ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The particle γαρ

Greek New Testament concordance of the particle γαρ [Str-1063], which occurs 1061 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1063-7.html

For if any man see thee which hast knowledge sit at meat in the idol's temple, shall not the conscience of him which is weak be emboldened to eat those things which are offered to idols;
εαν
if
γαρ
for
τις
some
ιδη
he might see
σε
you
τον
the
εχοντα
having
γνωσιν
knowledge
εν
in(to)
ειδωλειω
to idolarium
κατακειμενον
[the] being set down
ουχι
is it not?
η
the
συνειδησις
co-knowledge
αυτου
of him
ασθενους
of strengthless
οντος
of being
οικοδομηθησεται
it will be built
εις
in(to)/un(to)
το
the
τα
the
ειδωλοθυτα
idol-offered
εσθιειν
to eat
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
ει
if
αλλοις
to others
ουκ
not
ειμι
I am
αποστολος
apostle
αλλα
but
γε
surely
υμιν
to you
ειμι
I am
η
the
γαρ
for
σφραγις
seal
της
of the
εμης
of my
αποστολης
of apostleship
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
κυριω
to lord
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
εν
in(to)
γαρ
for
τω
to the
μωσεως
of Moses
νομω
to law
γεγραπται
it has been written
ου
not
φιμωσεις
you will muzzle
βουν
ox
αλοωντα
treading
μη
not
των
of the
βοων
of oxen
μελει
it matters
τω
to the
θεω
to God
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
οφειλει
he owes
ο
the
αροτριων
plowing
αροτριαν
to plow
και
and
ο
the
αλοων
treading
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for [it were] better for me to die, than that any man should make my glorying void.
εγω
I
δε
-
ουδενι
to not one
εχρησαμην
I used
τουτων
of these
ουκ
not
εγραψα
I wrote
δε
-
ταυτα
these
ινα
that
ουτως
thus
γενηται
it might become
εν
in(to)
εμοι
to me
καλον
good
γαρ
for
μοι
to me
μαλλον
more
αποθανειν
to die
η
than
το
the
καυχημα
loud affirming
μου
of me
ινα
that
τις
some
κενωση
he might empty
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
εαν
if
γαρ
for
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
ουκ
not
εστιν
it is
μοι
to me
καυχημα
loud affirming
αναγκη
compulsion
γαρ
for
μοι
to me
επικειται
it is set upon
ουαι
woe
δε
-
μοι
to me
εστιν
it is
εαν
if
μη
not
ευαγγελιζωμαι
I may valid-data-stream
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation [of the gospel] is committed unto me.
ει
if
γαρ
for
εκων
[see note]
τουτο
this
πρασσω
I do
μισθον
wage
εχω
I have
ει
if
δε
-
ακων
[see note]
οικονομιαν
house-management
πεπιστευμαι
I have been entrusted
For though I be free from all [men,] yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
ελευθερος
lawfully free
γαρ
for
ων
being
εκ
from
παντων
of all
πασιν
to all
εμαυτον
myself
εδουλωσα
I made working class
ινα
that
τους
the
πλειονας
more
κερδησω
I might gain
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
και
and
παντες
all
το
the
αυτο
it
πομα
drink
πνευματικον
spiritual
επιον
they drank
επινον
they were drinking
γαρ
for
εκ
from
πνευματικης
of spiritual
ακολουθουσης
of following
πετρας
of rock
η
the
δε
-
πετρα
rock
ην
it was
ο
the
χριστος
Christ
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
αλλ
but
ουκ
not
εν
in(to)
τοις
to the
πλειοσιν
to more
αυτων
of them
ευδοκησεν
he found good
ο
the
θεος
God
κατεστρωθησαν
they had been spread thin
γαρ
for
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
For we [being] many are one bread, [and] one body: for we are all partakers of that one bread.
οτι
that
εις
one
αρτος
bread
εν
one
σωμα
body
οι
the
πολλοι
many
εσμεν
we are
οι
the
γαρ
for
παντες
all
εκ
from
του
of the
ενος
of one
αρτου
of bread
μετεχομεν
we share
For the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof.
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth [is] the Lord's, and the fulness thereof:
εαν
if
δε
-
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τουτο
this
ειδωλοθυτον
idol-offered
εστιν
it is
μη
not
εσθιετε
you eat
δι
through
εκεινον
that [one]
τον
the
μηνυσαντα
revealing
και
and
την
the
συνειδησιν
co-knowledge
του
of the
γαρ
for
κυριου
of lord
η
the
γη
earth
και
and
το
the
πληρωμα
completeness
αυτης
of her
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another [man's] conscience?
συνειδησιν
co-knowledge
δε
-
λεγω
I say
ουχι
no way
την
the
εαυτου
of yourself
αλλα
but
την
the
του
of the
ετερου
of other
ινα
that
τι
what?
γαρ
for
η
the
ελευθερια
lawful freedom
μου
of me
κρινεται
it is judged
υπο
by
αλλης
of other
συνειδησεως
of co-knowledge
But every woman that prayeth or prophesieth with [her] head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
πασα
all
δε
-
γυνη
woman
προσευχομενη
praying
η
or
προφητευουσα
prophesying
ακατακαλυπτω
to uncovered
τη
to the
κεφαλη
to head
καταισχυνει
she puts to shame
την
the
κεφαλην
head
εαυτης
of herself
εν
one
γαρ
for
εστιν
it is
και
and
το
the
αυτο
it
τη
to the
εξυρημενη
[see note]
For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
ει
if
γαρ
for
ου
not
κατακαλυπτεται
she covers
γυνη
woman
και
and
κειρασθω
she shear
ει
if
δε
-
αισχρον
ugly
γυναικι
to woman
το
the
κειρασθαι
to shear
η
or
ξυρασθαι
[see note]
κατακαλυπτεσθω
she cover
For a man indeed ought not to cover [his] head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
ανηρ
man
μεν
indeed [A]
γαρ
for
ουκ
not
οφειλει
he owes
κατακαλυπτεσθαι
to cover
την
the
κεφαλην
head
εικων
impression
και
and
δοξα
"glory"
θεου
of God
υπαρχων
being
γυνη
woman
δε
but [B]
δοξα
"glory"
ανδρος
of man
εστιν
she is
For the man is not of the woman; but the woman of the man.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ανηρ
man
εκ
from
γυναικος
of woman
αλλα
but
γυνη
woman
εξ
from
ανδρος
of man
Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
και
and
γαρ
for
ουκ
not
εκτισθη
he was created
ανηρ
man
δια
through
την
the
γυναικα
woman
αλλα
but
γυνη
woman
δια
through
τον
the
ανδρα
man
For as the woman [is] of the man, even so [is] the man also by the woman; but all things of god.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
η
the
γυνη
woman
εκ
from
του
of the
ανδρος
of man
ουτως
thus
και
and
ο
the
ανηρ
man
δια
through
της
of the
γυναικος
of woman
τα
the
δε
-
παντα
all
εκ
from
του
of the
θεου
of God
For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
πρωτον
first
μεν
-
γαρ
for
συνερχομενων
of coming together
υμων
of you
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
ακουω
I hear
σχισματα
splits
εν
in(to)
υμιν
to you
υπαρχειν
to exist
και
and
μερος
part
τι
some
πιστευω
I believe
For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
δει
it must be
γαρ
for
και
and
αιρεσεις
sects
εν
in(to)
υμιν
to you
ειναι
to be
ινα
that
οι
the
δοκιμοι
accepted
φανεροι
conspicuous
γενωνται
they might become
εν
in(to)
υμιν
to you
For in eating every one taketh before [other] his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
εκαστος
each
γαρ
for
το
the
ιδιον
his own
δειπνον
meal
προλαμβανει
he takes first
εν
in(to)
τω
to the
φαγειν
to eat
και
and
ος
who
μεν
one [A]
πεινα
he is hungry
ος
who
δε
another [B]
μεθυει
he is drunk
What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise [you] not.
μη
not
γαρ
for
οικιας
houses
ουκ
not
εχετε
you have
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσθιειν
to eat
και
and
πινειν
to drink
η
or
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
του
of the
θεου
of God
καταφρονειτε
you break further down
και
and
καταισχυνετε
you put to shame
τους
the
μη
not
εχοντας
having
τι
what?
υμιν
to you
ειπω
I might say
επαινεσω
I might commend
υμας
you
εν
in(to)
τουτω
to this
ουκ
not
επαινω
I commend
For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the [same] night in which he was betrayed took bread:
εγω
I
γαρ
for
παρελαβον
I took close
απο
out of
του
of the
κυριου
of lord
ο
which
και
and
παρεδωκα
I handed over
υμιν
to you
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
ιησους
Jesus
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
η
to which
παρεδιδοτο
he was being handed over
ελαβεν
he took
αρτον
bread
For as often as ye eat this bread, and drink [this] cup, ye do shew the Lord's death till he come.
οσακις
as often as
γαρ
for
αν
-
εσθιητε
you may eat
τον
the
αρτον
bread
τουτον
this
και
and
το
the
ποτηριον
drinking-cup
τουτο
this
πινητε
you may drink
τον
the
θανατον
death
του
of the
κυριου
of lord
καταγγελλετε
you expound
αχρι
until
ου
of which
αν
-
ελθη
he might come
For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
ο
the
γαρ
for
εσθιων
eating
και
and
πινων
drinking
αναξιως
unbefittingly
κριμα
judgment
εαυτω
to himself
εσθιει
he eats
και
and
πινει
he drinks
μη
not
διακρινων
appreciating
το
the
σωμα
body
του
of the
κυριου
of lord
For if we would judge ourselves, we should not be judged.
ει
if
γαρ
for
εαυτους
ourselves
διεκρινομεν
we were appreciating
ουκ
not
αν
-
εκρινομεθα
we were being judged
For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
ω
to which
μεν
-
γαρ
for
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
διδοται
it is given
λογος
word
σοφιας
of wisdom
αλλω
to other
δε
-
λογος
word
γνωσεως
of knowledge
κατα
down (to/on)
το
the
αυτο
it
πνευμα
spirit
For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also [is] Christ.
καθαπερ
wholly as
γαρ
for
το
the
σωμα
body
εν
one
εστιν
it is
και
and
μελη
members
εχει
it has
πολλα
many
παντα
all
δε
-
τα
the
μελη
members
του
of the
σωματος
of body
του
of the
ενος
of one
πολλα
many
οντα
those being
εν
one
εστιν
it is
σωμα
body
ουτως
thus
και
and
ο
the
χριστος
Christ
For by one Spirit are we all baptized into one body, whether [we be] Jews or Gentiles, whether [we be] bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
ενι
to one
πνευματι
to spirit
ημεις
we
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
σωμα
body
εβαπτισθημεν
we were immersed
ειτε
whether
ιουδαιοι
Jews
ειτε
whether
ελληνες
Hellenes
ειτε
whether
δουλοι
workers
ειτε
whether
ελευθεροι
lawfully free
και
and
παντες
all
εις
in(to)/un(to)
εν
one
πνευμα
spirit
εποτισθημεν
we were given to drink
For the body is not one member, but many.
και
and
γαρ
for
το
the
σωμα
body
ουκ
not
εστιν
it is
εν
one
μελος
member
αλλα
but
πολλα
many
For now we see through a glass, darkly; but then face to face: now I know in part; but then shall I know even as also I am known.
βλεπομεν
we see
γαρ
for
αρτι
now
δι
through
εσοπτρου
of mirror
εν
in(to)
αινιγματι
to cryptic telling
τοτε
then
δε
-
προσωπον
face
προς
toward
προσωπον
face
αρτι
now
γινωσκω
I know
εκ
from
μερους
of part
τοτε
then
δε
-
επιγνωσομαι
I will recognize
καθως
as
και
and
επεγνωσθην
I am recognized
For he that speaketh in an [unknown] tongue speaketh not unto men, but unto God: for no man understandeth [him;] howbeit in the spirit he speaketh mysteries.
ο
the
γαρ
for
λαλων
speaking
γλωσση
to tongue
ουκ
not
ανθρωποις
to men
λαλει
he speaks
αλλα
but
τω
to the
θεω
to God
ουδεις
no one
γαρ
for
ακουει
he hears
πνευματι
to spirit
δε
-
λαλει
he speaks
μυστηρια
mysteries
I would that ye all spake with tongues, but rather that ye prophesied: for greater [is] he that prophesieth than he that speaketh with tongues, except he interpret, that the church may receive edifying.
θελω
I want
δε
-
παντας
all
υμας
you
λαλειν
to speak
γλωσσαις
to tongues
μαλλον
more
δε
-
ινα
that
προφητευητε
you may prophesy
μειζων
greater
γαρ
for
ο
the
προφητευων
prophesying
η
than
ο
the
λαλων
speaking
γλωσσαις
to tongues
εκτος
outside
ει
if
μη
not
διερμηνευει
he thoroughly interprets
ινα
that
η
the
εκκλησια
Assembly
οικοδομην
building
λαβη
it might take
For if the trumpet give an uncertain sound, who shall prepare himself to the battle?
και
and
γαρ
for
εαν
if
αδηλον
not obvious
φωνην
voice
σαλπιγξ
trumpet
δω
it might give
τις
who?
παρασκευασεται
he will get ready
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
So likewise ye, except ye utter by the tongue words easy to be understood, how shall it be known what is spoken? for ye shall speak into the air.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
δια
through
της
of the
γλωσσης
of tongue
εαν
if
μη
not
ευσημον
interpreted properly
λογον
word
δωτε
you might give
πως
how?
γνωσθησεται
it will be known
το
the
λαλουμενον
being spoken
εσεσθε
you will be
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
αερα
air
λαλουντες
speaking
For if I pray in an [unknown] tongue, my spirit prayeth, but my understanding is unfruitful.
εαν
if
γαρ
for
προσευχωμαι
I may pray
γλωσση
to tongue
το
the
πνευμα
spirit
μου
of me
προσευχεται
he prays
ο
the
δε
-
νους
mind
μου
of me
ακαρπος
fruitless
εστιν
it is
For thou verily givest thanks well, but the other is not edified.
συ
you
μεν
-
γαρ
for
καλως
well
ευχαριστεις
you express gratitude
αλλ
but
ο
the
ετερος
other
ουκ
not
οικοδομειται
he is built
For ye may all prophesy one by one, that all may learn, and all may be comforted.
δυνασθε
you can
γαρ
for
καθ
down (to/on)
ενα
one
παντες
all
προφητευειν
to prophesy
ινα
that
παντες
all
μανθανωσιν
they may learn
και
and
παντες
all
παρακαλωνται
they may be near-called
For God is not [the author] of confusion, but of peace, as in all churches of the saints.
ου
not
γαρ
for
εστιν
he is
ακαταστασιας
of pandemonium
ο
the
θεος
God
αλλα
but
ειρηνης
of peace
ως
as
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
των
of the
αγιων
of holies
Let your women keep silence in the churches: for it is not permitted unto them to speak; but [they are commanded] to be under obedience, as also saith the law.
αι
the
γυναικες
women
υμων
of you
εν
in(to)
ταις
to the
εκκλησιαις
to Assemblies
σιγατωσαν
they be silent
ου
not
γαρ
for
επιτετραπται
it has been commissioned
αυταις
to them
λαλειν
to speak
αλλ
but
υποτασσεσθαι
to subject
καθως
as
και
and
ο
the
νομος
law
λεγει
it says
And if they will learn any thing, let them ask their husbands at home: for it is a shame for women to speak in the church.
ει
if
δε
-
τι
some
μαθειν
to learn
θελουσιν
they want
εν
in(to)
οικω
to "house"
τους
the
ιδιους
their own
ανδρας
men
επερωτατωσαν
they quiz
αισχρον
ugly
γαρ
for
εστιν
it is
γυναιξιν
to women
εν
in(to)
εκκλησια
to Assembly
λαλειν
to speak
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
παρεδωκα
I handed over
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
πρωτοις
to first
ο
which
και
and
παρελαβον
I took close
οτι
that
χριστος
Christ
απεθανεν
he died
υπερ
for
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
κατα
down (to/on)
τας
the
γραφας
Classics
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
εγω
I
γαρ
for
ειμι
I am
ο
the
ελαχιστος
least
των
of the
αποστολων
of apostles
ος
who
ουκ
not
ειμι
I am
ικανος
adequate
καλεισθαι
to be called
αποστολος
apostle
διοτι
on account of that
εδιωξα
I hounded
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
θεου
of God
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
ει
if
γαρ
for
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
ουδε
neither
χριστος
Christ
εγηγερται
he has been raised
For since by man [came] death, by man [came] also the resurrection of the dead.
επειδη
inasmuch as
γαρ
for
δι
through
ανθρωπου
of man
ο
the
θανατος
death
και
and
δι
through
ανθρωπου
of man
αναστασις
Rise
νεκρων
of [the] dead
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
αδαμ
Adam
παντες
all
αποθνησκουσιν
they die
ουτως
thus
και
and
εν
in(to)
τω
to the
χριστω
to Christ
παντες
all
ζωοποιηθησονται
they will be made alive
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
δει
it must be
γαρ
for
αυτον
him
βασιλευειν
to be king
αχρι
until
ου
of which
αν
-
θη
he might set down
παντας
all
τους
the
εχθρους
unfamiliar
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
he subjected
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he might say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
it has been subjected
δηλον
obvious
οτι
that
εκτος
outside
του
of the
υποταξαντος
of subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
ει
if
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
εθηριομαχησα
I beast-wrangled
εν
in(to)
εφεσω
to Ephesus
τι
what?
μοι
to me
το
the
οφελος
gain
ει
if
νεκροι
[the] dead
ουκ
not
εγειρονται
they are raised
φαγωμεν
we might eat
και
and
πιωμεν
we might drink
αυριον
tomorrow
γαρ
for
αποθνησκομεν
we die
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak [this] to your shame.
εκνηψατε
you sober up
δικαιως
justly
και
and
μη
not
αμαρτανετε
you err
αγνωσιαν
ignorance
γαρ
for
θεου
of God
τινες
some
εχουσιν
they have
προς
toward
εντροπην
a turning inward
υμιν
to you
λεγω
I say
[There is] one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for [one] star differeth from [another] star in glory.
αλλη
other
δοξα
"glory"
ηλιου
of sun
και
and
αλλη
other
δοξα
"glory"
σεληνης
of moon
και
and
αλλη
other
δοξα
"glory"
αστερων
of stars
αστηρ
star
γαρ
for
αστερος
of star
διαφερει
he carries over
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
εν
in(to)
ατομω
to indivisible
εν
in(to)
ριπη
to blink
οφθαλμου
of eye
εν
in(to)
τη
to the
εσχατη
to final
σαλπιγγι
to trumpet
σαλπισει
it will trumpet
γαρ
for
και
and
οι
the
νεκροι
[the] dead
εγερθησονται
they will be raised
αφθαρτοι
indestructible
και
and
ημεις
we
αλλαγησομεθα
we will be transformed
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal [must] put on immortality.
δει
it must be
γαρ
for
το
the
φθαρτον
destructible
τουτο
this
ενδυσασθαι
to put on
αφθαρσιαν
indestructibility
και
and
το
the
θνητον
mortal
τουτο
this
ενδυσασθαι
to put on
αθανασιαν
immortality
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
ελευσομαι
I will come
δε
-
προς
toward
υμας
you
οταν
when
μακεδονιαν
Macedonia
διελθω
I might pass through
μακεδονιαν
Macedonia
γαρ
for
διερχομαι
I pass through
For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit.
ου
not
θελω
I want
γαρ
for
υμας
you
αρτι
now
εν
in(to)
παροδω
to a passing by
ιδειν
to see
ελπιζω
I "hope"
δε
-
χρονον
time
τινα
some
επιμειναι
to stay
προς
toward
υμας
you
εαν
if
ο
the
κυριος
lord
επιτρεπη
he may commission
For a great door and effectual is opened unto me, and [there are] many adversaries.
θυρα
door
γαρ
for
μοι
to me
ανεωγεν
it has opened
μεγαλη
great
και
and
ενεργης
internally active
και
and
αντικειμενοι
[those] being set against
πολλοι
many
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear: for he worketh the work of the Lord, as I also [do. ]
εαν
if
δε
-
ελθη
he might come
τιμοθεος
Timothy
βλεπετε
you see
ινα
that
αφοβως
fearlessly
γενηται
he might become
προς
toward
υμας
you
το
the
γαρ
for
εργον
work
κυριου
of lord
εργαζεται
he works
ως
as
και
and
εγω
I
Let no man therefore despise him: but conduct him forth in peace, that he may come unto me: for I look for him with the brethren.
μη
not
τις
some
ουν
therefore
αυτον
him
εξουθενηση
he might nullify
προπεμψατε
you send on
δε
-
αυτον
him
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
με
me
εκδεχομαι
I anticipate
γαρ
for
αυτον
him
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
For they have refreshed my spirit and yours: therefore acknowledge ye them that are such.
ανεπαυσαν
they gave rest
γαρ
for
το
the
εμον
my
πνευμα
spirit
και
and
το
the
υμων
of you
επιγινωσκετε
you recognize
ουν
therefore
τους
the
τοιουτους
such
For we would not, brethren, have you ignorant of our trouble which came to us in Asia, that we were pressed out of measure, above strength, insomuch that we despaired even of life:
ου
not
γαρ
for
θελομεν
we want
υμας
you
αγνοειν
to be unable to comprehend
αδελφοι
brothers
υπερ
about
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
της
of the
γενομενης
of the becoming
ημιν
to us
εν
in(to)
τη
to the
ασια
to Asia
οτι
that
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εβαρηθημεν
we were burdened
υπερ
beyond
δυναμιν
ability
ωστε
so that
εξαπορηθηναι
to be perplexed senseless
ημας
us
και
and
του
of the
ζην
to live
For our rejoicing is this, the testimony of our conscience, that in simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom, but by the grace of God, we have had our conversation in the world, and more abundantly to youward.
η
the
γαρ
for
καυχησις
loud affirmation
ημων
of us
αυτη
this
εστιν
it is
το
the
μαρτυριον
testimony
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
ημων
of us
οτι
that
εν
in(to)
απλοτητι
to consistency
και
and
ειλικρινεια
to sun-clearness
θεου
of God
ουκ
not
εν
in(to)
σοφια
to wisdom
σαρκικη
to fleshly
αλλ
but
εν
in(to)
χαριτι
to joy
θεου
of God
ανεστραφημεν
we were tu(r)ned into
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
περισσοτερως
abundantly
δε
-
προς
toward
υμας
you
For we write none other things unto you, than what ye read or acknowledge; and I trust ye shall acknowledge even to the end;
ου
not
γαρ
for
αλλα
other
γραφομεν
we write
υμιν
to you
αλλ
but
η
or
α
which
αναγινωσκετε
you read
η
or
και
and
επιγινωσκετε
you recognize
ελπιζω
I "hope"
δε
-
οτι
that
και
and
εως
until
τελους
of Yield
επιγνωσεσθε
you will recognize
For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, [even] by me and Silvanus and Timotheus, was not yea and nay, but in him was yea.
ο
the
γαρ
for
του
of the
θεου
of God
υιος
son
ιησους
Jesus
χριστος
Christ
ο
the
εν
in(to)
υμιν
to you
δι
through
ημων
of us
κηρυχθεις
being proclaimed
δι
through
εμου
of me
και
and
σιλουανου
of Silvanus
και
and
τιμοθεου
of Timothy
ουκ
not
εγενετο
it was/came to be
ναι
surely
και
and
ου
not
αλλα
but
ναι
surely
εν
in(to)
αυτω
to him
γεγονεν
it has become
For all the promises of God in him [are] yea, and in him Amen, unto the glory of God by us.
οσαι
as much
γαρ
for
επαγγελιαι
vows
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
ναι
surely
και
and
εν
in(to)
αυτω
to him
το
the
αμην
Amen
τω
to the
θεω
to God
προς
toward
δοξαν
"glory"
δι
through
ημων
of us
Not for that we have dominion over your faith, but are helpers of your joy: for by faith ye stand.
ουχ
not
οτι
that
κυριευομεν
we master
υμων
of you
της
of the
πιστεως
of sureness
αλλα
but
συνεργοι
colleagues
εσμεν
we are
της
of the
χαρας
of rejoicing
υμων
of you
τη
to the
γαρ
for
πιστει
to sureness
εστηκατε
you have stood
For if I make you sorry, who is he then that maketh me glad, but the same which is made sorry by me?
ει
if
γαρ
for
εγω
I
λυπω
I grieve
υμας
you
και
and
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
ευφραινων
making good by verbal discipline
με
me
ει
if
μη
not
ο
the
λυπουμενος
being grieved
εξ
from
εμου
of me
For out of much affliction and anguish of heart I wrote unto you with many tears; not that ye should be grieved, but that ye might know the love which I have more abundantly unto you.
εκ
from
γαρ
for
πολλης
of much
θλιψεως
of constriction
και
and
συνοχης
of clenching
καρδιας
of heart
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
δια
through
πολλων
of many
δακρυων
of tears
ουχ
not
ινα
that
λυπηθητε
you might be grieved
αλλα
but
την
the
αγαπην
"love"
ινα
that
γνωτε
you might know
ην
which
εχω
I have
περισσοτερως
abundantly
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
For to this end also did I write, that I might know the proof of you, whether ye be obedient in all things.
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
και
and
εγραψα
I wrote
ινα
that
γνω
I might know
την
the
δοκιμην
proof
υμων
of you
ει
if
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
υπηκοοι
obedient
εστε
you are
To whom ye forgive any thing, I [forgive] also: for if I forgave any thing, to whom I forgave [it,] for your sakes [forgave I it] in the person of Christ;
ω
to which
δε
-
τι
some
χαριζεσθε
you ameliorate
και
and
εγω
I
και
and
γαρ
for
εγω
I
ει
if
τι
some
κεχαρισμαι
I have ameliorated
ω
to which
κεχαρισμαι
I have ameliorated
δι
through
υμας
you
εν
in(to)
προσωπω
to face
χριστου
of Christ
Lest Satan should get an advantage of us: for we are not ignorant of his devices.
ινα
that
μη
not
πλεονεκτηθωμεν
we might be exploited
υπο
by
του
of the
σατανα
of satan
ου
not
γαρ
for
αυτου
of him
τα
the
νοηματα
deliberations
αγνοουμεν
we are unable to comprehend
For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the sight of God speak we in Christ.
ου
not
γαρ
for
εσμεν
we are
ως
as
οι
the
πολλοι
many
καπηλευοντες
[see note]
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
αλλ
but
ως
as
εξ
from
ειλικρινειας
of sun-clearness
αλλ
but
ως
as
εκ
from
θεου
of God
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
Who also hath made us able ministers of the new testament; not of the letter, but of the spirit: for the letter killeth, but the spirit giveth life.
ος
who
και
and
ικανωσεν
he made us adequate
ημας
us
διακονους
deacons
καινης
of brand-new
διαθηκης
of contract
ου
not
γραμματος
of letter
αλλα
but
πνευματος
of spirit
το
the
γαρ
for
γραμμα
letter
αποκτενει
it condemns to death
το
the
δε
-
πνευμα
spirit
ζωοποιει
it makes alive
For if the ministration of condemnation [be] glory, much more doth the ministration of righteousness exceed in glory.
ει
if
γαρ
for
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
κατακρισεως
of condemning
δοξα
"glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
περισσευει
it abounds
η
the
διακονια
deaconry
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
For even that which was made glorious had no glory in this respect, by reason of the glory that excelleth.
και
and
γαρ
for
ου
not
δεδοξασται
it has been "glorified"
το
the
δεδοξασμενον
having been "glorified"
εν
in(to)
τουτω
to this
τω
to the
μερει
to part
ενεκεν
because of
της
of the
υπερβαλλουσης
of exceeding
δοξης
of "glory"
For if that which is done away [was] glorious, much more that which remaineth [is] glorious.
ει
if
γαρ
for
το
the
καταργουμενον
being rendered idle
δια
through
δοξης
of "glory"
πολλω
to much
μαλλον
more
το
the
μενον
staying
εν
in(to)
δοξη
to "glory"
But their minds were blinded: for until this day remaineth the same vail untaken away in the reading of the old testament; which [vail] is done away in Christ.
αλλ
but
επωρωθη
it was petrified
τα
the
νοηματα
deliberations
αυτων
of them
αχρι
until
γαρ
for
της
of the
σημερον
today
το
the
αυτο
it
καλυμμα
cover
επι
unto
τη
to the
αναγνωσει
to reading
της
of the
παλαιας
of old
διαθηκης
of contract
μενει
it stays
μη
not
ανακαλυπτομενον
being recovered
ο
which
τι
some
εν
in(to)
χριστω
to Christ
καταργειται
it is rendered idle
For we preach not ourselves, but Christ Jesus the Lord; and ourselves your servants for Jesus' sake.
ου
not
γαρ
for
εαυτους
ourselves
κηρυσσομεν
we proclaim
αλλα
but
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
κυριον
lord
εαυτους
ourselves
δε
-
δουλους
workers
υμων
of you
δια
through
ιησουν
Jesus
For we which live are alway delivered unto death for Jesus' sake, that the life also of Jesus might be made manifest in our mortal flesh.
αει
always
γαρ
for
ημεις
we
οι
the
ζωντες
living
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
παραδιδομεθα
we are handed over
δια
through
ιησουν
Jesus
ινα
that
και
and
η
the
ζωη
life
του
of the
ιησου
of Jesus
φανερωθη
it might be made conspicuous
εν
in(to)
τη
to the
θνητη
to mortal
σαρκι
to flesh
ημων
of us
For all things [are] for your sakes, that the abundant grace might through the thanksgiving of many redound to the glory of God.
τα
the
γαρ
for
παντα
all
δι
through
υμας
you
ινα
that
η
the
χαρις
joy
πλεονασασα
abounding
δια
through
των
of the
πλειονων
of more
την
the
ευχαριστιαν
expression of gratitude
περισσευση
it might be abundant
εις
in(to)/un(to)
την
the
δοξαν
"glory"
του
of the
θεου
of God
For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;
το
the
γαρ
for
παραυτικα
[see note]
ελαφρον
[see note]
της
of the
θλιψεως
of constriction
ημων
of us
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
εις
in(to)/un(to)
υπερβολην
excess
αιωνιον
eternal
βαρος
burden
δοξης
of "glory"
κατεργαζεται
it effectuates
ημιν
to us
While we look not at the things which are seen, but at the things which are not seen: for the things which are seen [are] temporal; but the things which are not seen [are] eternal.
μη
not
σκοπουντων
of considering
ημων
of us
τα
the
βλεπομενα
being seen
αλλα
but
τα
the
μη
not
βλεπομενα
being seen
τα
the
γαρ
for
βλεπομενα
being seen
προσκαιρα
temporary
τα
the
δε
-
μη
not
βλεπομενα
being seen
αιωνια
eternal
For we know that if our earthly house of [this] tabernacle were dissolved, we have a building of God, an house not made with hands, eternal in the heavens.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
οτι
that
εαν
if
η
the
επιγειος
earthly
ημων
of us
οικια
house
του
of the
σκηνους
of dwelling
καταλυθη
it might be dismantled
οικοδομην
building
εκ
from
θεου
of God
εχομεν
we have
οικιαν
house
αχειροποιητον
not manufactured
αιωνιον
eternal
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:
και
and
γαρ
for
εν
in(to)
τουτω
to this
στεναζομεν
we groan
το
the
οικητηριον
residence
ημων
of us
το
the
εξ
from
ουρανου
of heaven
επενδυσασθαι
to be over-clothed
επιποθουντες
desiring
For we that are in [this] tabernacle do groan, being burdened: not for that we would be unclothed, but clothed upon, that mortality might be swallowed up of life.
και
and
γαρ
for
οι
the
οντες
those being
εν
in(to)
τω
to the
σκηνει
to dwelling
στεναζομεν
we groan
βαρουμενοι
being burdened
εφ
upon
ω
to which
ου
not
θελομεν
we want
εκδυσασθαι
to strip bare
αλλ
but
επενδυσασθαι
to be over-clothed
ινα
that
καταποθη
he might be drunk up
το
the
θνητον
mortal
υπο
by
της
of the
ζωης
of life
(For we walk by faith, not by sight:)
δια
through
πιστεως
of sureness
γαρ
for
περιπατουμεν
we walk around
ου
not
δια
through
ειδους
of visualization
For we must all appear before the judgment seat of Christ; that every one may receive the things [done] in [his] body, according to that he hath done, whether [it be] good or bad.
τους
the
γαρ
for
παντας
all
ημας
us
φανερωθηναι
to be made conspicuous
δει
it must be
εμπροσθεν
before
του
of the
βηματος
of Bench
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
κομισηται
he might receive
εκαστος
each
τα
the
δια
through
του
of the
σωματος
of body
προς
toward
α
which
επραξεν
he did
ειτε
whether
αγαθον
good
ειτε
whether
κακον
bad
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
For whether we be beside ourselves, [it is] to God: or whether we be sober, [it is] for your cause.
ειτε
whether
γαρ
for
εξεστημεν
we are astonished
θεω
to God
ειτε
whether
σωφρονουμεν
we have sound verbal discipline
υμιν
to you
For the love of Christ constraineth us; because we thus judge, that if one died for all, then were all dead:
η
the
γαρ
for
αγαπη
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
συνεχει
it seizes
ημας
us
κριναντας
judging
τουτο
this
οτι
that
ει
if
εις
one
υπερ
for
παντων
of all
απεθανεν
he died
αρα
then
οι
the
παντες
all
απεθανον
they died
For he hath made him [to be] sin for us, who knew no sin; that we might be made the righteousness of God in him.
τον
the
γαρ
for
μη
not
γνοντα
knowing
αμαρτιαν
error
υπερ
for
ημων
of us
αμαρτιαν
error
εποιησεν
he made
ινα
that
ημεις
we
γενωμεθα
we might become
δικαιοσυνη
righteousness
θεου
of God
εν
in(to)
αυτω
to him
(For he saith, I have heard thee in a time accepted, and in the day of salvation have I succoured thee: behold, now [is] the accepted time; behold, now [is] the day of salvation.)
λεγει
he says
γαρ
for
καιρω
to period
δεκτω
to received
επηκουσα
I listened over
σου
of you
και
and
εν
in(to)
ημερα
to day
σωτηριας
of safety
εβοηθησα
I ran to help
σοι
to you
ιδου
you see
νυν
now
καιρος
period
ευπροσδεκτος
joyfully accepted with foresight
ιδου
you see
νυν
now
ημερα
day
σωτηριας
of safety
Be ye not unequally yoked together with unbelievers: for what fellowship hath righteousness with unrighteousness? and what communion hath light with darkness?
μη
not
γινεσθε
you become
ετεροζυγουντες
being unequally yoked
απιστοις
to unsteadfast
τις
what?
γαρ
for
μετοχη
partnership
δικαιοσυνη
to righteousness
και
and
ανομια
to lawlessness
τις
what?
δε
-
κοινωνια
community
φωτι
to light
προς
toward
σκοτος
darkness
And what agreement hath the temple of God with idols? for ye are the temple of the living God; as God hath said, I will dwell in them, and walk in [them;] and I will be their God, and they shall be my people.
τις
what?
δε
-
συγκαταθεσις
similar disposition
ναω
to temple
θεου
of God
μετα
with(in)
ειδωλων
of idols
υμεις
you
γαρ
for
ναος
temple
θεου
of God
εστε
you are
ζωντος
of living
καθως
as
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
οτι
that
ενοικησω
I will inhabit
εν
in(to)
αυτοις
to them
και
and
εμπεριπατησω
I will walk around in
και
and
εσομαι
I will be
αυτων
of them
θεος
God
και
and
αυτοι
they
εσονται
they will be
μοι
to me
λαος
people
I speak not [this] to condemn [you:] for I have said before, that ye are in our hearts to die and live with [you. ]
ου
not
προς
toward
κατακρισιν
condemning
λεγω
I say
προειρηκα
I have foretold
γαρ
for
οτι
that
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
εστε
you are
εις
in(to)/un(to)
το
the
συναποθανειν
to die together
και
and
συζην
to live together
For, when we were come into Macedonia, our flesh had no rest, but we were troubled on every side; without [were] fightings, within [were] fears.
και
and
γαρ
for
ελθοντων
of coming
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
ουδεμιαν
not one
εσχηκεν
it had
ανεσιν
freedom
η
the
σαρξ
flesh
ημων
of us
αλλ
but
εν
in(to)
παντι
to all
θλιβομενοι
being constricted
εξωθεν
on the exterior
μαχαι
contentions
εσωθεν
on the interior
φοβοι
fears
For though I made you sorry with a letter, I do not repent, though I did repent: for I perceive that the same epistle hath made you sorry, though [it were] but for a season.
οτι
that
ει
if
και
and
ελυπησα
I grieved
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
επιστολη
to letter
ου
not
μεταμελομαι
I repent
ει
if
και
and
μετεμελομην
I was repenting
βλεπω
I see
γαρ
for
οτι
that
η
the
επιστολη
letter
εκεινη
that
ει
if
και
and
προς
toward
ωραν
hour
ελυπησεν
it grieved
υμας
you
Now I rejoice, not that ye were made sorry, but that ye sorrowed to repentance: for ye were made sorry after a godly manner, that ye might receive damage by us in nothing.
νυν
now
χαιρω
I rejoice
ουχ
not
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
αλλ
but
οτι
that
ελυπηθητε
you were grieved
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ελυπηθητε
you were grieved
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
ινα
that
εν
in(to)
μηδενι
to not any[thing]
ζημιωθητε
you might be incurred loss
εξ
from
ημων
of us
For godly sorrow worketh repentance to salvation not to be repented of: but the sorrow of the world worketh death.
η
the
γαρ
for
κατα
down (to/on)
θεον
God
λυπη
sorrow
μετανοιαν
change of mind
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
αμεταμελητον
without change of mind
κατεργαζεται
it effectuates
η
the
δε
-
του
of the
κοσμου
of world-order
λυπη
sorrow
θανατον
death
κατεργαζεται
it effectuates
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered