ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-9.html

And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
οιδα
I have seen
δε
-
οτι
that
ερχομενος
coming
προς
toward
υμας
you
εν
in(to)
πληρωματι
to completeness
ευλογιας
of lavish welfare
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
ελευσομαι
I will come
That in every thing ye are enriched by him, in all utterance, and [in] all knowledge;
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
επλουτισθητε
you are enriched
εν
in(to)
αυτω
to him
εν
in(to)
παντι
to all
λογω
to word
και
and
παση
to all
γνωσει
to knowledge
For it hath been declared unto me of you, my brethren, by them [which are of the house] of Chloe, that there are contentions among you.
εδηλωθη
it was made obvious
γαρ
for
μοι
to me
περι
about
υμων
of you
αδελφοι
brothers
μου
of me
υπο
by
των
of the
χλοης
of Chloe
οτι
that
εριδες
quarrels
εν
in(to)
υμιν
to you
εισιν
they are
Now this I say, that every one of you saith, I am of Paul; and I of Apollos; and I of Cephas; and I of Christ.
λεγω
I say
δε
-
τουτο
this
οτι
that
εκαστος
each
υμων
of you
λεγει
he says
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
εγω
I
δε
someone else [B]
απολλω
of Apollos
εγω
I
δε
someone else [B]
κηφα
of Cephas
εγω
I
δε
someone else [B]
χριστου
of Christ
I thank God that I baptized none of you, but Crispus and Gaius;
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
οτι
that
ουδενα
not one
υμων
of you
εβαπτισα
I immersed
ει
if
μη
not
κρισπον
Crispus
και
and
γαιον
Gaius
Lest any should say that I had baptized in mine own name.
ινα
that
μη
not
τις
some
ειπη
he might say
οτι
that
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εβαπτισα
I immersed
Because the foolishness of God is wiser than men; and the weakness of God is stronger than men.
οτι
that
το
the
μωρον
dimwitted
του
of the
θεου
of God
σοφωτερον
wise
των
of the
ανθρωπων
of men
εστιν
it is
και
and
το
the
ασθενες
strengthless
του
of the
θεου
of God
ισχυροτερον
in facultative control
των
of the
ανθρωπων
of men
εστιν
it is
For ye see your calling, brethren, how that not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble, [are called: ]
βλεπετε
you see
γαρ
for
την
the
κλησιν
call
υμων
of you
αδελφοι
brothers
οτι
that
ου
not
πολλοι
many
σοφοι
wise
κατα
down (to/on)
σαρκα
flesh
ου
not
πολλοι
many
δυνατοι
abled
ου
not
πολλοι
many
ευγενεις
well-bred
But the natural man receiveth not the things of the Spirit of God: for they are foolishness unto him: neither can he know [them,] because they are spiritually discerned.
ψυχικος
animalistic
δε
-
ανθρωπος
man
ου
not
δεχεται
he receives
τα
the
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
θεου
of God
μωρια
dimness
γαρ
for
αυτω
to him
εστιν
it is
και
and
ου
not
δυναται
he can
γνωναι
to know
οτι
that
πνευματικως
spiritually
ανακρινεται
it is thoroughly judged
Every man's work shall be made manifest: for the day shall declare it, because it shall be revealed by fire; and the fire shall try every man's work of what sort it is.
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
φανερον
conspicuous
γενησεται
it will be(come)
η
the
γαρ
for
ημερα
day
δηλωσει
it will make obvious
οτι
that
εν
in(to)
πυρι
to fire
αποκαλυπτεται
it is discovered
και
and
εκαστου
of each
το
the
εργον
work
οποιον
of what sort
εστιν
it is
το
the
πυρ
fire
δοκιμασει
it will assess
Know ye not that ye are the temple of God, and [that] the Spirit of God dwelleth in you?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
και
and
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
θεου
of God
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
And again, The Lord knoweth the thoughts of the wise, that they are vain.
και
and
παλιν
again
κυριος
lord
γινωσκει
he knows
τους
the
διαλογισμους
contemplations
των
of the
σοφων
of wise
οτι
that
εισιν
they are
ματαιοι
futile
For I think that God hath set forth us the apostles last, as it were appointed to death: for we are made a spectacle unto the world, and to angels, and to men.
δοκω
I figure
γαρ
for
οτι
that
ο
the
θεος
God
ημας
us
τους
the
αποστολους
apostles
εσχατους
final
απεδειξεν
he demonstrated
ως
as
επιθανατιους
as good as dead
οτι
that
θεατρον
theatre
εγενηθημεν
we had become
τω
to the
κοσμω
to world-order
και
and
αγγελοις
to messengers
και
and
ανθρωποις
to men
Your glorying [is] not good. Know ye not that a little leaven leaveneth the whole lump?
ου
not
καλον
good
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
μικρα
little
ζυμη
culture
ολον
whole
το
the
φυραμα
mix
ζυμοι
it cultures
Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
αγιοι
holies
τον
the
κοσμον
world-order
κρινουσιν
they will judge
και
and
ει
if
εν
in(to)
υμιν
to you
κρινεται
it is judged
ο
the
κοσμος
world-order
αναξιοι
unbefitting
εστε
you are
κριτηριων
of litigations
ελαχιστων
of least
Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αγγελους
messengers
κρινουμεν
we will judge
μητι
it isn't so that?
γε
surely
βιωτικα
matters of this life
Now therefore there is utterly a fault among you, because ye go to law one with another. Why do ye not rather take wrong? why do ye not rather [suffer yourselves to] be defrauded?
ηδη
already
μεν
-
ουν
therefore
ολως
wholly
ηττημα
defeat
υμιν
to you
εστιν
it is
οτι
that
κριματα
judgments
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αδικεισθε
you be wronged
δια
through
τι
what?
ουχι
is it not?
μαλλον
more
αποστερεισθε
you be displaced
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αδικοι
unjust
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
μη
not
πλανασθε
you be distracted
ουτε
neither
πορνοι
legislatively corrupt ones
ουτε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
ουτε
neither
μοιχοι
adulterers
ουτε
neither
μαλακοι
softies
ουτε
neither
αρσενοκοιται
male-bedders
Know ye not that your bodies are the members of Christ? shall I then take the members of Christ, and make [them] the members of an harlot? God forbid.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
τα
the
σωματα
bodies
υμων
of you
μελη
members
χριστου
of Christ
εστιν
it is
αρας
taking up
ουν
therefore
τα
the
μελη
members
του
of the
χριστου
of Christ
ποιησω
I might do
πορνης
of commercially corrupt one
μελη
members
μη
not
γενοιτο
it may be/become
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
being attached
τη
to the
πορνη
to commercially corrupt one
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
I suppose therefore that this is good for the present distress, [I say,] that [it is] good for a man so to be.
νομιζω
I assume
ουν
therefore
τουτο
this
καλον
good
υπαρχειν
to remain
δια
through
την
the
ενεστωσαν
having commenced
αναγκην
compulsion
οτι
that
καλον
good
ανθρωπω
to man
το
the
ουτως
thus
ειναι
to be
Now as touching things offered unto idols, we know that we all have knowledge. Knowledge puffeth up, but charity edifieth.
περι
about
δε
-
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
παντες
all
γνωσιν
knowledge
εχομεν
we have
η
the
γνωσις
knowledge
φυσιοι
it riles up
η
the
δε
-
αγαπη
"love"
οικοδομει
it builds
As concerning therefore the eating of those things that are offered in sacrifice unto idols, we know that an idol [is] nothing in the world, and that [there is] none other God but one.
περι
about
της
of the
βρωσεως
of eating
ουν
therefore
των
of the
ειδωλοθυτων
of idol-offered
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ουδεν
nothing
ειδωλον
idol
εν
in(to)
κοσμω
to world-order
και
and
οτι
that
ουδεις
no one
θεος
God
ετερος
other
ει
if
μη
not
εις
one
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
οφειλει
he owes
ο
the
αροτριων
plowing
αροτριαν
to plow
και
and
ο
the
αλοων
treading
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
Do ye not know that they which minister about holy things live [of the things] of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
τα
the
ιερα
sacred
εργαζομενοι
working
εκ
from
του
of the
ιερου
of temple complex
εσθιουσιν
they eat
οι
the
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
προσεδρευοντες
attending
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
συμμεριζονται
they are distributed together
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
οι
the
εν
in(to)
σταδιω
to sprint
τρεχοντες
coursing
παντες
all
μεν
indeed [A]
τρεχουσιν
they course
εις
one
δε
but [B]
λαμβανει
he takes
το
the
βραβειον
sports prize
ουτως
thus
τρεχετε
you course
ινα
that
καταλαβητε
you might take down
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
οτι
that
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
παντες
all
υπο
under
την
the
νεφελην
cloud
ησαν
they were
και
and
παντες
all
δια
through
της
of the
θαλασσης
of sea
διηλθον
they went through
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
οτι
that
εις
one
αρτος
bread
εν
one
σωμα
body
οι
the
πολλοι
many
εσμεν
we are
οι
the
γαρ
for
παντες
all
εκ
from
του
of the
ενος
of one
αρτου
of bread
μετεχομεν
we share
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
τι
what?
ουν
therefore
φημι
I say
οτι
that
ειδωλον
idol
τι
some
εστιν
it is
η
or
οτι
that
ειδωλοθυτον
idol-offered
τι
some
εστιν
it is
But [I say,] that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
αλλ
but
οτι
that
α
which
θυει
he sacrifices
τα
the
εθνη
nations
δαιμονιοις
to daimonions
θυει
he sacrifices
και
and
ου
not
θεω
to God
ου
not
θελω
I want
δε
-
υμας
you
κοινωνους
partners
των
of the
δαιμονιων
of daimonions
γινεσθαι
to be(come)
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered [them] to you.
επαινω
I commend
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οτι
that
παντα
all
μου
of me
μεμνησθε
you have been reminded
και
and
καθως
as
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
τας
the
παραδοσεις
traditions
κατεχετε
you hold fast
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman [is] the man; and the head of Christ [is] God.
θελω
I want
δε
-
υμας
you
ειδεναι
to have seen
οτι
that
παντος
of all
ανδρος
of man
η
the
κεφαλη
head
ο
the
χριστος
Christ
εστιν
she is
κεφαλη
head
δε
-
γυναικος
of woman
ο
the
ανηρ
man
κεφαλη
head
δε
-
χριστου
of Christ
ο
the
θεος
God
Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
η
or
ουδε
neither
αυτη
she
η
the
φυσις
nature
διδασκει
it teaches
υμας
you
οτι
that
ανηρ
man
μεν
indeed
εαν
if
κομα
he may cultivate a hairdo
ατιμια
disgrace
αυτω
to him
εστιν
it is
But if a woman have long hair, it is a glory to her: for [her] hair is given her for a covering.
γυνη
woman
δε
-
εαν
if
κομα
she may cultivate a hairdo
δοξα
"glory"
αυτη
to her
εστιν
it is
οτι
that
η
the
κομη
hairdo
αντι
for
περιβολαιου
of robe
δεδοται
it has been given
Now in this that I declare [unto you] I praise [you] not, that ye come together not for the better, but for the worse.
τουτο
this
δε
-
παραγγελλων
relaying
ουκ
not
επαινω
I commend
οτι
that
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
το
the
κρειττον
stronger
αλλ
but
εις
in(to)/un(to)
το
the
ηττον
worse
συνερχεσθε
you come together
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
εγω
I
γαρ
for
παρελαβον
I took close
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
ο
which
και
and
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
η
to which
παρεδιδοτο
he was being handed over
ελαβεν
he took
αρτον
bread
Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
οιδατε
you have seen
οτι
that
οτε
when
εθνη
nations
ητε
you were
προς
toward
τα
the
ειδωλα
idols
τα
the
αφωνα
meaningless voiced
ως
as
αν
-
ηγεσθε
you were being brought
απαγομενοι
being led away
Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and [that] no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
διο
therefore
γνωριζω
I make known
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
θεου
of God
λαλων
speaking
λεγει
he says
αναθεμα
displayed for public ridicule
ιησουν
Jesus
και
and
ουδεις
no one
δυναται
he can
ειπειν
to say
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
ει
if
μη
not
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
εαν
if
ειπη
he might say
ο
the
πους
foot
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
χειρ
hand
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
και
and
εαν
if
ειπη
he might say
το
the
ους
ear
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
οφθαλμος
eye
ουκ
not
ειμι
I am
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
ου
not
παρα
toward
τουτο
this
ουκ
not
εστιν
it is
εκ
from
του
of the
σωματος
of body
In the law it is written, With [men of] other tongues and other lips will I speak unto this people; and yet for all that will they not hear me, saith the Lord.
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
οτι
that
εν
in(to)
ετερογλωσσοις
to other-tongued
και
and
εν
in(to)
χειλεσιν
to lips
ετεροις
to other
λαλησω
I will talk
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
και
and
ουδ
neither
ουτως
thus
εισακουσονται
they will listen
μου
of me
λεγει
he says
κυριος
lord
If therefore the whole church be come together into one place, and all speak with tongues, and there come in [those that are] unlearned, or unbelievers, will they not say that ye are mad?
εαν
if
ουν
therefore
συνελθη
it might come together
η
the
εκκλησια
Assembly
ολη
whole
επι
unto
το
the
αυτο
it
και
and
παντες
all
γλωσσαις
to tongues
λαλωσιν
they may say
εισελθωσιν
they might enter
δε
-
ιδιωται
idiots
η
or
απιστοι
unsteadfast
ουκ
not
ερουσιν
they will say
οτι
that
μαινεσθε
you are crazy
And thus are the secrets of his heart made manifest; and so falling down on [his] face he will worship God, and report that God is in you of a truth.
και
and
ουτως
thus
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
της
of the
καρδιας
of heart
αυτου
of him
φανερα
conspicuous
γινεται
it comes about
και
and
ουτως
thus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
προσκυνησει
he will advance
τω
to the
θεω
to God
απαγγελλων
messaging from
οτι
that
ο
the
θεος
God
οντως
indeed
εν
in(to)
υμιν
to you
εστιν
he is
If any man think himself to be a prophet, or spiritual, let him acknowledge that the things that I write unto you are the commandments of the Lord.
ει
if
τις
some
δοκει
he figures
προφητης
prophet
ειναι
to be
η
or
πνευματικος
spiritual
επιγινωσκετω
he recognize
α
which
γραφω
I write
υμιν
to you
οτι
that
κυριου
of lord
εισιν
they are
εντολαι
directives
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
παρεδωκα
I handed over
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
πρωτοις
to first
ο
which
και
and
παρελαβον
I took close
οτι
that
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
υπερ
for
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
και
and
οτι
that
εταφη
he was interred
και
and
οτι
that
εγηγερται
he has been raised
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
And that he was seen of Cephas, then of the twelve:
και
and
οτι
that
ωφθη
he was seen
κηφα
to Cephas
ειτα
afterward
τοις
to the
δωδεκα
twelve
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
κηρυσσεται
he is proclaimed
οτι
that
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγηγερται
he has been raised
πως
how?
λεγουσιν
they say
τινες
some
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
ουκ
not
εστιν
it is
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
ευρισκομεθα
we are found
δε
-
και
and
ψευδομαρτυρες
false witnesses
του
of the
θεου
of God
οτι
that
εμαρτυρησαμεν
we witnessed
κατα
down (to/on)
του
of the
θεου
of God
οτι
that
ηγειρεν
he incited
τον
the
χριστον
Christ
ον
which
ουκ
not
ηγειρεν
he incited
ειπερ
if/as indeed
αρα
then
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
he subjected
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he might say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
it has been subjected
δηλον
obvious
οτι
that
εκτος
outside
του
of the
υποταξαντος
of subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
τουτο
this
δε
-
φημι
I say
αδελφοι
brothers
οτι
that
σαρξ
flesh
και
and
αιμα
blood
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
κληρονομησαι
to sharehold
ου
not
δυνανται
they can
ουδε
neither
η
the
φθορα
destruction
την
the
αφθαρσιαν
indestructibility
κληρονομει
it shareholds
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmovable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
αγαπητοι
"beloveds"
εδραιοι
readied
γινεσθε
you become
αμετακινητοι
not stirred to and fro
περισσευοντες
abounding
εν
in(to)
τω
to the
εργω
to work
του
of the
κυριου
of lord
παντοτε
always
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
κοπος
trouble
υμων
of you
ουκ
not
εστιν
it is
κενος
in vain
εν
in(to)
κυριω
to lord
I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the firstfruits of Achaia, and [that] they have addicted themselves to the ministry of the saints,)
παρακαλω
I near-call
δε
-
υμας
you
αδελφοι
brothers
οιδατε
you have seen
την
the
οικιαν
house
στεφανα
of Stephanas
οτι
that
εστιν
he is
απαρχη
first-yield
της
of the
αχαιας
of Achaia
και
and
εις
in(to)/un(to)
διακονιαν
deaconry
τοις
to the
αγιοις
to holies
εταξαν
they directed
εαυτους
themselves
I am glad of the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus: for that which was lacking on your part they have supplied.
χαιρω
I rejoice
δε
-
επι
unto
τη
to the
παρουσια
to coming
στεφανα
of Stephanas
και
and
φουρτουνατου
of Fortunatus
και
and
αχαικου
of Achaicus
οτι
that
το
the
υμων
of you
υστερημα
lacking
ουτοι
these
ανεπληρωσαν
they completed
For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also aboundeth by Christ.
οτι
that
καθως
as
περισσευει
it abounds
τα
the
παθηματα
experiences
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
ουτως
thus
δια
through
του
of the
χριστου
of Christ
περισσευει
it abounds
και
and
η
the
παρακλησις
near-calling
ημων
of us
And our hope of you [is] stedfast, knowing, that as ye are partakers of the sufferings, so [shall ye be] also of the consolation.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ωσπερ
wholly as
κοινωνοι
partners
εστε
you are
των
of the
παθηματων
of experiences
ουτως
thus
και
and
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εβαρηθημεν
we were burdened
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
to be perplexed senseless
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
Who delivered us from so great a death, and doth deliver: in whom we trust that he will yet deliver [us; ]
ος
who
εκ
from
τηλικουτου
of so great
θανατου
of death
ερρυσατο
he delivered
ημας
us
και
and
ρυεται
he delivers
εις
in(to)/un(to)
ον
which
ηλπικαμεν
we have "hoped"
οτι
that
και
and
ετι
still
ρυσεται
he will deliver
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
As also ye have acknowledged us in part, that we are your rejoicing, even as ye also [are] ours in the day of the Lord Jesus.
καθως
as
και
and
επεγνωτε
you recognized
ημας
us
απο
out of
μερους
of part
οτι
that
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
εσμεν
we are
καθαπερ
wholly as
και
and
υμεις
you
ημων
of us
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
But [as] God [is] true, our word toward you was not yea and nay.
πιστος
steadfast
δε
-
ο
the
θεος
God
οτι
that
ο
the
λογος
word
ημων
of us
ο
the
προς
toward
υμας
you
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
Moreover I call God for a record upon my soul, that to spare you I came not as yet unto Corinth.
εγω
I
δε
-
μαρτυρα
witness
τον
the
θεον
God
επικαλουμαι
I name-claim
επι
unto
την
the
εμην
my
ψυχην
soul
οτι
that
φειδομενος
sparing
υμων
of you
ουκετι
no more
ηλθον
I came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ουχ
not
οτι
that
κυριευομεν
we master
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
αλλα
but
συνεργοι
colleagues
εσμεν
we are
της
of the
χαρας
of rejoicing
υμων
of you
τη
to the
γαρ
for
πιστει
to sureness
εστηκατε
you have stood
And I wrote this same unto you, lest, when I came, I should have sorrow from them of whom I ought to rejoice; having confidence in you all, that my joy is [the joy] of you all.
και
and
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
τουτο
this
αυτο
it
ινα
that
μη
not
ελθων
coming
λυπην
sorrow
εχω
I may have
αφ
out of
ων
of which
εδει
it should be
με
me
χαιρειν
to rejoice
πεποιθως
having trusted
επι
unto
παντας
all
υμας
you
οτι
that
η
the
εμη
my
χαρα
rejoicing
παντων
of all
υμων
of you
εστιν
it is
For we are unto God a sweet savour of Christ, in them that are saved, and in them that perish:
οτι
that
χριστου
of Christ
ευωδια
good smell
εσμεν
we are
τω
to the
θεω
to God
εν
in(to)
τοις
to the
σωζομενοις
to being saved
και
and
εν
in(to)
τοις
to the
απολλυμενοις
to being terminated
[Forasmuch as ye are] manifestly declared to be the epistle of Christ ministered by us, written not with ink, but with the Spirit of the living God; not in tables of stone, but in fleshy tables of the heart.
φανερουμενοι
being made conspicuous
οτι
that
εστε
you are
επιστολη
letter
χριστου
of Christ
διακονηθεισα
being "deaconated"
υφ
by
ημων
of us
εγγεγραμμενη
having been inscribed within
ου
not
μελανι
to ink
αλλα
but
πνευματι
to spirit
θεου
of God
ζωντος
of living
ουκ
not
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
λιθιναις
to stone
αλλ
but
εν
in(to)
πλαξιν
[see note]
καρδιαις
to hearts
σαρκιναις
to fleshly
Not that we are sufficient of ourselves to think any thing as of ourselves; but our sufficiency [is] of God;
ουχ
not
οτι
that
ικανοι
sufficient
εσμεν
we are
αφ
out of
εαυτων
of ourselves
λογισασθαι
to consider
τι
some
ως
as
εξ
from
εαυτων
of ourselves
αλλ
but
η
the
ικανοτης
adequacy
ημων
of us
εκ
from
του
of the
θεου
of God
For God, who commanded the light to shine out of darkness, hath shined in our hearts, to [give] the light of the knowledge of the glory of God in the face of Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
θεος
God
ο
the
ειπων
saying
εκ
from
σκοτους
of darkness
φως
light
λαμψαι
to shine
ος
who
ελαμψεν
he shone
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
προς
toward
φωτισμον
enlightenment
της
of the
γνωσεως
of knowledge
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
προσωπω
to face
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Knowing that he which raised up the Lord Jesus shall raise up us also by Jesus, and shall present [us] with you.
ειδοτες
having seen
οτι
that
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
και
and
ημας
us
δια
through
ιησου
of Jesus
εγερει
he will raise
και
and
παραστησει
he will ready
συν
with
υμιν
to you
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
of dwelling
καταλυθη
it might be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Therefore [we are] always confident, knowing that, whilst we are at home in the body, we are absent from the Lord:
θαρρουντες
being confident
ουν
therefore
παντοτε
always
και
and
ειδοτες
having seen
οτι
that
ενδημουντες
being within one's people
εν
in(to)
τω
to the
σωματι
to body
εκδημουμεν
we are out of one's people
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
η
the
γαρ
for
αγαπη
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
συνεχει
it seizes
ημας
us
κριναντας
judging
τουτο
this
οτι
that
ει
if
εις
one
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
αρα
then
οι
the
παντες
all
απεθανον
they died
To wit, that God was in Christ, reconciling the world unto himself, not imputing their trespasses unto them; and hath committed unto us the word of reconciliation.
ως
as
οτι
that
θεος
God
ην
he was
εν
in(to)
χριστω
to Christ
κοσμον
world-order
καταλλασσων
reconciling
εαυτω
to himself
μη
not
λογιζομενος
considering
αυτοις
to them
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
και
and
θεμενος
submitting
εν
in(to)
ημιν
to us
τον
the
λογον
word
της
of the
καταλλαγης
of reconciliation
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
I will walk around in
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
Therefore we were comforted in your comfort: yea, and exceedingly the more joyed we for the joy of Titus, because his spirit was refreshed by you all.
δια
through
τουτο
this
παρακεκλημεθα
we have been near-called
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
υμων
of you
περισσοτερως
abundantly
δε
-
μαλλον
more
εχαρημεν
we were made joyful
επι
unto
τη
to the
χαρα
to rejoicing
τιτου
of Titus
οτι
that
αναπεπαυται
it has been given rest
το
the
πνευμα
spirit
αυτου
of him
απο
out of
παντων
of all
υμων
of you
For if I have boasted any thing to him of you, I am not ashamed; but as we spake all things to you in truth, even so our boasting, which [I made] before Titus, is found a truth.
οτι
that
ει
if
τι
some
αυτω
to him
υπερ
on behalf
υμων
of you
κεκαυχημαι
I have loudly affirmed
ου
not
κατησχυνθην
I was put to shame
αλλ
but
ως
as
παντα
all
εν
in(to)
αληθεια
to truth
ελαλησαμεν
we talked
υμιν
to you
ουτως
thus
και
and
η
the
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
η
the
επι
unto
τιτου
of Titus
αληθεια
truth
εγενηθη
it has become
I rejoice therefore that I have confidence in you in all [things. ]
χαιρω
I rejoice
οτι
that
εν
in(to)
παντι
to all
θαρρω
I am confident
εν
in(to)
υμιν
to you
How that in a great trial of affliction the abundance of their joy and their deep poverty abounded unto the riches of their liberality.
οτι
that
εν
in(to)
πολλη
to great
δοκιμη
to proof
θλιψεως
of constriction
η
the
περισσεια
overflowing
της
of the
χαρας
of rejoicing
αυτων
of them
και
and
η
the
κατα
down (to/on)
βαθους
of depth
πτωχεια
destitution
αυτων
of them
επερισσευσεν
it abounded
εις
in(to)/un(to)
τον
the
πλουτον
wealth
της
of the
απλοτητος
of consistency
αυτων
of them
For to [their] power, I bear record, yea, and beyond [their] power [they were] willing of themselves;
οτι
that
κατα
down (to/on)
δυναμιν
capability
μαρτυρω
I witness
και
and
υπερ
beyond
δυναμιν
capability
αυθαιρετοι
self-choosing
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
γινωσκετε
you know
γαρ
for
την
the
χαριν
joy
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οτι
that
δι
through
υμας
you
επτωχευσεν
he became destitute
πλουσιος
wealthy
ων
being
ινα
that
υμεις
you
τη
to the
εκεινου
of that [one]
πτωχεια
to destitution
πλουτησητε
you might become wealthy
For indeed he accepted the exhortation; but being more forward, of his own accord he went unto you.
οτι
that
την
the
μεν
indeed [A]
παρακλησιν
near-calling
εδεξατο
he received
σπουδαιοτερος
more resolute
δε
but [B]
υπαρχων
being
αυθαιρετος
self-choosing
εξηλθεν
he went out
προς
toward
υμας
you
For I know the forwardness of your mind, for which I boast of you to them of Macedonia, that Achaia was ready a year ago; and your zeal hath provoked very many.
οιδα
I have seen
γαρ
for
την
the
προθυμιαν
fierce will
υμων
of you
ην
which
υπερ
on behalf
υμων
of you
καυχωμαι
I loudly affirm
μακεδοσιν
to the Macedonians
οτι
that
αχαια
Achaia
παρεσκευασται
it has been getting ready
απο
out of
περυσι
last year
και
and
ο
the
εξ
from
υμων
of you
ζηλος
zeal
ηρεθισεν
it provocated
τους
the
πλειονας
more
For the administration of this service not only supplieth the want of the saints, but is abundant also by many thanksgivings unto God;
οτι
that
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
λειτουργιας
of public service
ταυτης
of this
ου
not
μονον
only
εστιν
it is
προσαναπληρουσα
providing
τα
the
υστερηματα
lacking
των
of the
αγιων
of holies
αλλα
but
και
and
περισσευουσα
abounding
δια
through
πολλων
of many
ευχαριστιων
of expressions of gratitude
τω
to the
θεω
to God
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he has trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
For [his] letters, say they, [are] weighty and powerful; but [his] bodily presence [is] weak, and [his] speech contemptible.
οτι
that
αι
the
μεν
indeed [A]
επιστολαι
letters
φησιν
he said
βαρειαι
heavy
και
and
ισχυραι
under facultative control
η
the
δε
but [B]
παρουσια
coming
του
of the
σωματος
of body
ασθενης
strengthless
και
and
ο
the
λογος
word
εξουθενημενος
having been nullified
Let such an one think this, that, such as we are in word by letters when we are absent, such [will we be] also in deed when we are present.
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
ο
the
τοιουτος
such
οτι
that
οιοι
such as
εσμεν
we are
τω
to the
λογω
to word
δι
through
επιστολων
of letters
αποντες
being absent
τοιουτοι
such
και
and
παροντες
those being close
τω
to the
εργω
to work
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
η
or
αμαρτιαν
error
εποιησα
I did
εμαυτον
myself
ταπεινων
making low
ινα
that
υμεις
you
υψωθητε
you might be elevated
οτι
that
δωρεαν
pro bono
το
the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιον
valid-data-stream
ευηγγελισαμην
I valid-data-streamed
υμιν
to you
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
εστιν
it is
αληθεια
truth
χριστου
of Christ
εν
in(to)
εμοι
to me
οτι
that
η
the
καυχησις
loud affirmation
αυτη
this
ου
not
φραγησεται
it will be walled in
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
εν
in(to)
τοις
to the
κλιμασιν
to climes
της
of the
αχαιας
of Achaia
Wherefore? because I love you not? God knoweth.
δια
through
τι
what?
οτι
that
ουκ
not
αγαπω
I "love"
υμας
you
ο
the
θεος
God
οιδεν
he had seen
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
κατα
down (to/on)
ατιμιαν
disgrace
λεγω
I say
ως
as
οτι
that
ημεις
we
ησθενησαμεν
we were strengthless
εν
in(to)
ω
to which
δ
-
αν
-
τις
some
τολμα
he may dare
εν
in(to)
αφροσυνη
to lack of verbal discipline
λεγω
I say
τολμω
I dare
καγω
I too
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
ο
the
θεος
God
και
and
πατηρ
father
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
οιδεν
he has seen
ο
the
ων
being
ευλογητος
spoken well of
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
οτι
that
ου
not
ψευδομαι
I lie
How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.
οτι
that
ηρπαγη
he was forcibly taken
εις
in(to)/un(to)
τον
the
παραδεισον
Social Network
και
and
ηκουσεν
he heard
αρρητα
unutterable
ρηματα
utterances
α
which
ουκ
not
εξον
fitting
ανθρωπω
to man
λαλησαι
to speak
For what is it wherein ye were inferior to other churches, except [it be] that I myself was not burdensome to you? forgive me this wrong.
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ο
which
ηττηθητε
you were defeated
υπερ
more
τας
the
λοιπας
other
εκκλησιας
Assemblies
ει
if
μη
not
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ου
not
κατεναρκησα
[see note]
υμων
of you
χαρισασθε
you correct
μοι
to me
την
the
αδικιαν
injustice
ταυτην
this
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
παλιν
again
δοκειτε
you figure
οτι
that
υμιν
to you
απολογουμεθα
we speak up for ourselves
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
τα
the
δε
-
παντα
all
αγαπητοι
"beloveds"
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
οικοδομης
of building
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered