
and
κυριοτητος
of authority
και
and
παντος
of all
ονοματος
of name
ονομαζομενου
of being named
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τουτω
to this
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
αρα
then
ουν
therefore
ουκετι
no more
εστε
you are
ξενοι
guests
και
and
παροικοι
foreigners
αλλα
but
συμπολιται
fellow-citizens
των
of the
αγιων
of holies
και
and
οικειοι
households
του
of the
θεου
of God
Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
πας
all
λογος
word
σαπρος
rotten
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
υμων
of you
μη
not
εκπορευεσθω
it pass out
αλλ
but
ει
if
τις
some
αγαθος
good
προς
toward
οικοδομην
building
της
of the
χρειας
of necessity
ινα
that
δω
it might give
χαριν
joy
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
Neither filthiness, nor foolish talking, nor jesting, which are not convenient: but rather giving of thanks.
και
and
αισχροτης
ugliness
και
and
μωρολογια
dimwitted speech
η
or
ευτραπελια
jest
τα
the
ουκ
not
ανηκοντα
fitting
αλλα
but
μαλλον
more
ευχαριστια
expression of gratitude
See then that ye walk circumspectly, not as fools, but as wise,
βλεπετε
you see
ουν
therefore
πως
how?
ακριβως
accurately
περιπατειτε
you walk around
μη
not
ως
as
ασοφοι
unwise
αλλ
but
ως
as
σοφοι
wise
Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord [is. ]
δια
through
τουτο
this
μη
not
γινεσθε
you become
αφρονες
without verbal discipline
αλλα
but
συνιεντες
comprehending
τι
what?
το
the
θελημα
will
του
of the
κυριου
of lord
And be not drunk with wine, wherein is excess; but be filled with the Spirit;
και
and
μη
not
μεθυσκεσθε
you be made drunk
οινω
to wine
εν
in(to)
ω
to which
εστιν
it is
ασωτια
prodigality
αλλα
but
πληρουσθε
you be accomplished
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
Therefore as the church is subject unto Christ, so [let] the wives [be] to their own husbands in every thing.
αλλ
but
ωσπερ
wholly as
η
the
εκκλησια
Assembly
υποτασσεται
it is subjected
τω
to the
χριστω
to Christ
ουτως
thus
και
and
αι
the
γυναικες
women
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
εν
in(to)
παντι
to all
That he might present it to himself a glorious church, not having spot, or wrinkle, or any such thing; but that it should be holy and without blemish.
ινα
that
παραστηση
he might stand close
αυτην
her
εαυτω
to himself
ενδοξον
en-"glorified"
την
the
εκκλησιαν
Assembly
μη
not
εχουσαν
having
σπιλον
stain
η
or
ρυτιδα
wrinkle
η
or
τι
some
των
of the
τοιουτων
of such
αλλ
but
ινα
that
η
she may be
αγια
holy
και
and
αμωμος
without blemish
For no man ever yet hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as the Lord the church:
ουδεις
no one
γαρ
for
ποτε
ever
την
the
εαυτου
of himself
σαρκα
flesh
εμισησεν
he "hated"
αλλ
but
εκτρεφει
he trains
και
and
θαλπει
[see note]
αυτην
her
καθως
as
και
and
ο
the
κυριος
lord
την
the
εκκλησιαν
Assembly
And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
και
and
οι
the
πατερες
fathers
μη
not
παροργιζετε
you provoke to the limit
τα
the
τεκνα
children
υμων
of you
αλλ
but
εκτρεφετε
you train
αυτα
them
εν
in(to)
παιδεια
to lesson
και
and
νουθεσια
to making-mindful
κυριου
of lord
Not with eyeservice, as menpleasers; but as the servants of Christ, doing the will of God from the heart;
μη
not
κατ
down (to/on)
οφθαλμοδουλειαν
eye-service
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
του
of the
χριστου
of Christ
ποιουντες
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
εκ
from
ψυχης
of soul
For we wrestle not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of the darkness of this world, against spiritual wickedness in high [places. ]
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
ημιν
to us
η
the
παλη
wrestling match
προς
toward
αιμα
blood
και
and
σαρκα
flesh
αλλα
but
προς
toward
τας
the
αρχας
chiefs
προς
toward
τας
the
εξουσιας
authorities
προς
toward
τους
the
κοσμοκρατορας
emperors
του
of the
σκοτους
of darkness
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
προς
toward
τα
the
πνευματικα
spiritual
της
of the
πονηριας
of impediment
εν
in(to)
τοις
to the
επουρανιοις
to heavenly
What then? notwithstanding, every way, whether in pretence, or in truth, Christ is preached; and I therein do rejoice, yea, and will rejoice.
τι
what?
γαρ
for
πλην
but
παντι
to all
τροπω
to manner
ειτε
whether
προφασει
to pretense
ειτε
whether
αληθεια
to truth
χριστος
Christ
καταγγελλεται
he is expounded
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
χαιρω
I rejoice
αλλα
but
και
and
χαρησομαι
I will be made joyful
According to my earnest expectation and [my] hope, that in nothing I shall be ashamed, but [that] with all boldness, as always, [so] now also Christ shall be magnified in my body, whether [it be] by life, or by death.
κατα
down (to/on)
την
the
αποκαραδοκιαν
[see note]
και
and
ελπιδα
"hope"
μου
of me
οτι
that
εν
in(to)
ουδενι
to nothing
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
αλλ
but
εν
in(to)
παση
to all
παρρησια
to freedom of speech
ως
as
παντοτε
always
και
and
νυν
now
μεγαλυνθησεται
he will be magnified
χριστος
Christ
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
μου
of me
ειτε
whether
δια
through
ζωης
of life
ειτε
whether
δια
through
θανατου
of death
For unto you it is given in the behalf of Christ, not only to believe on him, but also to suffer for his sake;
οτι
that
υμιν
to you
εχαρισθη
it was to amelioration
το
the
υπερ
on behalf
χριστου
of Christ
ου
not
μονον
only
το
the
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
πιστευειν
to believe
αλλα
but
και
and
το
the
υπερ
on behalf
αυτου
of him
πασχειν
to experience
[Let] nothing [be done] through strife or vainglory; but in lowliness of mind let each esteem other better than themselves.
μηδεν
not any
κατα
down (to/on)
εριθειαν
wage-work
η
or
κενοδοξιαν
inert fantasy
αλλα
but
τη
to the
ταπεινοφροσυνη
to low-mindedness
αλληλους
one another
ηγουμενοι
deeming
υπερεχοντας
surpassing
εαυτων
of yourselves
Look not every man on his own things, but every man also on the things of others.
μη
not
τα
the
εαυτων
of yourselves
εκαστος
each
σκοπειτε
you see to
αλλα
but
και
and
τα
the
ετερων
of others
εκαστος
each
But made himself of no reputation, and took upon him the form of a servant, and was made in the likeness of men:
αλλ
but
εαυτον
himself
εκενωσεν
he emptied
μορφην
form
δουλου
of worker
λαβων
taking
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
ανθρωπων
of men
γενομενος
the becoming
Wherefore, my beloved, as ye have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling.
ωστε
so that
αγαπητοι
"beloveds"
μου
of me
καθως
as
παντοτε
always
υπηκουσατε
you obeyed
μη
not
ως
as
εν
in(to)
τη
to the
παρουσια
to coming
μου
of me
μονον
only
αλλα
but
νυν
now
πολλω
to much
μαλλον
more
εν
in(to)
τη
to the
απουσια
to absence
μου
of me
μετα
with(in)
φοβου
of fear
και
and
τρομου
of tremor
την
the
εαυτων
of yourselves
σωτηριαν
safety
κατεργαζεσθε
you effectuate
Yea, and if I be offered upon the sacrifice and service of your faith, I joy, and rejoice with you all.
αλλ
but
ει
if
και
and
σπενδομαι
[see note]
επι
unto
τη
to the
θυσια
to sacrifice
και
and
λειτουργια
to public service
της
of the
πιστεως
of sureness
υμων
of you
χαιρω
I rejoice
και
and
συγχαιρω
I jointly rejoice
πασιν
to all
υμιν
to you
For indeed he was sick nigh unto death: but God had mercy on him; and not on him only, but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
και
and
γαρ
for
ησθενησεν
he was strengthless
παραπλησιον
coming close to
θανατω
to death
αλλα
but
ο
the
θεος
God
αυτον
him
ηλεησεν
he provided mercy
ουκ
not
αυτον
him
δε
-
μονον
alone
αλλα
but
και
and
εμε
me
ινα
that
μη
not
λυπην
sorrow
επι
unto
λυπην
sorrow
σχω
I might have
But what things were gain to me, those I counted loss for Christ.
αλλ
but
ατινα
which
ην
it was
μοι
to me
κερδη
gains
ταυτα
these
ηγημαι
I have deemed
δια
through
τον
the
χριστον
Christ
ζημιαν
loss
Yea doubtless, and I count all things [but] loss for the excellency of the knowledge of Christ Jesus my Lord: for whom I have suffered the loss of all things, and do count them [but] dung, that I may win Christ,
αλλα
but
μεν
-
ουν
therefore
και
and
ηγουμαι
I deem
παντα
all
ζημιαν
loss
ειναι
to be
δια
through
το
the
υπερεχον
surpassing
της
of the
γνωσεως
of knowledge
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
του
of the
κυριου
of lord
μου
of me
δι
through
ον
which
τα
the
παντα
all
εζημιωθην
I was incurred loss
και
and
ηγουμαι
I deem
σκυβαλα
dog-throwings
ειναι
to be
ινα
that
χριστον
Christ
κερδησω
I might gain
And be found in him, not having mine own righteousness, which is of the law, but that which is through the faith of Christ, the righteousness which is of God by faith:
και
and
ευρεθω
I might be found
εν
in(to)
αυτω
to him
μη
not
εχων
having
εμην
my
δικαιοσυνην
righteousness
την
the
εκ
from
νομου
of law
αλλα
but
την
the
δια
through
πιστεως
of sureness
χριστου
of Christ
την
the
εκ
from
θεου
of God
δικαιοσυνην
righteousness
επι
unto
τη
to the
πιστει
to sureness
Be careful for nothing; but in every thing by prayer and supplication with thanksgiving let your requests be made known unto God.
μηδεν
not any
μεριμνατε
you be concerned
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
τη
to the
δεησει
to expression of need
μετα
with(in)
ευχαριστιας
of expression of gratitude
τα
the
αιτηματα
requests
υμων
of you
γνωριζεσθω
it be made known
προς
toward
τον
the
θεον
God
Not because I desire a gift: but I desire fruit that may abound to your account.
ουχ
not
οτι
that
επιζητω
I strenuously seek
το
the
δομα
gift
αλλ
but
επιζητω
I strenuously seek
τον
the
καρπον
fruit
τον
the
πλεοναζοντα
abounding
εις
in(to)/un(to)
λογον
word
υμων
of you
For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
ει
if
γαρ
for
και
and
τη
to the
σαρκι
to flesh
απειμι
I am absent
αλλα
but
τω
to the
πνευματι
to spirit
συν
with
υμιν
to you
ειμι
I am
χαιρων
rejoicing
και
and
βλεπων
seeing
υμων
of you
την
the
ταξιν
direction
και
and
το
the
στερεωμα
solidity
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
υμων
of you
Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond [nor] free: but Christ [is] all, and in all.
οπου
where
ουκ
not
ενι
there is among
ελλην
Hellene
και
and
ιουδαιος
Jew
περιτομη
circumcision
και
and
ακροβυστια
extremity-shame
βαρβαρος
hard-to-understand
σκυθης
[see note]
δουλος
worker
ελευθερος
lawfully free
αλλα
but
τα
the
παντα
all
και
and
εν
in(to)
πασιν
to all
χριστος
Christ
Servants, obey in all things [your] masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
οι
the
δουλοι
workers
υπακουετε
you obey
κατα
down (to/on)
παντα
all
τοις
to the
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
κυριοις
to masters
μη
not
εν
in(to)
οφθαλμοδουλειαις
to eye-slavery
ως
as
ανθρωπαρεσκοι
man-pleasers
αλλ
but
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
καρδιας
of heart
φοβουμενοι
fearing
τον
the
θεον
God
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ημων
of us
ουκ
not
εγενηθη
it has become
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
εν
in(to)
λογω
to word
μονον
only
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
δυναμει
to potential
και
and
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
εν
in(to)
πληροφορια
to achieved fullness
πολλη
to much
καθως
as
οιδατε
you have seen
οιοι
what manner
εγενηθημεν
we had become
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
υμας
you
For from you sounded out the word of the Lord not only in Macedonia and Achaia, but also in every place your faith to God-ward is spread abroad; so that we need not to speak any thing.
αφ
out of
υμων
of you
γαρ
for
εξηχηται
it has been audibly relayed out
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
ου
not
μονον
only
εν
in(to)
τη
to the
μακεδονια
to Macedonia
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αχαια
to Achaia
αλλα
but
και
and
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
η
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
εξεληλυθεν
it has gone out
ωστε
so that
μη
not
χρειαν
necessity
ημας
us
εχειν
to have
λαλειν
to speak
τι
some
But even after that we had suffered before, and were shamefully entreated, as ye know, at Philippi, we were bold in our God to speak unto you the gospel of God with much contention.
αλλα
but
προπαθοντες
previously experiencing
και
and
υβρισθεντες
being violated
καθως
as
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
φιλιπποις
to Philippi
επαρρησιασαμεθα
we exercised freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
ημων
of us
λαλησαι
to speak
προς
toward
υμας
you
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
πολλω
to much
αγωνι
to duel
But as we were allowed of God to be put in trust with the gospel, even so we speak; not as pleasing men, but God, which trieth our hearts.
αλλα
but
καθως
as
δεδοκιμασμεθα
we have been positively assessed
υπο
by
του
of the
θεου
of God
πιστευθηναι
to be entrusted
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
ουχ
not
ως
as
ανθρωποις
to men
αρεσκοντες
harmonizing
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
τω
to the
δοκιμαζοντι
to assessing
τας
the
καρδιας
hearts
ημων
of us
But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:
αλλ
but
εγενηθημεν
we had become
ηπιοι
[see note]
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
αν
-
τροφος
nurturer
θαλπη
[see note]
τα
the
εαυτης
of herself
τεκνα
children
So being affectionately desirous of you, we were willing to have imparted unto you, not the gospel of God only, but also our own souls, because ye were dear unto us.
ουτως
thus
ομειρομενοι
[see note]
υμων
of you
ευδοκουμεν
we were finding good
μεταδουναι
to impart
υμιν
to you
ου
not
μονον
only
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
και
and
τας
the
εαυτων
of ourselves
ψυχας
souls
διοτι
on account of that
αγαπητοι
"beloveds"
ημιν
to us
γεγενησθε
you have become
For this cause also thank we God without ceasing, because, when ye received the word of God which ye heard of us, ye received [it] not [as] the word of men, but as it is in truth, the word of God, which effectually worketh also in you that believe.
δια
through
τουτο
this
και
and
ημεις
we
ευχαριστουμεν
we express gratitude
τω
to the
θεω
to God
αδιαλειπτως
uninterrupted
οτι
that
παραλαβοντες
taking close
λογον
word
ακοης
of hearing
παρ
from
ημων
of us
του
of the
θεου
of God
εδεξασθε
you received
ου
not
λογον
word
ανθρωπων
of men
αλλα
but
καθως
as
εστιν
it is
αληθως
truly
λογον
word
θεου
of God
ος
who
και
and
ενεργειται
he works internally
εν
in(to)
υμιν
to you
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
For God hath not called us unto uncleanness, but unto holiness.
ου
not
γαρ
for
εκαλεσεν
he called
ημας
us
ο
the
θεος
God
επι
unto
ακαθαρσια
to coarseness
αλλ
but
εν
in(to)
αγιασμω
to sanctification
He therefore that despiseth, despiseth not man, but God, who hath also given unto us his holy Spirit.
τοιγαρουν
therefore
ο
the
αθετων
rejecting
ουκ
not
ανθρωπον
man
αθετει
he rejects
αλλα
but
τον
the
θεον
God
τον
the
και
and
δοντα
giving
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
το
the
αγιον
holy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
αρα
then
ουν
therefore
μη
not
καθευδωμεν
we may sleep
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
αλλα
but
γρηγορωμεν
we may be watchful
και
and
νηφωμεν
we may be sober
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
οτι
that
ουκ
not
εθετο
he established
ημας
us
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
οργην
liquation
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
περιποιησιν
acquisition
σωτηριας
of safety
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
See that none render evil for evil unto any [man;] but ever follow that which is good, both among yourselves, and to all [men. ]
ορατε
you see
μη
not
τις
some
κακον
bad
αντι
for
κακου
of bad
τινι
to some
αποδω
he might duly give
αλλα
but
παντοτε
always
το
the
αγαθον
good
διωκετε
you hound
και
and
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
και
and
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
That they all might be damned who believed not the truth, but had pleasure in unrighteousness.
ινα
that
κριθωσιν
they might be judged
παντες
all
οι
the
μη
not
πιστευσαντες
believing
τη
to the
αληθεια
to truth
αλλ
but
ευδοκησαντες
finding good
εν
in(to)
τη
to the
αδικια
to injustice
Neither did we eat any man's bread for nought; but wrought with labour and travail night and day, that we might not be chargeable to any of you:
ουδε
neither
δωρεαν
for free
αρτον
bread
εφαγομεν
we ate
παρα
from
τινος
of some
αλλ
but
εν
in(to)
κοπω
to trouble
και
and
μοχθω
[see note]
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
εργαζομενοι
working
προς
toward
το
the
μη
not
επιβαρησαι
to place a burden upon
τινα
some
υμων
of you
Not because we have not power, but to make ourselves an ensample unto you to follow us.
ουχ
not
οτι
that
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
αλλ
but
ινα
that
εαυτους
ourselves
τυπον
model
δωμεν
we might give
υμιν
to you
εις
in(to)/un(to)
το
the
μιμεισθαι
to imitate
ημας
us
For we hear that there are some which walk among you disorderly, working not at all, but are busybodies.
ακουομεν
we hear
γαρ
for
τινας
some
περιπατουντας
walking around
εν
in(to)
υμιν
to you
ατακτως
disorderly
μηδεν
not any
εργαζομενους
working
αλλα
but
περιεργαζομενους
going around in circles
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
και
and
μη
not
ως
as
εχθρον
unfamiliar
ηγεισθε
you deem
αλλα
but
νουθετειτε
you clue in
ως
as
αδελφον
brother
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered