ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional conjunction ει

Greek New Testament concordance of the conditional conjunction ει [Str-1487], which occurs 504 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1487-5.html

So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
And to whom sware he that they should not enter into his rest, but to them that believed not?
τισιν
to which?
δε
-
ωμοσεν
he swore
μη
not
εισελευσεσθαι
going to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
αυτου
of him
ει
if
μη
not
τοις
to the
απειθησασιν
to [those] being discordant
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
παλιν
again
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
For if Jesus had given them rest, then would he not afterward have spoken of another day.
ει
if
γαρ
for
αυτους
them
ιησους
Jesus
κατεπαυσεν
he rested
ουκ
not
αν
-
περι
about
αλλης
of other
ελαλει
he was speaking
μετα
with(in)
ταυτα
these
ημερας
of day
But, beloved, we are persuaded better things of you, and things that accompany salvation, though we thus speak.
πεπεισμεθα
we have been persuaded
δε
-
περι
about
υμων
of you
αγαπητοι
"beloveds"
τα
the
κρεισσονα
stronger
και
and
εχομενα
being held
σωτηριας
of safety
ει
if
και
and
ουτως
thus
λαλουμεν
we speak
If therefore perfection were by the Levitical priesthood, (for under it the people received the law,) what further need [was there] that another priest should rise after the order of Melchisedec, and not be called after the order of Aaron?
ει
if
μεν
-
ουν
therefore
τελειωσις
fully completing
δια
through
της
of the
λευιτικης
of Levitical
ιερωσυνης
of priesthood
ην
it was
ο
the
λαος
people
γαρ
for
επ
upon
αυτη
to her
νενομοθετητο
she had been rendered law
τις
what?
ετι
still
χρεια
necessity
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
μελχισεδεκ
Melchizedek
ετερον
another
ανιστασθαι
to rise
ιερεα
priest
και
and
ου
not
κατα
down (to/on)
την
the
ταξιν
direction
ααρων
Aaron
λεγεσθαι
to be said
And it is yet far more evident: for that after the similitude of Melchisedec there ariseth another priest,
και
and
περισσοτερον
more abundantly
ετι
still
καταδηλον
totally obvious
εστιν
it is
ει
if
κατα
down (to/on)
την
the
ομοιοτητα
similitude
μελχισεδεκ
Melchizedek
ανισταται
he rises
ιερευς
priest
ετερος
another
For if he were on earth, he should not be a priest, seeing that there are priests that offer gifts according to the law:
ει
if
μεν
-
γαρ
for
ην
he was
επι
unto
γης
of earth
ουδ
neither
αν
-
ην
he was
ιερευς
priest
οντων
of those being
των
of the
ιερεων
of priests
των
of the
προσφεροντων
of those offering
κατα
down (to/on)
τον
the
νομον
law
τα
the
δωρα
contributions
For if that first [covenant] had been faultless, then should no place have been sought for the second.
ει
if
γαρ
for
η
the
πρωτη
first
εκεινη
that [one]
ην
it was
αμεμπτος
without fault assignment
ουκ
not
αν
-
δευτερας
of second
εζητειτο
it was being sought
τοπος
place
For if the blood of bulls and of goats, and the ashes of an heifer sprinkling the unclean, sanctifieth to the purifying of the flesh:
ει
if
γαρ
for
το
the
αιμα
blood
ταυρων
of bulls
και
and
τραγων
of he-goats
και
and
σποδος
[see note]
δαμαλεως
of heifer
ραντιζουσα
sprinkling
τους
the
κεκοινωμενους
having been commonized
αγιαζει
it sanctifies
προς
toward
την
the
της
of the
σαρκος
of flesh
καθαροτητα
cleanliness
And truly, if they had been mindful of that [country] from whence they came out, they might have had opportunity to have returned.
και
and
ει
if
μεν
indeed
εκεινης
of that
εμνημονευον
they were recounting
αφ
out of
ης
of which
εξηλθον
they went out
ειχον
they have had
αν
-
καιρον
period
ανακαμψαι
to return
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
ει
if
παιδειαν
lesson
υπομενετε
you endure
ως
as
υιοις
to sons
υμιν
to you
προσφερεται
he is presented
ο
the
θεος
God
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
υιος
son
ον
which
ου
not
παιδευει
he educates
πατηρ
father
But if ye be without chastisement, whereof all are partakers, then are ye bastards, and not sons.
ει
if
δε
-
χωρις
apart
εστε
you are
παιδειας
of lesson
ης
of which
μετοχοι
partners
γεγονασιν
they have become
παντες
all
αρα
then
νοθοι
rejected offspring
εστε
you are
και
and
ουχ
not
υιοι
sons
See that ye refuse not him that speaketh. For if they escaped not who refused him that spake on earth, much more [shall not] we [escape,] if we turn away from him that [speaketh] from heaven:
βλεπετε
you see
μη
not
παραιτησησθε
you might reject
τον
the
λαλουντα
speaking
ει
if
γαρ
for
εκεινοι
those
ουκ
not
εφυγον
they fled
τον
the
επι
unto
γης
of earth
παραιτησαμενοι
rejecting
χρηματιζοντα
calling
πολλω
to much
μαλλον
more
ημεις
we
οι
the
τον
the
απ
out of
ουρανων
of heavens
αποστρεφομενοι
turning [away] from
If any of you lack wisdom, let him ask of God, that giveth to all [men] liberally, and upbraideth not; and it shall be given him.
ει
if
δε
-
τις
some
υμων
of you
λειπεται
he has been lacking
σοφιας
of wisdom
αιτειτω
he request
παρα
from
του
of the
διδοντος
of giving
θεου
of God
πασιν
to all
απλως
consistently
και
and
ουκ
not
ονειδιζοντος
of reproaching
και
and
δοθησεται
it will be given
αυτω
to him
For if any be a hearer of the word, and not a doer, he is like unto a man beholding his natural face in a glass:
οτι
that
ει
if
τις
some
ακροατης
hearer
λογου
of word
εστιν
he is
και
and
ου
not
ποιητης
doer
ουτος
this
εοικεν
he has resembled
ανδρι
to man
κατανοουντι
to considering
το
the
προσωπον
face
της
of the
γενεσεως
of origin
αυτου
of him
εν
in(to)
εσοπτρω
to mirror
If any man among you seem to be religious, and bridleth not his tongue, but deceiveth his own heart, this man's religion [is] vain.
ει
if
τις
some
δοκει
he imagines
θρησκος
religious
ειναι
to be
εν
in(to)
υμιν
to you
μη
not
χαλιναγωγων
leading by bit
γλωσσαν
tongue
αυτου
of him
αλλα
but
απατων
deceiving
καρδιαν
heart
αυτου
of him
τουτου
of this
ματαιος
futile
η
the
θρησκεια
religion
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ει
if
μεντοι
mind you
νομον
law
τελειτε
you complete
βασιλικον
royal
κατα
down (to/on)
την
the
γραφην
Classic
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
καλως
well
ποιειτε
you do
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
ει
if
δε
-
προσωποληπτειτε
you take on face value
αμαρτιαν
error
εργαζεσθε
you work
ελεγχομενοι
being exposed
υπο
by
του
of the
νομου
of law
ως
as
παραβαται
sidesteppers
For he that said, Do not commit adultery, said also, Do not kill. Now if thou commit no adultery, yet if thou kill, thou art become a transgressor of the law.
ο
the
γαρ
for
ειπων
saying
μη
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
ειπεν
he said
και
and
μη
not
φονευσεις
you will murder
ει
if
δε
-
ου
not
μοιχευσεις
you will accommodate adultery
φονευσεις
you will murder
δε
-
γεγονας
you have become
παραβατης
sidestepper
νομου
of law
For in many things we offend all. If any man offend not in word, the same [is] a perfect man, [and] able also to bridle the whole body.
πολλα
many
γαρ
for
πταιομεν
we stumble
απαντες
all
ει
if
τις
some
εν
in(to)
λογω
to word
ου
not
πταιει
he stumbles
ουτος
this
τελειος
fully complete
ανηρ
man
δυνατος
able
χαλιναγωγησαι
to lead by bit
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
But if ye have bitter envying and strife in your hearts, glory not, and lie not against the truth.
ει
if
δε
-
ζηλον
zeal
πικρον
bitter
εχετε
you have
και
and
εριθειαν
wage-work
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμων
of you
μη
not
κατακαυχασθε
you shout down
και
and
ψευδεσθε
you lie
κατα
down (to/on)
της
of the
αληθειας
of truth
Speak not evil one of another, brethren. He that speaketh evil of [his] brother, and judgeth his brother, speaketh evil of the law, and judgeth the law: but if thou judge the law, thou art not a doer of the law, but a judge.
μη
not
καταλαλειτε
you disparage
αλληλων
of one another
αδελφοι
brothers
ο
the
καταλαλων
disparaging
αδελφου
of brother
και
and
κρινων
judging
τον
the
αδελφον
brother
αυτου
of him
καταλαλει
he disparages
νομου
of law
και
and
κρινει
he judges
νομον
law
ει
if
δε
-
νομον
law
κρινεις
you judge
ουκ
not
ει
you are
ποιητης
doer
νομου
of law
αλλα
but
κριτης
judge
Wherein ye greatly rejoice, though now for a season, if need be, ye are in heaviness through manifold temptations:
εν
in(to)
ω
to which
αγαλλιασθε
you rejoice
ολιγον
briefly
αρτι
now
ει
if
δεον
ought being
εστιν
it is
λυπηθεντες
being grieved
εν
in(to)
ποικιλοις
to various
πειρασμοις
to examinations
And if ye call on the Father, who without respect of persons judgeth according to every man's work, pass the time of your sojourning [here] in fear:
και
and
ει
if
πατερα
father
επικαλεισθε
you name-claim
τον
the
απροσωποληπτως
without taking people on face value
κρινοντα
judging
κατα
down (to/on)
το
the
εκαστου
of each
εργον
work
εν
in(to)
φοβω
to fear
τον
the
της
of the
παροικιας
of visiting residence
υμων
of you
χρονον
time
αναστραφητε
you be tu(r)ned into
For this [is] thankworthy, if a man for conscience toward God endure grief, suffering wrongfully.
τουτο
this
γαρ
for
χαρις
joy
ει
if
δια
through
συνειδησιν
co-knowledge
θεου
of God
υποφερει
he endures
τις
some
λυπας
sorrows
πασχων
experiencing
αδικως
unjustly
For what glory [is it,] if, when ye be buffeted for your faults, ye shall take it patiently? but if, when ye do well, and suffer [for it,] ye take it patiently, this [is] acceptable with God.
ποιον
what?
γαρ
for
κλεος
repute
ει
if
αμαρτανοντες
erring
και
and
κολαφιζομενοι
being slapped
υπομενειτε
you will endure
αλλ
but
ει
if
αγαθοποιουντες
doing good
και
and
πασχοντες
experiencing
υπομενειτε
you will endure
τουτο
this
χαρις
joy
παρα
with
θεω
to God
Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
ομοιως
likewise
αι
the
γυναικες
women
υποτασσομεναι
being subjected
τοις
to the
ιδιοις
to one's own
ανδρασιν
to men
ινα
that
και
and
ει
if
τινες
some
απειθουσιν
they are discordant
τω
to the
λογω
to word
δια
through
της
of the
των
of the
γυναικων
of women
αναστροφης
of way of life
ανευ
without
λογου
of word
κερδηθησονται
they will be gained
But and if ye suffer for righteousness' sake, happy [are ye:] and be not afraid of their terror, neither be troubled;
αλλ
but
ει
if
και
and
πασχοιτε
you may experience
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
μακαριοι
untouchable
τον
the
δε
-
φοβον
fear
αυτων
of them
μη
not
φοβηθητε
you fear
μηδε
neither
ταραχθητε
you might be troubled
For [it is] better, if the will of God be so, that ye suffer for well doing, than for evil doing.
κρειττον
stronger
γαρ
for
αγαθοποιουντας
doing good
ει
if
θελοι
it may want
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
πασχειν
to experience
η
than
κακοποιουντας
trouble-making
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
If ye be reproached for the name of Christ, happy [are ye;] for the spirit of glory and of God resteth upon you: on their part he is evil spoken of, but on your part he is glorified.
ει
if
ονειδιζεσθε
you are reproached
εν
in(to)
ονοματι
to name
χριστου
of Christ
μακαριοι
untouchable
οτι
that
το
the
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
το
the
του
of the
θεου
of God
πνευμα
spirit
εφ
upon
υμας
you
αναπαυεται
he rests
κατα
down (to/on)
μεν
indeed [A]
αυτους
them
βλασφημειται
he is defamed
κατα
down (to/on)
δε
but [B]
υμας
you
δοξαζεται
he is "glorified"
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
ει
if
δε
-
ως
as
χριστιανος
Christian
μη
not
αισχυνεσθω
he be ashamed
δοξαζετω
he "glorify"
δε
-
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
For the time [is come] that judgment must begin at the house of God: and if [it] first [begin] at us, what shall the end [be] of them that obey not the gospel of God?
οτι
that
ο
the
καιρος
period
του
of the
αρξασθαι
to begin
το
the
κριμα
judgment
απο
out of
του
of the
οικου
of "house"
του
of the
θεου
of God
ει
if
δε
-
πρωτον
first
αφ
out of
ημων
of us
τι
what?
το
the
τελος
Yield
των
of the
απειθουντων
of [those] being discordant
τω
to the
του
of the
θεου
of God
ευαγγελιω
to valid-data-stream
And if the righteous scarcely be saved, where shall the ungodly and the sinner appear?
και
and
ει
if
ο
the
δικαιος
just
μολις
barely
σωζεται
he is saved
ο
the
ασεβης
irreverent
και
and
αμαρτωλος
erroneous
που
where?
φανειται
it will appear
For if God spared not the angels that sinned, but cast [them] down to hell, and delivered [them] into chains of darkness, to be reserved unto judgment;
ει
if
γαρ
for
ο
the
θεος
God
αγγελων
of messengers
αμαρτησαντων
of erring
ουκ
not
εφεισατο
he spared
αλλα
but
σειραις
to cords
ζοφου
of obscurity
ταρταρωσας
[see note]
παρεδωκεν
he handed over
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
τηρουμενους
being kept
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
ει
if
γαρ
for
αποφυγοντες
fleeing from
τα
the
μιασματα
bloodstains
του
of the
κοσμου
of world-order
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
του
of the
κυριου
of lord
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τουτοις
to these
δε
-
παλιν
again
εμπλακεντες
[see note]
ηττωνται
they are defeated
γεγονεν
it has become
αυτοις
to them
τα
the
εσχατα
final
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out,] that they might be made manifest that they were not all of us.
εξ
from
ημων
of us
εξηλθον
they went out
αλλ
but
ουκ
not
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
ει
if
γαρ
for
ησαν
they were
εξ
from
ημων
of us
μεμενηκεισαν
they had stayed
αν
-
μεθ
with(in)
ημων
of us
αλλ
but
ινα
that
φανερωθωσιν
they might be made conspicuous
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
παντες
all
εξ
from
ημων
of us
Who is a liar but he that denieth that Jesus is the Christ? He is antichrist, that denieth the Father and the Son.
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ψευστης
liar
ει
if
μη
not
ο
the
αρνουμενος
denier
οτι
that
ιησους
Jesus
ουκ
not
εστιν
he is
ο
the
χριστος
Christ
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
αντιχριστος
Antichrist
ο
the
αρνουμενος
denier
τον
the
πατερα
father
και
and
τον
the
υιον
son
Marvel not, my brethren, if the world hate you.
μη
not
θαυμαζετε
you marvel
αδελφοι
brothers
μου
of me
ει
if
μισει
it "hates"
υμας
you
ο
the
κοσμος
world-order
Beloved, believe not every spirit, but try the spirits whether they are of God: because many false prophets are gone out into the world.
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
παντι
to all
πνευματι
to spirit
πιστευετε
you believe
αλλα
but
δοκιμαζετε
you assess
τα
the
πνευματα
spirits
ει
if
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
οτι
that
πολλοι
many
ψευδοπροφηται
false prophets
εξεληλυθασιν
they have gone out
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Beloved, if God so loved us, we ought also to love one another.
αγαπητοι
"beloveds"
ει
if
ουτως
thus
ο
the
θεος
God
ηγαπησεν
he "loved"
ημας
us
και
and
ημεις
we
οφειλομεν
we owe
αλληλους
one another
αγαπαν
to "love"
Who is he that overcometh the world, but he that believeth that Jesus is the Son of God?
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
νικων
being victorious
τον
the
κοσμον
world-order
ει
if
μη
not
ο
the
πιστευων
believing
οτι
that
ιησους
Jesus
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
If we receive the witness of men, the witness of God is greater: for this is the witness of God which he hath testified of his Son.
ει
if
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
των
of the
ανθρωπων
of men
λαμβανομεν
we take
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
μειζων
greater
εστιν
it is
οτι
that
αυτη
this
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
του
of the
θεου
of God
ην
which
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
περι
about
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into [your] house, neither bid him God speed:
ει
if
τις
some
ερχεται
he comes
προς
toward
υμας
you
και
and
ταυτην
this
την
the
διδαχην
teaching
ου
not
φερει
he brings
μη
not
λαμβανετε
you take
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
και
and
χαιρειν
to rejoice
αυτω
to him
μη
not
λεγετε
you say
Remember therefore from whence thou art fallen, and repent, and do the first works; or else I will come unto thee quickly, and will remove thy candlestick out of his place, except thou repent.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
ποθεν
from where?
εκπεπτωκας
you have fallen out
και
and
μετανοησον
you change your mind
και
and
τα
the
πρωτα
the very first
εργα
works
ποιησον
you do
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
κινησω
I will set in motion
την
the
λυχνιαν
lampstand
σου
of you
εκ
from
του
of the
τοπου
of place
αυτης
of her
εαν
if
μη
not
μετανοησης
you might change your mind
Repent; or else I will come unto thee quickly, and will fight against them with the sword of my mouth.
μετανοησον
you change your mind
ει
if
δε
-
μη
not
ερχομαι
I come
σοι
to you
ταχυ
quickly
και
and
πολεμησω
I will wage war
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τη
to the
ρομφαια
to Rhomphaia
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
He that hath an ear, let him hear what the Spirit saith unto the churches; To him that overcometh will I give to eat of the hidden manna, and will give him a white stone, and in the stone a new name written, which no man knoweth saving he that receiveth [it. ]
ο
the
εχων
having
ους
ear
ακουσατω
he hear
τι
what?
το
the
πνευμα
spirit
λεγει
he says
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
τω
to the
νικωντι
to being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
φαγειν
to eat
απο
out of
του
of the
μαννα
manna
του
of the
κεκρυμμενου
of having been hidden
και
and
δωσω
I will give
αυτω
to him
ψηφον
voting pebble
λευκην
white
και
and
επι
unto
την
the
ψηφον
voting pebble
ονομα
name
καινον
brand-new
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
ο
the
λαμβανων
taking
And it was commanded them that they should not hurt the grass of the earth, neither any green thing, neither any tree; but only those men which have not the seal of God in their foreheads.
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυταις
to them
ινα
that
μη
not
αδικησωσιν
they might wrong
τον
the
χορτον
grass
της
of the
γης
of earth
ουδε
neither
παν
all
χλωρον
green
ουδε
neither
παν
all
δενδρον
tree
ει
if
μη
not
τους
the
ανθρωπους
men
οιτινες
who
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
σφραγιδα
seal
του
of the
θεου
of God
επι
unto
των
of the
μετωπων
of foreheads
αυτων
of them
And if any man will hurt them, fire proceedeth out of their mouth, and devoureth their enemies: and if any man will hurt them, he must in this manner be killed.
και
and
ει
if
τις
some
αυτους
them
θελει
he wants
αδικησαι
to do wrong
πυρ
fire
εκπορευεται
it passes out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτων
of them
και
and
κατεσθιει
it eats up
τους
the
εχθρους
unfamiliar
αυτων
of them
και
and
ει
if
τις
some
θελει
he wants
αυτους
them
αδικησαι
to do wrong
ουτως
thus
δει
it must be
αυτον
him
αποκτανθηναι
to be condemned to death
If any man have an ear, let him hear.
ει
if
τις
some
εχει
he has
ους
ear
ακουσατω
he hear
He that leadeth into captivity shall go into captivity: he that killeth with the sword must be killed with the sword. Here is the patience and the faith of the saints.
ει
if
τις
some
εις
in(to)/un(to)
αιχμαλωσιαν
captivity
υπαγει
he goes away
ει
if
τις
some
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτενει
he will condemn to death
δει
it must be
αυτον
him
εν
in(to)
μαχαιρα
to knife
αποκτανθηναι
to be condemned to death
ωδε
here
εστιν
it is
η
the
υπομονη
perseverance
και
and
η
the
πιστις
sureness
των
of the
αγιων
of holies
And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
και
and
ινα
that
μη
not
τις
some
δυνηται
he may be able
αγορασαι
to buy
η
or
πωλησαι
to sell
ει
if
μη
not
ο
the
εχων
having
το
the
χαραγμα
trademark
το
the
ονομα
name
του
of the
θηριου
of animal
η
or
τον
the
αριθμον
number
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
And they sung as it were a new song before the throne, and before the four beasts, and the elders: and no man could learn that song but the hundred [and] forty [and] four thousand, which were redeemed from the earth.
και
and
αδουσιν
they chant
ωδην
chant
καινην
brand-new
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
και
and
ενωπιον
in the eye
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ουδεις
no one
εδυνατο
he could
μαθειν
to learn
την
the
ωδην
chant
ει
if
μη
not
αι
the
εκατον
hundred
τεσσαρακοντα
forty
τεσσαρες
four
χιλιαδες
thousand
οι
the
ηγορασμενοι
those who had been bought
απο
out of
της
of the
γης
of earth
And the third angel followed them, saying with a loud voice, If any man worship the beast and his image, and receive [his] mark in his forehead, or in his hand,
και
and
αλλος
other
αγγελος
messenger
τριτος
third
ηκολουθησεν
he followed
αυτοις
to them
λεγων
saying
εν
in(to)
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
ει
if
τις
some
προσκυνει
he advances
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
λαμβανει
he takes
χαραγμα
trademark
επι
unto
του
of the
μετωπου
of forehead
αυτου
of him
η
or
επι
unto
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
And the smoke of their torment ascendeth up for ever and ever: and they have no rest day nor night, who worship the beast and his image, and whosoever receiveth the mark of his name.
και
and
ο
the
καπνος
smoke
του
of the
βασανισμου
of tortuously testing
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αιωνας
ages
αιωνων
of ages
αναβαινει
it goes up
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
αναπαυσιν
rest
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
οι
the
προσκυνουντες
advancing
το
the
θηριον
animal
και
and
την
the
εικονα
impression
αυτου
of it
και
and
ει
if
τις
some
λαμβανει
he takes
το
the
χαραγμα
trademark
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of it
His eyes [were] as a flame of fire, and on his head [were] many crowns; and he had a name written, that no man knew, but he himself.
οι
the
δε
-
οφθαλμοι
eyes
αυτου
of him
φλοξ
flame
πυρος
of fire
και
and
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
αυτου
of him
διαδηματα
diadems
πολλα
many
εχων
having
ονοματα
names
γεγραμμενα
having been written
και
and
ονομα
name
γεγραμμενον
having been written
ο
which
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ει
if
μη
not
αυτος
he
And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire.
και
and
ει
if
τις
some
ουχ
not
ευρεθη
he was found
εν
in(to)
τη
to the
βιβλω
to paper
της
of the
ζωης
of life
γεγραμμενος
having been written
εβληθη
he was cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
λιμνην
lake
του
of the
πυρος
of fire
And there shall in no wise enter into it any thing that defileth, neither [whatsoever] worketh abomination, or [maketh] a lie: but they which are written in the Lamb's book of life.
και
and
ου
not
μη
not
εισελθη
it might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
παν
all
κοινον
common
και
and
ποιουν
doing
βδελυγμα
"fartification"
και
and
ψευδος
falsehood
ει
if
μη
not
οι
the
γεγραμμενοι
having been written
εν
in(to)
τω
to the
βιβλιω
to paper
της
of the
ζωης
of life
του
of the
αρνιου
of little lamb
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered