ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction αλλα

Greek New Testament concordance of the conjunction αλλα [Str-235], which occurs 639 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/I/c-235-1.html

But he answered and said, It is written, Man shall not live by bread alone, but by every word that proceedeth out of the mouth of God.
ο
the
δε
-
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
γεγραπται
it has been written
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
εκπορευομενω
to passing out
δια
through
στοματος
of mouth
θεου
of God
Neither do men light a candle, and put it under a bushel, but on a candlestick; and it giveth light unto all that are in the house.
ουδε
neither
καιουσιν
they ignite
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
τιθεασιν
they put down
αυτον
him
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
και
and
λαμπει
it shines
πασιν
to all
τοις
to the
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
to complete
But I say unto you, That ye resist not evil: but whosoever shall smite thee on thy right cheek, turn to him the other also.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
μη
not
αντιστηναι
to resist
τω
to the
πονηρω
to impeding
αλλ
but
οστις
who
σε
you
ραπισει
he will slap
επι
unto
την
the
δεξιαν
right
σου
of you
σιαγονα
jawbone
στρεψον
you turn
αυτω
to him
και
and
την
the
αλλην
other
And lead us not into temptation, but deliver us from evil: For thine is the kingdom, and the power, and the glory, for ever. Amen.
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
οτι
that
σου
of you
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
και
and
η
the
δυναμις
ability
και
and
η
the
δοξα
"glory"
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
αμην
Amen
That thou appear not unto men to fast, but unto thy Father which is in secret: and thy Father, which seeth in secret, shall reward thee openly.
οπως
so that
μη
not
φανης
you might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευων
fasting
αλλα
but
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.
ου
not
πας
all
ο
the
λεγων
saying
μοι
to me
κυριε
sir
κυριε
sir
εισελευσεται
he will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
αλλ
but
ο
the
ποιων
doing
το
the
θελημα
will
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
And Jesus saith unto him, See thou tell no man; but go thy way, shew thyself to the priest, and offer the gift that Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ορα
you see
μηδενι
to no one
ειπης
you might say
αλλα
but
υπαγε
you go away
σεαυτον
yourself
δειξον
you show
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
το
the
δωρον
contribution
ο
which
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
The centurion answered and said, Lord, I am not worthy that thou shouldest come under my roof: but speak the word only, and my servant shall be healed.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
εκατονταρχος
centurion
εφη
he was saying
κυριε
sir
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
ινα
that
μου
of me
υπο
under
την
the
στεγην
roof
εισελθης
you might enter
αλλα
but
μονον
only
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
But when Jesus heard [that,] he said unto them, They that be whole need not a physician, but they that are sick.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ακουσας
hearing
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
But go ye and learn what [that] meaneth, I will have mercy, and not sacrifice: for I am not come to call the righteous, but sinners to repentance.
πορευθεντες
traveling
δε
-
μαθετε
you learn
τι
what?
εστιν
it is
ελεον
mercy
θελω
I want
και
and
ου
not
θυσιαν
sacrifice
ου
not
γαρ
for
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
Neither do men put new wine into old bottles: else the bottles break, and the wine runneth out, and the bottles perish: but they put new wine into new bottles, and both are preserved.
ουδε
neither
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
ρηγνυνται
they are burst
οι
the
ασκοι
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
βαλλουσιν
they cast
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
While he spake these things unto them, behold, there came a certain ruler, and worshipped him, saying, My daughter is even now dead: but come and lay thy hand upon her, and she shall live.
ταυτα
these
αυτου
of him
λαλουντος
of speaking
αυτοις
to them
ιδου
you see
αρχων
chief
εις
one
ελθων
coming
προσεκυνει
he was advancing
αυτω
to him
λεγων
saying
οτι
that
η
the
θυγατηρ
daughter
μου
of me
αρτι
now
ετελευτησεν
she became a legacy
αλλα
but
ελθων
coming
επιθες
you lay upon
την
the
χειρα
hand
σου
of you
επ
upon
αυτην
her
και
and
ζησεται
she will live
He said unto them, Give place: for the maid is not dead, but sleepeth. And they laughed him to scorn.
λεγει
he says
αυτοις
to them
αναχωρειτε
you depart
ου
not
γαρ
for
απεθανεν
she died
το
the
κορασιον
girl
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
και
and
κατεγελων
[see note]
αυτου
of him
For it is not ye that speak, but the Spirit of your Father which speaketh in you.
ου
not
γαρ
for
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
το
the
λαλουν
speaking
εν
in(to)
υμιν
to you
Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
επι
unto
την
the
γην
earth
ουκ
not
ηλθον
I came
βαλειν
to cast
ειρηνην
peace
αλλα
but
μαχαιραν
knife
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft [clothing] are in kings' houses.
αλλα
but
τι
what?
εξηλθετε
you went out
ιδειν
to see
ανθρωπον
man
εν
in(to)
μαλακοις
to soft
ιματιοις
to garments
ημφιεσμενον
having been clothed
ιδου
you see
οι
the
τα
the
μαλακα
soft
φορουντες
those wearing
εν
in(to)
τοις
to the
οικοις
to "houses"
των
of the
βασιλεων
of kings
εισιν
they are
But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
αλλα
but
τι
what?
εξηλθετε
you went out
ιδειν
to see
προφητην
prophet
ναι
surely
λεγω
I say
υμιν
to you
και
and
περισσοτερον
more abundant than
προφητου
of prophet
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
Not that which goeth into the mouth defileth a man; but that which cometh out of the mouth, this defileth a man.
ου
not
το
the
εισερχομενον
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
αλλα
but
το
the
εκπορευομενον
passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
τουτο
this
κοινοι
it commonizes
τον
the
ανθρωπον
man
Then understood they how that he bade [them] not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
τοτε
then
συνηκαν
they comprehended
οτι
that
ουκ
not
ειπεν
he said
προσεχειν
to give heed
απο
out of
της
of the
ζυμης
of culture
του
of the
αρτου
of bread
αλλα
but
απο
out of
της
of the
διδαχης
of teaching
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
και
and
σαδδουκαιων
of Sadducees
And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed [it] unto thee, but my Father which is in heaven.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτω
to him
μακαριος
untouchable
ει
you are
σιμων
Simon
βαριωνα
Barjona
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
ουκ
not
απεκαλυψεν
it revealed
σοι
to you
αλλ
but
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art an offence unto me: for thou savourest not the things that be of God, but those that be of men.
ο
the
δε
-
στραφεις
being turned
ειπεν
he said
τω
to the
πετρω
to Peter
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
σκανδαλον
night-fishing light
μου
of me
ει
you are
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
But I say unto you, That Elias is come already, and they knew him not, but have done unto him whatsoever they listed. Likewise shall also the Son of man suffer of them.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ηλιας
Elijah
ηδη
already
ηλθεν
he came
και
and
ουκ
not
επεγνωσαν
they recognized
αυτον
him
αλλα
but
εποιησαν
they did
εν
in(to)
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
ουτως
thus
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
μελλει
he is about to
πασχειν
to experience
υπ
by
αυτων
of them
Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ου
not
λεγω
I say
σοι
to you
εως
until
επτακις
sevenly
αλλ
but
εως
until
εβδομηκοντακις
seventily
επτα
seven
And he would not: but went and cast him into prison, till he should pay the debt.
ο
the
δε
-
ουκ
not
ηθελεν
he was wanting
αλλα
but
απελθων
departing
εβαλεν
he cast
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
εως
until
ου
of which
αποδω
he might duly give
το
the
οφειλομενον
being owed
Wherefore they are no more twain, but one flesh. What therefore God hath joined together, let not man put asunder.
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
σαρξ
flesh
μια
one
ο
which
ουν
therefore
ο
the
θεος
God
συνεζευξεν
he yoked together
ανθρωπος
man
μη
not
χωριζετω
he separate
But he said unto them, All [men] cannot receive this saying, save [they] to whom it is given.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ου
not
παντες
all
χωρουσιν
they unravel
τον
the
λογον
word
τουτον
this
αλλ
but
οις
to which
δεδοται
it has been given
And he saith unto them, Ye shall drink indeed of my cup, and be baptized with the baptism that I am baptized with: but to sit on my right hand, and on my left, is not mine to give, but [it shall be given to them] for whom it is prepared of my Father.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
το
the
μεν
indeed [A]
ποτηριον
drinking-cup
μου
of me
πιεσθε
you will drink
και
and
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
το
the
δε
but [B]
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
Even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
ωσπερ
wholly as
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
διακονηθηναι
to be "deaconated"
αλλα
but
διακονησαι
to "deaconate"
και
and
δουναι
to give
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
λυτρον
ransom
αντι
for
πολλων
of many
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as the angels of God in heaven.
εν
in(to)
γαρ
for
τη
to the
αναστασει
to Rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
εκγαμιζονται
they are married-out
αλλ
but
ως
as
αγγελοι
messengers
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
εισιν
they are
I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not the God of the dead, but of the living.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
θεος
God
αβρααμ
Abraham
και
and
ο
the
θεος
God
ισαακ
Isaac
και
and
ο
the
θεος
God
ιακωβ
Jacob
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
θεος
God
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
ζωντων
of living
And ye shall hear of wars and rumours of wars: see that ye be not troubled: for all [these things] must come to pass, but the end is not yet.
μελλησετε
you will be about
δε
-
ακουειν
to hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
ορατε
you see
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
παντα
all
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
εστιν
it is
το
the
τελος
Yield
And he went a little farther, and fell on his face, and prayed, saying, O my Father, if it be possible, let this cup pass from me: nevertheless not as I will, but as thou [wilt. ]
και
and
προσελθων
approaching
μικρον
little
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
αυτου
of him
προσευχομενος
praying
και
and
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
δυνατον
possible
εστιν
it is
παρελθετω
it passes by
απ
out of
εμου
of me
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πλην
yet
ουχ
not
ως
as
εγω
I
θελω
I want
αλλ
but
ως
as
συ
you
When Pilate saw that he could prevail nothing, but [that] rather a tumult was made, he took water, and washed [his] hands before the multitude, saying, I am innocent of the blood of this just person: see ye [to it. ]
ιδων
seeing
δε
-
ο
the
πιλατος
Pilate
οτι
that
ουδεν
nothing
ωφελει
he profits
αλλα
but
μαλλον
more
θορυβος
uproar
γινεται
it comes about
λαβων
taking
υδωρ
water
απενιψατο
he rinsed off
τας
the
χειρας
hands
απεναντι
from-in-front
του
of the
οχλου
of crowd
λεγων
saying
αθωος
[see note]
ειμι
I am
απο
out of
του
of the
αιματος
of blood
του
of the
δικαιου
of just
τουτου
of this
υμεις
you
οψεσθε
you will see
And saith unto him, See thou say nothing to any man: but go thy way, shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing those things which Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ορα
you see
μηδενι
to no one
μηδεν
not any
ειπης
you might say
αλλ
but
υπαγε
you go away
σεαυτον
yourself
δειξον
you show
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
α
which
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
But he went out, and began to publish [it] much, and to blaze abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into the city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.
ο
the
δε
-
εξελθων
coming out
ηρξατο
he began
κηρυσσειν
to proclaim
πολλα
much
και
and
διαφημιζειν
[see note]
τον
the
λογον
word
ωστε
so that
μηκετι
no more
αυτον
him
δυνασθαι
to be able
φανερως
conspicuously
εις
in(to)/un(to)
πολιν
city
εισελθειν
to enter
αλλ
but
εξω
out
εν
in(to)
ερημοις
to wildernesses
τοποις
to places
ην
he was
και
and
ηρχοντο
they were coming
προς
toward
αυτον
him
πανταχοθεν
from everywhere
When Jesus heard [it,] he saith unto them, They that are whole have no need of the physician, but they that are sick: I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
και
and
ακουσας
hearing
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
αυτοις
to them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
ισχυοντες
having facultative control
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
ουκ
not
ηλθον
I came
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
And no man putteth new wine into old bottles: else the new wine doth burst the bottles, and the wine is spilled, and the bottles will be marred: but new wine must be put into new bottles.
και
and
ουδεις
no one
βαλλει
he casts
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
παλαιους
old
ει
if
δε
-
μη
not
ρησσει
it bursts
ο
the
οινος
wine
ο
the
νεος
new
τους
the
ασκους
wineskins
και
and
ο
the
οινος
wine
εκχειται
it is poured out
και
and
οι
the
ασκοι
wineskins
απολουνται
they will be terminated
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
και
and
ει
if
ο
the
σατανας
satan
ανεστη
he rose
εφ
upon
εαυτον
himself
και
and
μεμερισται
he has been divided
ου
not
δυναται
he can
σταθηναι
to be substantiated
αλλα
but
τελος
supersession
εχει
he has
But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation:
ος
who
δ
-
αν
-
βλασφημηση
he might defame
εις
in(to)/un(to)
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ουκ
not
εχει
he has
αφεσιν
forgiveness
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
αλλ
but
ενοχος
deserving
εστιν
he is
αιωνιου
of eternal
κρισεως
of judgment
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
temporary
εισιν
they are
ειτα
afterward
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
σκανδαλιζονται
they are night-fished
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ουκ
not
αφηκεν
he let
αυτον
him
αλλα
but
λεγει
he says
αυτω
to him
υπαγε
you go away
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
προς
toward
τους
the
σους
your
και
and
αναγγειλον
you message on
αυτοις
to them
οσα
how many things
σοι
to you
ο
the
κυριος
lord
πεποιηκεν
he has done
και
and
ηλεησεν
he provided mercy
σε
you
And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
και
and
πολλα
many
παθουσα
experiencing
υπο
by
πολλων
of many
ιατρων
of healers
και
and
δαπανησασα
spending
τα
the
παρ
by
αυτης
of her
παντα
all
και
and
μηδεν
not any
ωφεληθεισα
profiting from
αλλα
but
μαλλον
more
εις
in(to)/un(to)
το
the
χειρον
worse
ελθουσα
coming
And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.
και
and
εισελθων
entering
λεγει
he says
αυτοις
to them
τι
what?
θορυβεισθε
you were made to uproar
και
and
κλαιετε
you wail
το
the
παιδιον
younger junior
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
But [be] shod with sandals; and not put on two coats.
αλλ
but
υποδεδεμενους
having been shod
σανδαλια
[see note]
και
and
μη
not
ενδυσησθε
you might put on
δυο
two
χιτωνας
tunics
Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
επειτα
then afterward
επερωτωσιν
they quiz
αυτον
him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
ου
not
περιπατουσιν
they walk around
κατα
down (to/on)
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αλλα
but
ανιπτοις
to unrinsed
χερσιν
to hands
εσθιουσιν
they eat
τον
the
αρτον
bread
There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
ουδεν
nothing
εστιν
it is
εξωθεν
on the exterior
του
of the
ανθρωπου
of man
εισπορευομενον
passing into
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ο
which
δυναται
he can
αυτον
him
κοινωσαι
to commonize
αλλα
but
τα
the
εκπορευομενα
passing out
απ
out of
αυτου
of him
εκεινα
those
εστιν
it is
τα
the
κοινουντα
commonizing
τον
the
ανθρωπον
man
Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
οτι
that
ουκ
not
εισπορευεται
it passes into
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
την
the
καρδιαν
heart
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
την
the
κοιλιαν
belly
και
and
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αφεδρωνα
out-house
εκπορευεται
it passes out
καθαριζον
cleaning
παντα
all
τα
the
βρωματα
things to eat
But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
ο
the
δε
-
επιστραφεις
being turned unto
και
and
ιδων
seeing
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
επετιμησεν
he subsequently assigned value
τω
to the
πετρω
to Peter
λεγων
saying
υπαγε
you go away
οπισω
behind
μου
of me
σατανα
satan
οτι
that
ου
not
φρονεις
you verbalize
τα
the
του
of the
θεου
of God
αλλα
but
τα
the
των
of the
ανθρωπων
of men
And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.
και
and
εξαπινα
suddenly
περιβλεψαμενοι
looking around
ουκετι
no more
ουδενα
not one
ειδον
they saw
αλλα
but
τον
the
ιησουν
Jesus
μονον
only
μεθ
with(in)
εαυτων
of themselves
But I say unto you, That Elias is indeed come, and they have done unto him whatsoever they listed, as it is written of him.
αλλα
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
και
and
ηλιας
Elijah
εληλυθεν
he has come
και
and
εποιησαν
they did
αυτω
to him
οσα
whatsoever
ηθελησαν
they wanted
καθως
as
γεγραπται
it has been written
επ
upon
αυτον
him
And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us.
και
and
πολλακις
often
αυτον
him
και
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
εβαλεν
he cast
και
and
εις
in(to)/un(to)
υδατα
waters
ινα
that
απολεση
he might terminate
αυτον
him
αλλ
but
ει
if
τι
some
δυνασαι
you can
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
σπλαγχνισθεις
being internally deeply moved
εφ
upon
ημας
us
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ος
who
εαν
if
εν
one
των
of the
τοιουτων
of such
παιδιων
of younger juniors
δεξηται
he might receive
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
ουκ
not
εμε
me
δεχεται
he receives
αλλα
but
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
And they twain shall be one flesh: so then they are no more twain, but one flesh.
και
and
εσονται
they will be
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
ωστε
so that
ουκετι
no more
εισιν
they are
δυο
two
αλλα
but
μια
one
σαρξ
flesh
And Jesus looking upon them saith, With men [it is] impossible, but not with God: for with God all things are possible.
εμβλεψας
looking at
δε
-
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
λεγει
he says
παρα
with
ανθρωποις
to men
αδυνατον
impossible
αλλ
but
ου
not
παρα
with
θεω
to God
παντα
all
γαρ
for
δυνατα
possible
εστιν
it is
παρα
with
τω
to the
θεω
to God
But to sit on my right hand and on my left hand is not mine to give; but [it shall be given to them] for whom it is prepared.
το
the
δε
-
καθισαι
to settle down
εκ
from
δεξιων
of right
μου
of me
και
and
εξ
from
ευωνυμων
of left
ουκ
not
εστιν
it is
εμον
my
δουναι
to give
αλλ
but
οις
to which
ητοιμασται
it has been made ready
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
For even the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
και
and
γαρ
for
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
διακονηθηναι
to be "deaconated"
αλλα
but
διακονησαι
to "deaconate"
και
and
δουναι
to give
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
λυτρον
ransom
αντι
for
πολλων
of many
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
But if we shall say, Of men; they feared the people: for all [men] counted John, that he was a prophet indeed.
αλλ
but
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
εφοβουντο
they were fearing
τον
the
λαον
people
απαντες
all
γαρ
for
ειχον
they have had
τον
the
ιωαννην
John
οτι
that
οντως
indeed
προφητης
prophet
ην
he was
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
γαμισκονται
they are partaking in marriage
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
He is not the God of the dead, but the God of the living: ye therefore do greatly err.
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
νεκρων
of [the] dead
αλλα
but
θεος
God
ζωντων
of living
υμεις
you
ουν
therefore
πολυ
great
πλανασθε
you are distracted
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
το
the
τελος
Yield
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
And except that the Lord had shortened those days, no flesh should be saved: but for the elect's sake, whom he hath chosen, he hath shortened the days.
και
and
ει
if
μη
not
κυριος
lord
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
ουκ
not
αν
-
εσωθη
it was saved
πασα
all
σαρξ
flesh
αλλα
but
δια
through
τους
the
εκλεκτους
selected out
ους
which
εξελεξατο
he selected out
εκολοβωσεν
he de-horned
τας
the
ημερας
days
But in those days, after that tribulation, the sun shall be darkened, and the moon shall not give her light,
αλλ
but
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
μετα
with(in)
την
the
θλιψιν
constriction
εκεινην
that
ο
the
ηλιος
sun
σκοτισθησεται
it will be darkened
και
and
η
the
σεληνη
moon
ου
not
δωσει
it will give
το
the
φεγγος
[see note]
αυτης
of her
But after that I am risen, I will go before you into Galilee.
αλλα
but
μετα
with(in)
το
the
εγερθηναι
to be raised
με
me
προαξω
I will go before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
But Peter said unto him, Although all shall be offended, yet [will] not I.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
εφη
he was saying
αυτω
to him
και
and
ει
if
παντες
all
σκανδαλισθησονται
they will be night-fished
αλλ
but
ουκ
not
εγω
I
And he said, Abba, Father, all things [are] possible unto thee; take away this cup from me: nevertheless not what I will, but what thou wilt.
και
and
ελεγεν
he was saying
αββα
Abba
ο
the
πατηρ
father
παντα
all
δυνατα
possible
σοι
to you
παρενεγκε
you take away
το
the
ποτηριον
drinking-cup
απ
out of
εμου
of me
τουτο
this
αλλ
but
ου
not
τι
what?
εγω
I
θελω
I want
αλλα
but
τι
what?
συ
you
I was daily with you in the temple teaching, and ye took me not: but the scriptures must be fulfilled.
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ημην
I was
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
διδασκων
teaching
και
and
ουκ
not
εκρατησατε
you seized
με
me
αλλ
but
ινα
that
πληρωθωσιν
they might be accomplished
αι
the
γραφαι
Classics
But go your way, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee: there shall ye see him, as he said unto you.
αλλ
but
υπαγετε
you go away
ειπατε
you say
τοις
to the
μαθηταις
to students
αυτου
of him
και
and
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
προαγει
he goes before
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
την
the
γαλιλαιαν
Galilee
εκει
there
αυτον
him
οψεσθε
you will see
καθως
as
ειπεν
he said
υμιν
to you
And his mother answered and said, Not [so;] but he shall be called John.
και
and
αποκριθεισα
answering
η
the
μητηρ
mother
αυτου
of him
ειπεν
she said
ουχι
no way
αλλα
but
κληθησεται
he will be called
ιωαννης
John
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
και
and
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
λεγων
saying
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ο
the
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
θεου
of God
And he charged him to tell no man: but go, and shew thyself to the priest, and offer for thy cleansing, according as Moses commanded, for a testimony unto them.
και
and
αυτος
he
παρηγγειλεν
he relayed
αυτω
to him
μηδενι
to no one
ειπειν
to say
αλλα
but
απελθων
departing
δειξον
you show
σεαυτον
yourself
τω
to the
ιερει
to priest
και
and
προσενεγκε
you offer
περι
about
του
of the
καθαρισμου
of cleanliness
σου
of you
καθως
as
προσεταξεν
he directed toward
μωσης
Moses
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
And Jesus answering said unto them, They that are whole need not a physician; but they that are sick.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
οι
the
υγιαινοντες
being sound
ιατρου
of healer
αλλ
but
οι
the
κακως
badly
εχοντες
having
I came not to call the righteous, but sinners to repentance.
ουκ
not
εληλυθα
I have come
καλεσαι
to call
δικαιους
just
αλλα
but
αμαρτωλους
erroneous
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
But new wine must be put into new bottles; and both are preserved.
αλλα
but
οινον
wine
νεον
new
εις
in(to)/un(to)
ασκους
wineskins
καινους
brand-new
βλητεον
must-be-cast
και
and
αμφοτεροι
both
συντηρουνται
they are kept together
But I say unto you which hear, Love your enemies, do good to them which hate you,
αλλ
but
υμιν
to you
λεγω
I say
τοις
to the
ακουουσιν
to hearing
αγαπατε
you "love"
τους
the
εχθρους
unfamiliar
υμων
of you
καλως
well
ποιειτε
you do
τοις
to the
μισουσιν
to "hating"
υμας
you
Wherefore neither thought I myself worthy to come unto thee: but say in a word, and my servant shall be healed.
διο
therefore
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ηξιωσα
I consider befitting
προς
toward
σε
you
ελθειν
to come
αλλ
but
ειπε
you say
λογω
to word
και
and
ιαθησεται
he will be restored
ο
the
παις
junior
μου
of me
But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they which are gorgeously apparelled, and live delicately, are in kings courts.
αλλα
but
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
ιδειν
to see
ανθρωπον
man
εν
in(to)
μαλακοις
to soft
ιματιοις
to garments
ημφιεσμενον
having been clothed
ιδου
you see
οι
the
εν
in(to)
ιματισμω
to clothing
ενδοξω
to en-"glorified"
και
and
τρυφη
to corrosion
υπαρχοντες
being
εν
in(to)
τοις
to the
βασιλειοις
to royal
εισιν
they are
But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
αλλα
but
τι
what?
εξεληλυθατε
you have come out
ιδειν
to see
προφητην
prophet
ναι
surely
λεγω
I say
υμιν
to you
και
and
περισσοτερον
more abundant than
προφητου
of prophet
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
καλυπτει
he covers
αυτον
him
σκευει
to implement
η
or
υποκατω
beneath
κλινης
of support frame
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
unto
λυχνιας
of lampstand
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
he was wearing
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
And all wept, and bewailed her: but he said, Weep not; she is not dead, but sleepeth.
εκλαιον
they were wailing
δε
-
παντες
all
και
and
εκοπτοντο
they were being emotionally swept along by
αυτην
her
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
μη
not
κλαιετε
you wail
ουκ
not
απεθανεν
she died
αλλα
but
καθευδει
she sleeps
For the Son of man is not come to destroy men's lives, but to save [them.] And they went to another village.
ο
the
γαρ
for
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ουκ
not
ηλθεν
he came
ψυχας
souls
ανθρωπων
of men
απολεσαι
to terminate
αλλα
but
σωσαι
to save
και
and
επορευθησαν
they traveled
εις
in(to)/un(to)
ετεραν
another
κωμην
village
And forgive us our sins; for we also forgive every one that is indebted to us. And lead us not into temptation; but deliver us from evil.
και
and
αφες
you forgive
ημιν
to us
τας
the
αμαρτιας
errors
ημων
of us
και
and
γαρ
for
αυτοι
they
αφιεμεν
we forgive
παντι
to all
οφειλοντι
to owing
ημιν
to us
και
and
μη
not
εισενεγκης
you might carry onto
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
πειρασμον
examination
αλλα
but
ρυσαι
you deliver
ημας
us
απο
out of
του
of the
πονηρου
of impeding
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
crypt
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
αλλ
but
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
φαρισαιοις
to Pharisees
οτι
that
αποδεκατουτε
you tithe
το
the
ηδυοσμον
mint [sweet-smelling]
και
and
το
the
πηγανον
[see note]
και
and
παν
all
λαχανον
garden plant
και
and
παρερχεσθε
you pass over
την
the
κρισιν
judgment
και
and
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ταυτα
these
εδει
it should be
ποιησαι
to do
κακεινα
and those
μη
not
αφιεναι
to ignore
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
αλλα
but
και
and
αι
the
τριχες
hairs
της
of the
κεφαλης
of head
υμων
of you
πασαι
all
ηριθμηνται
they have been numbered
μη
not
ουν
therefore
φοβεισθε
you fear
πολλων
of many
στρουθιων
of "thin-lings"
διαφερετε
you carry over
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
δοκειτε
you figure
οτι
that
ειρηνην
peace
παρεγενομην
I came
δουναι
to give
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
η
rather
διαμερισμον
division throughout
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ωσαυτως
in the same manner
απολεισθε
you will be terminated
I tell you, Nay: but, except ye repent, ye shall all likewise perish.
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
εαν
if
μη
not
μετανοητε
you may change your mind
παντες
all
ομοιως
likewise
απολεισθε
you will be terminated
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
more up
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
αλλ
but
οταν
when
ποιης
you may make
δοχην
reception
καλει
you call
πτωχους
[the] destitute
αναπηρους
[see note]
χωλους
lame
τυφλους
visually impaired
And desiring to be fed with the crumbs which fell from the rich man's table: moreover the dogs came and licked his sores.
και
and
επιθυμων
desiring
χορτασθηναι
to be provided for
απο
out of
των
of the
ψιχιων
of small crumbs
των
of the
πιπτοντων
of falling
απο
out of
της
of the
τραπεζης
of table
του
of the
πλουσιου
of [one] wealthy
αλλα
but
και
and
οι
the
κυνες
dogs
ερχομενοι
coming
απελειχον
[see note]
τα
the
ελκη
sores
αυτου
of him
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered