Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
και καινος
Officially the words και (kai), meaning "and", and καινος (kainos), meaning "new", have nothing to do with each other but unofficially they obviously seem quite kindred.
και
The ubiquitous copulative particle και (kai) simply means "and" or "also". It's the most frequently occurring word form in the New Testament with 9224 appearances (the closest runner up is ο, o, the masculine singular definite article annex neutral relative pronoun, which occurs 3316 times). This comes down to 1.16 times per verse, so we understandably don't offer a concordance list for this word.
And και (kai) is altogether not very exciting either. It's mostly used to tie words or statements together in much the same way as does our English word "and" but on occasion it's used to stress addition (Mark 10:26: who then can be saved?) or add emphasis (Matthew 8:33: they told all things and in particular of the demoniac).
Another particle of simple conjunction is τε (te), which does and means pretty much the same as και (kai) and even occurs in tandem with it. Whether this curious combination carries actual information or is rather cosmetic or dramatic of nature isn't quite clear, which in turn demonstrates that it probably is.
καιτοι καιπερ
Together with the enclitic particle τοι (toi), which means "to you!", our word και (kai) forms the particle καιτοι (kaitoi), meaning something like "and you note!" or "and mind you" (Hebrews 4:3 only).
In additional combination with the enclitic particle γε (ge), which is a basic emphatic, the word καιτοιγε (kaitoige) means the same as καιτοι (kaitoi) but with added emphasis (John 4:2 and Acts 14:17 only).
Our particle και (kai) combined with the particle περ (per), which denotes entirety, forms the conjunction καιπερ (kaiper), meaning "though indeed" or "although". This word occurs 5 times; see full concordance.
καινος
Whether by convenient accident, design or a combination of both, the adjective καινος (kainos), means "new". The more familiar word for new is νεος (neos), which makes our adjective look like a combination of words that denote newness. The difference between καινος (kainos) and νεος (neos) is that the latter tends to express more of the same whereas the former expresses qualitative newness or novelty.
Our word may be used to denote newly produced items (wineskins: Matthew 9:17; garments: Luke 5:36), newly introduced teachings (Mark 1:27), newly issued commands (John 13:34) or new-and-improved things (a new song: Revelation 5:9; the new creation: 2 Peter 3:13). It altogether appears 44 times; see full concordance.
- From our adjective comes the noun καινοτης (kainotes), meaning newness or renewal (Romans 6:4 and 7:6 only).
- Combined with the particle εν (en), meaning in or at, our adjective forms the plural noun εγκαινια (egkainia), meaning dedication (John 10:22 only). See our article on Hanukkah for a longer look at this feast (and why all over the world, the followers of Jesus celebrate it).
καινιζω
The verb καινιζω (kanizo), meaning to renew, isn't used on its own in the New Testament, but from it come:
- Together with the prefix εν (en), meaning in: the verb εγκαινιζω (egkainizo), to dedicate or inaugurate (Hebrews 9:18 and 10:20 only).
- Together with the prefix ανα (ana), meaning again or upon, it forms the verb ανακαινιζω (anakainizo), meaning to renew again or in a new way (Hebrews 6:6 only).
καινοω
The verb καινοω (kainoo), also meaning to renew, likewise doesn't occur on its own in the New Testament, but from it come:
- Again together with the prefix ανα (ana): the verb ανακαινοω (anakainoo), also meaning to be renewed again or in a new way (2 Corinthians 4:16 and Colossians 3:10 only). From this verb comes:
- The noun ανακαινωσις (anakainosis), meaning a renewing, a renovation (Romans 12:2 and Titus 3:5 only).
κνηθω
The verb κνηθω (knetho) means to scratch in response to an itch, particularly of a wound or sore. Figuratively, our verb means to be irritated, or to react to something irritating (or itchy, provocative, tickling), which is how it is used in the New Testament (in 2 Timothy 4:3 only). This verb κνηθω (knetho) is a later form of the classical verb κναω (knao), and stems from a modestly attested Proto-Indo-European root "kneh-", to scratch or scrape.
κναπτω
The verb κναπτω (knapto), also spelled γναπτω (gnapto), means to card, and carding is a mechanical process that disentangles, cleans, bleaches or dyes fleece so that it can be spun into wool. It's obviously related to the noun κναφος (knaphos) or γναφος (gnaphos), which describes the tool with which one carded. This word may have been derived from, or inspired by, the noun κνιδη (knide), which describes a kind of prickly nettle, which in turn is thought to stem from the verb κνιζω (knizo), to prick, gash or pound, or metaphorically, to teasingly irritate or provoke. That brings us in close proximity to the previous verb, κνηθω (knetho), to scratch, but although either may have helped the other's formation, our verbs κνιζω (knizo) and κναπτω (knapto) are rather thought to derive from the Proto-Indo-European root "ken-", which means to arise or begin. This root lives on in many European languages, in words that describe newness or youngness (young child). From this same root comes also the Greek word καινος (kainos), new (see above).
Our verb κναπτω (knapto), to card, does not occur independently in the New Testament, but from its alternative spelling, namely γναπτω (gnapto), are formed the following:
- Together with the particle of negation α (a), meaning without: the adjective αγναφος (agnaphos), meaning uncarded. This word appears to have originally denoted an unprocessed sheep skin that someone had thrown on, at once demonstrating their lack of sophistication and being a neophyte in matters of the latest fashion. Over time, our word came to denote anything unrefined, unwashed or unsorted, and from there it appears to have assumed a meaning of not yet broken in, not yet tried and tested, or not yet shaped according to some intended use. This word occurs in Matthew 9:16 and Mark 2:21 only, both times in reference to a new piece of cloth, which was expected to shrink or expand when exposed to chemicals or rough handling.
- The noun γναφευς (gnapheus), which denotes a fuller or a carder: someone who sorts and combs fleece, and cleans and bleaches it, so that it can be spun into wool (Mark 9:3 only). Note the accidental similarity between the noun γναφος (gnaphos), a tool to card with, and the mystery noun γνοφος (gnophos), darkness or gloom, which is commonly association to the familiar noun νεφελη (nephele), cloud, and even the noun γνωμη (gnome), a means of knowing, from γινωσκω (ginosko), to know. These words have formally nothing to do with each other but may nevertheless have provoked a creative Greek poet into witty wordplay.