ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οτι

Greek New Testament concordance of the conjunction οτι [Str-3754], which occurs 1288 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3754-4.html

The queen of the south shall rise up in the judgment with the men of this generation, and condemn them: for she came from the utmost parts of the earth to hear the wisdom of Solomon; and, behold, a greater than Solomon is here.
βασιλισσα
queen
νοτου
of south
εγερθησεται
she will be raised
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
των
of the
ανδρων
of men
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινει
she will condemn
αυτους
them
οτι
that
ηλθεν
she came
εκ
from
των
of the
περατων
of ends
της
of the
γης
of earth
ακουσαι
to hear
την
the
σοφιαν
wisdom
σολομωνος
of Solomon
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
σολομωνος
of Solomon
ωδε
here
The men of Nineve shall rise up in the judgment with this generation, and shall condemn it: for they repented at the preaching of Jonas; and, behold, a greater than Jonas [is] here.
ανδρες
men
νινευι
Nineveh
αναστησονται
they will rise
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
μετα
with(in)
της
of the
γενεας
of generation
ταυτης
of this
και
and
κατακρινουσιν
they will condemn
αυτην
her
οτι
that
μετενοησαν
they changed their mind
εις
in(to)/un(to)
το
the
κηρυγμα
proclaimed
ιωνα
of Jonah
και
and
ιδου
you see
πλειον
more
ιωνα
of Jonah
ωδε
here
And when the Pharisee saw [it,] he marvelled that he had not first washed before dinner.
ο
the
δε
-
φαρισαιος
Pharisee
ιδων
seeing
εθαυμασεν
he marveled
οτι
that
ου
not
πρωτον
first
εβαπτισθη
he was immersed
προ
before
του
of the
αριστου
of banquet
But woe unto you, Pharisees! for ye tithe mint and rue and all manner of herbs, and pass over judgment and the love of God: these ought ye to have done, and not to leave the other undone.
αλλ
but
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
φαρισαιοις
to Pharisees
οτι
that
αποδεκατουτε
you tithe
το
the
ηδυοσμον
mint [sweet-smelling]
και
and
το
the
πηγανον
[see note]
και
and
παν
all
λαχανον
garden plant
και
and
παρερχεσθε
you pass over
την
the
κρισιν
judgment
και
and
την
the
αγαπην
"love"
του
of the
θεου
of God
ταυτα
these
εδει
it should be
ποιησαι
to do
κακεινα
and those
μη
not
αφιεναι
to ignore
Woe unto you, Pharisees! for ye love the uppermost seats in the synagogues, and greetings in the markets.
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
φαρισαιοις
to Pharisees
οτι
that
αγαπατε
you "love"
την
the
πρωτοκαθεδριαν
chief "seat"
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
τους
the
ασπασμους
greetings
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye are as graves which appear not, and the men that walk over [them] are not aware [of them. ]
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
εστε
you are
ως
as
τα
the
μνημεια
tombs
τα
the
αδηλα
not obvious
και
and
οι
the
ανθρωποι
men
περιπατουντες
walking around
επανω
on top of
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
And he said, Woe unto you also, [ye] lawyers! for ye lade men with burdens grievous to be borne, and ye yourselves touch not the burdens with one of your fingers.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
και
and
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
ουαι
woe
οτι
that
φορτιζετε
you overload
τους
the
ανθρωπους
men
φορτια
loads
δυσβαστακτα
hard to bear
και
and
αυτοι
they
ενι
to one
των
of the
δακτυλων
of fingers
υμων
of you
ου
not
προσψαυετε
you reach out and touch
τοις
to the
φορτιοις
to loads
Woe unto you! for ye build the sepulchres of the prophets, and your fathers killed them.
ουαι
woe
υμιν
to you
οτι
that
οικοδομειτε
you build
τα
the
μνημεια
tombs
των
of the
προφητων
of prophets
οι
the
δε
-
πατερες
fathers
υμων
of you
απεκτειναν
they condemned to death
αυτους
them
Truly ye bear witness that ye allow the deeds of your fathers: for they indeed killed them, and ye build their sepulchres.
αρα
then
μαρτυρειτε
you witness
και
and
συνευδοκειτε
you jointly find good
τοις
to the
εργοις
to works
των
of the
πατερων
of fathers
υμων
of you
οτι
that
αυτοι
they
μεν
indeed [A]
απεκτειναν
they condemned to death
αυτους
them
υμεις
you
δε
but [B]
οικοδομειτε
you build
αυτων
of them
τα
the
μνημεια
tombs
Woe unto you, lawyers! for ye have taken away the key of knowledge: ye entered not in yourselves, and them that were entering in ye hindered.
ουαι
woe
υμιν
to you
τοις
to the
νομικοις
to scientifics
οτι
that
ηρατε
you took up
την
the
κλειδα
key
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αυτοι
they
ουκ
not
εισηλθετε
you entered
και
and
τους
the
εισερχομενους
entering
εκωλυσατε
you prevented
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man's life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ορατε
you see
και
and
φυλασσεσθε
you guard
απο
out of
της
of the
πλεονεξιας
of covetousness
οτι
that
ουκ
not
εν
in(to)
τω
to the
περισσευειν
to abound
τινι
to some
η
the
ζωη
life
αυτω
to him
εστιν
it is
εκ
from
των
of the
υπαρχοντων
of possessions
αυτου
of him
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
και
and
διελογιζετο
he was contemplating
εν
in(to)
εαυτω
to himself
λεγων
saying
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ουκ
not
εχω
I have
που
where?
συναξω
I will gather
τους
the
καρπους
fruits
μου
of me
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
κατανοησατε
you consider
τους
the
κορακας
ravens
οτι
that
ου
not
σπειρουσιν
they sow
ουδε
neither
θεριζουσιν
they harvest
οις
to which
ουκ
not
εστιν
it is
ταμειον
provision center
ουδε
neither
αποθηκη
storage barn
και
and
ο
the
θεος
God
τρεφει
he feeds
αυτους
them
ποσω
to how much?
μαλλον
more
υμεις
you
διαφερετε
you carry over
των
of the
πετεινων
of birds
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
ταυτα
these
γαρ
for
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
του
of the
κοσμου
of world-order
επιζητει
he strenuously seeks
υμων
of you
δε
-
ο
the
πατηρ
father
οιδεν
he has seen
οτι
that
χρηζετε
you have need
τουτων
of these
Fear not, little flock; for it is your Father's good pleasure to give you the kingdom.
μη
not
φοβου
you fear
το
the
μικρον
little
ποιμνιον
little flock
οτι
that
ευδοκησεν
he found good
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
δουναι
to give
υμιν
to you
την
the
βασιλειαν
kingdom
Blessed [are] those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
μακαριοι
untouchable
οι
the
δουλοι
workers
εκεινοι
those
ους
which
ελθων
coming
ο
the
κυριος
master
ευρησει
he will find
γρηγορουντας
being watchful
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
περιζωσεται
he will be girded all around
και
and
ανακλινει
he will facilitate to recline
αυτους
them
και
and
παρελθων
passing by
διακονησει
he will "deaconate"
αυτοις
to them
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
τουτο
this
δε
-
γινωσκετε
you know
οτι
that
ει
if
ηδει
he had seen
ο
the
οικοδεσποτης
house-master
ποια
to what?
ωρα
to hour
ο
the
κλεπτης
thief
ερχεται
he comes
εγρηγορησεν
he was watchful
αν
-
και
and
ουκ
not
αν
-
αφηκεν
he let
διορυγηναι
to be dug through
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
και
and
υμεις
you
ουν
therefore
γινεσθε
you become
ετοιμοι
ready
οτι
that
η
to which
ωρα
to hour
ου
not
δοκειτε
you figure
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ερχεται
he comes
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
αληθως
truly
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
υπαρχουσιν
to possessions
αυτου
of him
καταστησει
he will deploy
αυτον
him
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
δοκειτε
you figure
οτι
that
ειρηνην
peace
παρεγενομην
I came
δουναι
to give
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
η
rather
διαμερισμον
division throughout
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
και
and
οταν
when
νοτον
south
πνεοντα
blowing
λεγετε
you say
οτι
that
καυσων
burning heat
εσται
it will be
και
and
γινεται
it comes about
And Jesus answering said unto them, Suppose ye that these Galilaeans were sinners above all the Galilaeans, because they suffered such things?
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δοκειτε
you figure
οτι
that
οι
the
γαλιλαιοι
Galileans
ουτοι
these
αμαρτωλοι
erroneous
παρα
more than
παντας
all
τους
the
γαλιλαιους
Galileans
εγενοντο
they were/became
οτι
that
τοιαυτα
such
πεπονθασιν
they have experienced
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
εφ
upon
ους
which
επεσεν
it fell
ο
the
πυργος
light-house
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
it condemned to death
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
debtors
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And the ruler of the synagogue answered with indignation, because that Jesus had healed on the sabbath day, and said unto the people, There are six days in which men ought to work: in them therefore come and be healed, and not on the sabbath day.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
αρχισυναγωγος
community president
αγανακτων
being greatly vexed
οτι
that
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
εθεραπευσεν
he cured
ο
the
ιησους
Jesus
ελεγεν
he was saying
τω
to the
οχλω
to crowd
εξ
six
ημεραι
days
εισιν
they are
εν
in(to)
αις
to which
δει
it must be
εργαζεσθαι
to work
εν
in(to)
ταυταις
to these
ουν
therefore
ερχομενοι
coming
θεραπευεσθε
you be cured
και
and
μη
not
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Strive to enter in at the strait gate: for many, I say unto you, will seek to enter in, and shall not be able.
αγωνιζεσθε
you duel
εισελθειν
to enter
δια
through
της
of the
στενης
of narrow
πυλης
of gate
οτι
that
πολλοι
many
λεγω
I say
υμιν
to you
ζητησουσιν
they will seek
εισελθειν
to enter
και
and
ουκ
not
ισχυσουσιν
they will have facultative control
The same day there came certain of the Pharisees, saying unto him, Get thee out, and depart hence: for Herod will kill thee.
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ημερα
to day
προσηλθον
they approached
τινες
some
φαρισαιοι
Pharisees
λεγοντες
saying
αυτω
to him
εξελθε
you come out
και
and
πορευου
you travel
εντευθεν
from here
οτι
that
ηρωδης
Herod
θελει
he wants
σε
you
αποκτειναι
to condemn to death
Nevertheless I must walk to day, and to morrow, and the [day] following: for it cannot be that a prophet perish out of Jerusalem.
πλην
but
δει
it must be
με
me
σημερον
today
και
and
αυριον
tomorrow
και
and
τη
to the
εχομενη
to being had
πορευεσθαι
to travel
οτι
that
ουκ
not
ενδεχεται
it is possible
προφητην
prophet
απολεσθαι
to be exterminated
εξω
out
ιερουσαλημ
Jerusalem
Behold, your house is left unto you desolate: and verily I say unto you, Ye shall not see me, until [the time] come when ye shall say, Blessed [is] he that cometh in the name of the Lord.
ιδου
you see
αφιεται
it is left
υμιν
to you
ο
the
οικος
"house"
υμων
of you
ερημος
wilderness
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
με
me
ιδητε
you might see
εως
until
αν
-
ηξει
it will be there
οτε
when
ειπητε
you might say
ευλογημενος
having been spoken well of
ο
the
ερχομενος
coming
εν
in(to)
ονοματι
to name
κυριου
of lord
For whosoever exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
οτι
that
πας
all
ο
the
υψων
elevating
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
και
and
ο
the
ταπεινων
making low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
And thou shalt be blessed; for they cannot recompense thee: for thou shalt be recompensed at the resurrection of the just.
και
and
μακαριος
untouchable
εση
you will be
οτι
that
ουκ
not
εχουσιν
they have
ανταποδουναι
to recompense
σοι
to you
ανταποδοθησεται
it will be recompensed
γαρ
for
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
των
of the
δικαιων
of just
And sent his servant at supper time to say to them that were bidden, Come; for all things are now ready.
και
and
απεστειλεν
he sent
τον
the
δουλον
worker
αυτου
of him
τη
to the
ωρα
to hour
του
of the
δειπνου
of meal
ειπειν
to say
τοις
to the
κεκλημενοις
to having been called
ερχεσθε
you come
οτι
that
ηδη
already
ετοιμα
ready
εστιν
it is
παντα
all
For I say unto you, That none of those men which were bidden shall taste of my supper.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
των
of the
ανδρων
of men
εκεινων
of those
των
of the
κεκλημενων
of having been called
γευσεται
he will taste
μου
of me
του
of the
δειπνου
of meal
Saying, This man began to build, and was not able to finish.
λεγοντες
saying
οτι
that
ουτος
this
ο
the
ανθρωπος
man
ηρξατο
he began
οικοδομειν
to build
και
and
ουκ
not
ισχυσεν
he had facultative control
εκτελεσαι
to complete out
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
και
and
διεγογγυζον
they were going on wild debating
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
λεγοντες
saying
οτι
that
ουτος
this
αμαρτωλους
erroneous
προσδεχεται
he accepts with foresight
και
and
συνεσθιει
he jointly eats
αυτοις
to them
And when he cometh home, he calleth together [his] friends and neighbours, saying unto them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
και
and
ελθων
coming
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
συγκαλει
he calls together
τους
the
φιλους
friends
και
and
τους
the
γειτονας
neighbors
λεγων
saying
αυτοις
to them
συγχαρητε
you be jointly made joyful
μοι
to me
οτι
that
ευρον
I found
το
the
προβατον
sheep
μου
of me
το
the
απολωλος
having been lost
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
η
than
επι
unto
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
μετανοιας
of change of mind
And when she hath found [it,] she calleth [her] friends and [her] neighbours together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
και
and
ευρουσα
finding
συγκαλειται
she calls together
τας
the
φιλας
girlfriends
και
and
τας
the
γειτονας
neighbors
λεγουσα
saying
συγχαρητε
you be jointly made joyful
μοι
to me
οτι
that
ευρον
I found
την
the
δραχμην
drachma
ην
which
απωλεσα
I lost
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
οτι
that
ουτος
this
ο
the
υιος
son
μου
of me
νεκρος
dead
ην
he was
και
and
ανεζησεν
he lived again
και
and
απολωλως
having lost
ην
he was
και
and
ευρεθη
he was found
και
and
ηρξαντο
they began
ευφραινεσθαι
to be made good by verbal discipline
And he said unto him, Thy brother is come; and thy father hath killed the fatted calf, because he hath received him safe and sound.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
ηκει
he is here
και
and
εθυσεν
he sacrificed
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
τον
the
μοσχον
calf
τον
the
σιτευτον
grain-fattened
οτι
that
υγιαινοντα
being sound
αυτον
him
απελαβεν
he extracted
It was meet that we should make merry, and be glad: for this thy brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.
ευφρανθηναι
to be made good by verbal discipline
δε
-
και
and
χαρηναι
to be made joyful
εδει
it should be
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
ουτος
this
νεκρος
dead
ην
he was
και
and
ανεζησεν
he lived again
και
and
απολωλως
having lost
ην
he was
και
and
ευρεθη
he was found
Then the steward said within himself, What shall I do? for my lord taketh away from me the stewardship: I cannot dig; to beg I am ashamed.
ειπεν
he said
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ο
the
οικονομος
house-manager
τι
what?
ποιησω
I might do
οτι
that
ο
the
κυριος
master
μου
of me
αφαιρειται
he takes from
την
the
οικονομιαν
house-management
απ
out of
εμου
of me
σκαπτειν
[see note]
ουκ
not
ισχυω
I have facultative control
επαιτειν
to request upon
αισχυνομαι
I am ashamed
And the lord commended the unjust steward, because he had done wisely: for the children of this world are in their generation wiser than the children of light.
και
and
επηνεσεν
he commended
ο
the
κυριος
master
τον
the
οικονομον
house-manager
της
of the
αδικιας
of injustice
οτι
that
φρονιμως
verbalizingly
εποιησεν
he did
οτι
that
οι
the
υιοι
sons
του
of the
αιωνος
of age
τουτου
of this
φρονιμωτεροι
prone to verbalize
υπερ
over
τους
the
υιους
sons
του
of the
φωτος
of light
εις
in(to)/un(to)
την
the
γενεαν
generation
την
the
εαυτων
of themselves
εισιν
they are
And he said unto them, Ye are they which justify yourselves before men; but God knoweth your hearts: for that which is highly esteemed among men is abomination in the sight of God.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
εστε
you are
οι
the
δικαιουντες
justifying
εαυτους
yourselves
ενωπιον
in the eye
των
of the
ανθρωπων
of men
ο
the
δε
-
θεος
God
γινωσκει
he knows
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
οτι
that
το
the
εν
in(to)
ανθρωποις
to men
υψηλον
high
βδελυγμα
"fartification"
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am tormented in this flame.
και
and
αυτος
he
φωνησας
calling
ειπεν
he said
πατερ
father
αβρααμ
Abraham
ελεησον
you provide mercy
με
me
και
and
πεμψον
you send
λαζαρον
Lazarus
ινα
that
βαψη
he might dip
το
the
ακρον
tip
του
of the
δακτυλου
of finger
αυτου
of him
υδατος
of water
και
and
καταψυξη
he might relieve
την
the
γλωσσαν
tongue
μου
of me
οτι
that
οδυνωμαι
I am caused grinding pain
εν
in(to)
τη
to the
φλογι
to flame
ταυτη
to this
But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and likewise Lazarus evil things: but now he is comforted, and thou art tormented.
ειπεν
he said
δε
-
αβρααμ
Abraham
τεκνον
child
μνησθητι
you be reminded
οτι
that
απελαβες
you extracted
συ
you
τα
the
αγαθα
good
σου
of you
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
σου
of you
και
and
λαζαρος
Lazarus
ομοιως
likewise
τα
the
κακα
bad
νυν
now
δε
-
ωδε
here
παρακαλειται
he is near-called
συ
you
δε
-
οδυνασαι
you are caused grinding pain
Doth he thank that servant because he did the things that were commanded him? I trow not.
μη
not
χαριν
joy
εχει
he has
τω
to the
δουλω
to worker
εκεινω
to that
οτι
that
εποιησεν
he did
τα
the
διαταχθεντα
being directed
ου
not
δοκω
I figure
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ποιησητε
you might do
παντα
all
τα
the
διαταχθεντα
being directed
υμιν
to you
λεγετε
you say
οτι
that
δουλοι
workers
αχρειοι
useless
εσμεν
we are
οτι
that
ο
which
ωφειλομεν
we were owing
ποιησαι
to do
πεποιηκαμεν
we have done
And one of them, when he saw that he was healed, turned back, and with a loud voice glorified God,
εις
one
δε
-
εξ
from
αυτων
of them
ιδων
seeing
οτι
that
ιαθη
he was restored
υπεστρεψεν
he retreated
μετα
with(in)
φωνης
of voice
μεγαλης
of great
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
αυτων
of them
εν
in(to)
ταχει
to speediness
πλην
but
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ελθων
coming
αρα
"then"
ευρησει
he will find
την
the
πιστιν
sureness
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τινας
some
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
εφ
upon
εαυτοις
to themselves
οτι
that
εισιν
they are
δικαιοι
just
και
and
εξουθενουντας
nullifying
τους
the
λοιπους
others
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
σταθεις
being apprehended
προς
toward
εαυτον
himself
ταυτα
these
προσηυχετο
he was praying
ο
the
θεος
God
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
ωσπερ
wholly as
οι
the
λοιποι
others
των
of the
ανθρωπων
of men
αρπαγες
violent appropriators
αδικοι
unjust
μοιχοι
adulterers
η
or
και
and
ως
as
ουτος
this
ο
the
τελωνης
tax-collector
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
λεγω
I say
υμιν
to you
κατεβη
he went down
ουτος
this
δεδικαιωμενος
having been made just
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
η
than
γαρ
for
εκεινος
that [one]
οτι
that
πας
all
ο
the
υψων
elevating
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
ο
the
δε
-
ταπεινων
making low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
γονεις
parents
η
or
αδελφους
brothers
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
ενεκεν
because of
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
απηγγειλαν
they messaged from
δε
-
αυτω
to him
οτι
that
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
παρερχεται
he passes by
And he sought to see Jesus who he was; and could not for the press, because he was little of stature.
και
and
εζητει
he was seeking
ιδειν
to see
τον
the
ιησουν
Jesus
τις
who?
εστιν
he is
και
and
ουκ
not
ηδυνατο
he could
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
οτι
that
τη
to the
ηλικια
to social class
μικρος
little
ην
he was
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
και
and
προδραμων
coursing
εμπροσθεν
before
ανεβη
he went up
επι
unto
συκομωραιαν
sycamore
ινα
that
ιδη
he might see
αυτον
him
οτι
that
δι
through
εκεινης
of that
εμελλεν
he was about to
διερχεσθαι
to pass through
And when they saw [it,] they all murmured, saying, That he was gone to be guest with a man that is a sinner.
και
and
ιδοντες
seeing
παντες
all
διεγογγυζον
they were going on wild debating
λεγοντες
saying
οτι
that
παρα
with
αμαρτωλω
to erroneous
ανδρι
to man
εισηλθεν
he entered
καταλυσαι
to take a load off
And Jesus said unto him, This day is salvation come to this house, forsomuch as he also is a son of Abraham.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
σημερον
today
σωτηρια
safety
τω
to the
οικω
to "house"
τουτω
to this
εγενετο
it was/came to be
καθοτι
accordingly
και
and
αυτος
he
υιος
son
αβρααμ
Abraham
εστιν
he is
And as they heard these things, he added and spake a parable, because he was nigh to Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God should immediately appear.
ακουοντων
of hearing
δε
-
αυτων
of them
ταυτα
these
προσθεις
proceeding
ειπεν
he said
παραβολην
parable
δια
through
το
the
εγγυς
near
αυτον
him
ειναι
to be
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
δοκειν
to imaginate
αυτους
them
οτι
that
παραχρημα
immediately
μελλει
it is about to
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
αναφαινεσθαι
to be sighted
And he said unto him, Well, thou good servant: because thou hast been faithful in a very little, have thou authority over ten cities.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ευ
good
αγαθε
good
δουλε
worker
οτι
that
εν
in(to)
ελαχιστω
to least
πιστος
steadfast
εγενου
you were/became
ισθι
you are
εξουσιαν
authority
εχων
having
επανω
on top of
δεκα
ten
πολεων
of cities
For I feared thee, because thou art an austere man: thou takest up that thou layedst not down, and reapest that thou didst not sow.
εφοβουμην
I was fearing
γαρ
for
σε
you
οτι
that
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ει
you are
αιρεις
you take up
ο
which
ουκ
not
εθηκας
you deposited
και
and
θεριζεις
you harvest
ο
which
ουκ
not
εσπειρας
you sowed
And he saith unto him, Out of thine own mouth will I judge thee, [thou] wicked servant. Thou knewest that I was an austere man, taking up that I laid not down, and reaping that I did not sow:
λεγει
he says
δε
-
αυτω
to him
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
σου
of you
κρινω
I will judge
σε
you
πονηρε
impeding
δουλε
worker
ηδεις
you had seen
οτι
that
εγω
I
ανθρωπος
man
αυστηρος
[see note]
ειμι
I am
αιρων
taking up
ο
which
ουκ
not
εθηκα
I put down
και
and
θεριζων
harvesting
ο
which
ουκ
not
εσπειρα
I sowed
For I say unto you, That unto every one which hath shall be given; and from him that hath not, even that he hath shall be taken away from him.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
παντι
to all
τω
to the
εχοντι
to having
δοθησεται
it will be given
απο
out of
δε
-
του
of the
μη
not
εχοντος
of having
και
and
ο
which
εχει
he has
αρθησεται
it will be taken up
απ
out of
αυτου
of him
And if any man ask you, Why do ye loose [him?] thus shall ye say unto him, Because the Lord hath need of him.
και
and
εαν
if
τις
some
υμας
you
ερωτα
he may ask
δια
through
τι
what?
λυετε
you untie
ουτως
thus
ερειτε
you will say
αυτω
to him
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
And he answered and said unto them, I tell you that, if these should hold their peace, the stones would immediately cry out.
και
and
αποκριθεις
answering
ειπεν
he said
αυτοις
to them
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
ουτοι
these
σιωπησωσιν
they might be still
οι
the
λιθοι
stones
κεκραξονται
they will cry out
Saying, If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things [which belong] unto thy peace! but now they are hid from thine eyes.
λεγων
saying
οτι
that
ει
if
εγνως
you knew
και
and
συ
you
και
and
γε
surely
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
σου
of you
ταυτη
to this
τα
the
προς
toward
ειρηνην
peace
σου
of you
νυν
now
δε
-
εκρυβη
it was hidden
απο
out of
οφθαλμων
of eyes
σου
of you
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
οτι
that
ηξουσιν
they will be there
ημεραι
days
επι
unto
σε
you
και
and
περιβαλουσιν
they will cast around
οι
the
εχθροι
[the] unfamiliar
σου
of you
χαρακα
palisade
σοι
to you
και
and
περικυκλωσουσιν
they will circle about
σε
you
και
and
συνεξουσιν
they will seize
σε
you
παντοθεν
from every side
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then believed ye him not?
οι
the
δε
-
συνελογισαντο
they reasoned together
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
οτι
that
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
και
and
εζητησαν
they sought
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
επιβαλειν
to cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
και
and
εφοβηθησαν
they feared
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ειπεν
he said
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ορθως
rightly
λεγεις
you say
και
and
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
λαμβανεις
you take
προσωπον
face
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
οτι
that
δε
-
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
και
and
μωσης
Moses
εμηνυσεν
he revealed
επι
unto
της
of the
βατου
of thornbush
ως
as
λεγει
he says
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
θεον
God
ισαακ
Isaac
και
and
τον
the
θεον
God
ιακωβ
Jacob
And he said, Of a truth I say unto you, that this poor widow hath cast in more than they all:
και
and
ειπεν
he said
αληθως
truly
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
η
the
χηρα
widow
η
the
πτωχη
destitute
αυτη
this
πλειον
more
παντων
of all
εβαλεν
she cast
And as some spake of the temple, how it was adorned with goodly stones and gifts, he said,
και
and
τινων
of some
λεγοντων
of those saying
περι
about
του
of the
ιερου
of temple complex
οτι
that
λιθοις
to stones
καλοις
to good
και
and
αναθημασιν
to public displays
κεκοσμηται
it had been put in order
ειπεν
he said
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
βλεπετε
you see
μη
not
πλανηθητε
you might be distracted
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
ο
the
καιρος
period
ηγγικεν
it has come close
μη
not
ουν
therefore
πορευθητε
you might travel
οπισω
behind
αυτων
of them
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
κυκλουμενην
being encircled
υπο
by
στρατοπεδων
of military bases
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
τοτε
then
γνωτε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
ερημωσις
wilderness-making
αυτης
of her
For these be the days of vengeance, that all things which are written may be fulfilled.
οτι
that
ημεραι
days
εκδικησεως
of dispensing of justice
αυται
these
εισιν
they are
του
of the
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
οταν
when
προβαλωσιν
they might thrust forth
ηδη
already
βλεποντες
seeing
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηδη
already
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ιδητε
you might see
ταυτα
these
γινομενα
those things be(com)ing
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Verily I say unto you, This generation shall not pass away, till all be fulfilled.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
η
the
γενεα
generation
αυτη
this
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
For I say unto you, I will not any more eat thereof, until it be fulfilled in the kingdom of God.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
φαγω
I might eat
εξ
from
αυτου
of it
εως
until
οτου
when
πληρωθη
it might be accomplished
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απο
out of
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
οτου
when
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ελθη
it might come
For I say unto you, that this that is written must yet be accomplished in me, And he was reckoned among the transgressors: for the things concerning me have an end.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
ετι
still
τουτο
this
το
the
γεγραμμενον
having been written
δει
it must be
τελεσθηναι
to be completed
εν
in(to)
εμοι
to me
το
the
και
and
μετα
with(in)
ανομων
of lawless
ελογισθη
he was considered
και
and
γαρ
for
τα
the
περι
about
εμου
of me
τελος
Yield
εχει
it has
And the Lord turned, and looked upon Peter. And Peter remembered the word of the Lord, how he had said unto him, Before the cock crow, thou shalt deny me thrice.
και
and
στραφεις
being turned
ο
the
κυριος
lord
ενεβλεψεν
he looked at
τω
to the
πετρω
to Peter
και
and
υπεμνησθη
he was brought to mind
ο
the
πετρος
Peter
του
of the
λογου
of word
του
of the
κυριου
of lord
ως
as
ειπεν
he said
αυτω
to him
οτι
that
πριν
before
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
απαρνηση
you will deny
με
me
τρις
three times
Then said they all, Art thou then the Son of God? And he said unto them, Ye say that I am.
ειπον
they said
δε
-
παντες
all
συ
you
ουν
therefore
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
δε
-
προς
toward
αυτους
them
εφη
he was saying
υμεις
you
λεγετε
you say
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
And they were the more fierce, saying, He stirreth up the people, teaching throughout all Jewry, beginning from Galilee to this place.
οι
the
δε
-
επισχυον
they were aggravating facultative control
λεγοντες
saying
οτι
that
ανασειει
he stirs up
τον
the
λαον
people
διδασκων
teaching
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αρξαμενος
beginning
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εως
until
ωδε
here
And as soon as he knew that he belonged unto Herod's jurisdiction, he sent him to Herod, who himself also was at Jerusalem at that time.
και
and
επιγνους
recognizing
οτι
that
εκ
from
της
of the
εξουσιας
of authority
ηρωδου
of Herod
εστιν
he is
ανεπεμψεν
he thus sent
αυτον
him
προς
toward
ηρωδην
Herod
οντα
being
και
and
αυτον
him
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εν
in(to)
ταυταις
to these
ταις
to the
ημεραις
to days
For, behold, the days are coming, in the which they shall say, Blessed [are] the barren, and the wombs that never bare, and the paps which never gave suck.
οτι
that
ιδου
you see
ερχονται
they come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ερουσιν
they will say
μακαριαι
untouchable
αι
the
στειραι
stagnant
και
and
κοιλιαι
bellies
αι
which
ουκ
not
εγεννησαν
they begat
και
and
μαστοι
nipples
οι
which
ουκ
not
εθηλασαν
they suckled
For if they do these things in a green tree, what shall be done in the dry?
οτι
that
ει
if
εν
in(to)
τω
to the
υγρω
to sappy
ξυλω
to piece of wood
ταυτα
these
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
τω
to the
ξηρω
to dry
τι
what?
γενηται
it might become
But the other answering rebuked him, saying, Dost not thou fear God, seeing thou art in the same condemnation?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ετερος
other
επετιμα
he was subsequently assigning value
αυτω
to him
λεγων
saying
ουδε
neither
φοβη
you fear
συ
you
τον
the
θεον
God
οτι
that
εν
in(to)
τω
to the
αυτω
to it
κριματι
to judgment
ει
you are
Saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
λεγων
saying
οτι
that
δει
it must be
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
παραδοθηναι
to have been handed over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
ανθρωπων
of men
αμαρτωλων
of erroneous
και
and
σταυρωθηναι
to be put on public display
και
and
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
αναστηναι
to rise
But we trusted that it had been he which should have redeemed Israel: and beside all this, to day is the third day since these things were done.
ημεις
we
δε
-
ηλπιζομεν
we were "hoping"
οτι
that
αυτος
he
εστιν
he is
ο
the
μελλων
being about to
λυτρουσθαι
to buy free
τον
the
ισραηλ
Israel
αλλα
but
γε
surely
συν
with
πασιν
to all
τουτοις
to these
τριτην
third
ταυτην
this
ημεραν
day
αγει
it brings
σημερον
today
αφ
out of
ου
of which
ταυτα
these
εγενετο
it was/came to be
But they constrained him, saying, Abide with us: for it is toward evening, and the day is far spent. And he went in to tarry with them.
και
and
παρεβιασαντο
they nearly forced
αυτον
him
λεγοντες
saying
μεινον
you stay
μεθ
with(in)
ημων
of us
οτι
that
προς
toward
εσπεραν
[see note]
εστιν
it is
και
and
κεκλικεν
it has weakened
η
the
ημερα
day
και
and
εισηλθεν
he entered
του
of the
μειναι
to stay
συν
with
αυτοις
to them
Saying, The Lord is risen indeed, and hath appeared to Simon.
λεγοντας
those saying
οτι
that
ηγερθη
he was raised
ο
the
κυριος
lord
οντως
indeed
και
and
ωφθη
he was seen
σιμωνι
to Simon
Behold my hands and my feet, that it is I myself: handle me, and see; for a spirit hath not flesh and bones, as ye see me have.
ιδετε
you see
τας
the
χειρας
hands
μου
of me
και
and
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
οτι
that
αυτος
he
εγω
I
ειμι
I am
ψηλαφησατε
you feel
με
me
και
and
ιδετε
you see
οτι
that
πνευμα
spirit
σαρκα
flesh
και
and
οστεα
bones
ουκ
not
εχει
it has
καθως
as
εμε
me
θεωρειτε
you observe
εχοντα
having
And he said unto them, These [are] the words which I spake unto you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled, which were written in the law of Moses, and [in] the prophets, and [in] the psalms, concerning me.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
ουτοι
these
οι
the
λογοι
words
ους
which
ελαλησα
I spoke
προς
toward
υμας
you
ετι
still
ων
being
συν
with
υμιν
to you
οτι
that
δει
it must be
πληρωθηναι
to be accomplished
παντα
all
τα
the
γεγραμμενα
having been written
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
μωσεως
of Moses
και
and
προφηταις
to prophets
και
and
ψαλμοις
to group-songs
περι
about
εμου
of me
And said unto them, Thus it is written, and thus it behoved Christ to suffer, and to rise from the dead the third day:
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
οτι
that
ουτως
thus
γεγραπται
it has been written
και
and
ουτως
thus
εδει
it should be
παθειν
to experience
τον
the
χριστον
Christ
και
and
αναστηναι
to rise
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
τη
to the
τριτη
to third
ημερα
to day
John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me.
ιωαννης
John
μαρτυρει
he witnesses
περι
about
αυτου
of him
και
and
κεκραγεν
he has cried out
λεγων
saying
ουτος
this
ην
he was
ον
which
ειπον
I spoke
ο
the
οπισω
behind
μου
of me
ερχομενος
coming
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
οτι
that
πρωτος
first
μου
of me
ην
he was
For the law was given by Moses, [but] grace and truth came by Jesus Christ.
οτι
that
ο
the
νομος
law
δια
through
μωσεως
of Moses
εδοθη
it was given
η
the
χαρις
joy
και
and
η
the
αληθεια
truth
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εγενετο
it was/came to be
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
και
and
ωμολογησεν
he concurred
και
and
ουκ
not
ηρνησατο
he denied
και
and
ωμολογησεν
he concurred
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
ο
the
χριστος
Christ
This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me.
ουτος
this
εστιν
he is
περι
about
ου
of which
εγω
I
ειπον
I spoke
οπισω
behind
μου
of me
ερχεται
he comes
ανηρ
man
ος
who
εμπροσθεν
before
μου
of me
γεγονεν
he has become
οτι
that
πρωτος
first
μου
of me
ην
he was
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered