ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction οταν

Greek New Testament concordance of the conjunction οταν [Str-3752], which occurs 122 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3752-1.html

Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you,] and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.
μακαριοι
untouchable
εστε
you are
οταν
when
ονειδισωσιν
they might reproach
υμας
you
και
and
διωξωσιν
they might hound
και
and
ειπωσιν
they might say
παν
all
πονηρον
impeding
ρημα
utterance
καθ
down (to/on)
υμων
of you
ψευδομενοι
lying
ενεκεν
because of
εμου
of me
Therefore when thou doest [thine] alms, do not sound a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may have glory of men. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
ουν
therefore
ποιης
you may do
ελεημοσυνην
act of mercy
μη
not
σαλπισης
you might trumpet
εμπροσθεν
before
σου
of you
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
ποιουσιν
they do
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
ρυμαις
to thoroughfares
οπως
so that
δοξασθωσιν
they might be "glorified"
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
And when thou prayest, thou shalt not be as the hypocrites [are:] for they love to pray standing in the synagogues and in the corners of the streets, that they may be seen of men. Verily I say unto you, They have their reward.
και
and
οταν
when
προσευχη
you may pray
ουκ
not
εση
you will be
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
οτι
that
φιλουσιν
they love
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
και
and
εν
in(to)
ταις
to the
γωνιαις
to corners
των
of the
πλατειων
of streets
εστωτες
having stood
προσευχεσθαι
to pray
οπως
so that
αν
-
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
But thou, when thou prayest, enter into thy closet, and when thou hast shut thy door, pray to thy Father which is in secret; and thy Father which seeth in secret shall reward thee openly.
συ
you
δε
-
οταν
when
προσευχη
you may pray
εισελθε
you enter
εις
in(to)/un(to)
το
the
ταμιειον
provision center
σου
of you
και
and
κλεισας
shutting
την
the
θυραν
door
σου
of you
προσευξαι
you pray
τω
to the
πατρι
to father
σου
of you
τω
to the
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
και
and
ο
the
πατηρ
father
σου
of you
ο
the
βλεπων
seeing
εν
in(to)
τω
to the
κρυπτω
to hidden
αποδωσει
he will duly give
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
φανερω
to conspicuous
Moreover when ye fast, be not, as the hypocrites, of a sad countenance: for they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Verily I say unto you, They have their reward.
οταν
when
δε
-
νηστευητε
you may fast
μη
not
γινεσθε
you become
ωσπερ
wholly as
οι
the
υποκριται
hypocrites
σκυθρωποι
sullen-eyed
αφανιζουσιν
they obscure
γαρ
for
τα
the
προσωπα
faces
αυτων
of them
οπως
so that
φανωσιν
they might be revealed
τοις
to the
ανθρωποις
to men
νηστευοντες
fasting
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
απεχουσιν
they have from
τον
the
μισθον
wage
αυτων
of them
And Jesus said unto them, Can the children of the bridechamber mourn, as long as the bridegroom is with them? but the days will come, when the bridegroom shall be taken from them, and then shall they fast.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
μη
not
δυνανται
they can
οι
the
υιοι
sons
του
of the
νυμφωνος
of bridal quarters
πενθειν
to mourn
εφ
upon
οσον
as long as
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστιν
he is
ο
the
νυμφιος
bridegroom
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
But when they persecute you in this city, flee ye into another: for verily I say unto you, Ye shall not have gone over the cities of Israel, till the Son of man be come.
οταν
when
δε
-
διωκωσιν
they may hound
υμας
you
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
φευγετε
you flee
εις
in(to)/un(to)
την
the
αλλην
other
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
τελεσητε
you might complete
τας
the
πολεις
cities
του
of the
ισραηλ
Israel
εως
until
αν
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest, and findeth none.
οταν
when
δε
-
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
ουχ
not
ευρισκει
it finds
Which indeed is the least of all seeds: but when it is grown, it is the greatest among herbs, and becometh a tree, so that the birds of the air come and lodge in the branches thereof.
ο
which
μικροτερον
less
μεν
indeed [A]
εστιν
it is
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
οταν
when
δε
but [B]
αυξηθη
it might be grown
μειζον
greater
των
of the
λαχανων
of garden plants
εστιν
it is
και
and
γινεται
it comes about
δενδρον
tree
ωστε
so that
ελθειν
to come
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
και
and
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
εν
in(to)
τοις
to the
κλαδοις
to branches
αυτου
of it
Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
δια
through
τι
what?
οι
the
μαθηται
students
σου
of you
παραβαινουσιν
they sidestep
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ου
not
γαρ
for
νιπτονται
they rinse
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
οταν
when
αρτον
bread
εσθιωσιν
they may eat
And Jesus said unto them, Verily I say unto you, That ye which have followed me, in the regeneration when the Son of man shall sit in the throne of his glory, ye also shall sit upon twelve thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
υμεις
you
οι
the
ακολουθησαντες
following
μοι
to me
εν
in(to)
τη
to the
παλιγγενεσια
to rebirth
οταν
when
καθιση
he might settle down
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
καθισεσθε
you will settle down
και
and
υμεις
you
επι
unto
δωδεκα
twelve
θρονους
thrones
κρινοντες
judging
τας
the
δωδεκα
twelve
φυλας
tribes
του
of the
ισραηλ
Israel
When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen?
οταν
when
ουν
therefore
ελθη
he might come
ο
the
κυριος
master
του
of the
αμπελωνος
of vineyard
τι
what?
ποιησει
he will do
τοις
to the
γεωργοις
to farmers
εκεινοις
to those
Woe unto you, scribes and Pharisees, hypocrites! for ye compass sea and land to make one proselyte, and when he is made, ye make him twofold more the child of hell than yourselves.
ουαι
woe
υμιν
to you
γραμματεις
notaries
και
and
φαρισαιοι
Pharisees
υποκριται
hypocrites
οτι
that
περιαγετε
you go around
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
την
the
ξηραν
dry
ποιησαι
to make
ενα
one
προσηλυτον
proselyte
και
and
οταν
when
γενηται
he might become
ποιειτε
you make
αυτον
him
υιον
son
γεεννης
of Gehenna
διπλοτερον
double more
υμων
of you
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
οταν
when
ουν
therefore
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
δια
through
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
εν
in(to)
τοπω
to place
αγιω
to holy
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
Now learn a parable of the fig tree; When his branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is nigh:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
αυτης
of her
γενηται
it might become
απαλος
soft
και
and
τα
the
φυλλα
leaves
εκφυη
it may turn out
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
So likewise ye, when ye shall see all these things, know that it is near, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ιδητε
you might see
ταυτα
these
παντα
all
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
he is
επι
unto
θυραις
to doors
When the Son of man shall come in his glory, and all the holy angels with him, then shall he sit upon the throne of his glory:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
παντες
all
οι
the
αγιοι
holy
αγγελοι
messengers
μετ
with(in)
αυτου
of him
τοτε
then
καθισει
he will settle down
επι
unto
θρονου
of throne
δοξης
of "glory"
αυτου
of him
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
απ
out of
αρτι
now
εκ
from
τουτου
of this
του
of the
γεννηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
μεθ
with(in)
υμων
of you
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
και
and
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
και
and
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
ακαθαρτα
unrefined
οταν
when
αυτον
him
εθεωρει
he was observing
προσεπιπτεν
he was falling toward
αυτω
to him
και
and
εκραζεν
he was crying out
λεγοντα
saying
οτι
that
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
ουτοι
these
δε
-
εισιν
they are
οι
the
παρα
by
την
the
οδον
road
οπου
where
σπειρεται
it is sown
ο
the
λογος
word
και
and
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
ευθεως
straight
ερχεται
he comes
ο
the
σατανας
satan
και
and
αιρει
he takes up
τον
the
λογον
word
τον
the
εσπαρμενον
having been sown
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
και
and
ουτοι
these
εισιν
they are
ομοιως
likewise
οι
the
επι
unto
τα
the
πετρωδη
rocky places
σπειρομενοι
being sown
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
λαμβανουσιν
they take
αυτον
him
But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
οταν
when
δε
-
παραδω
it might hand over
ο
the
καρπος
fruit
ευθεως
straight
αποστελλει
he sends
το
the
δρεπανον
sickle
οτι
that
παρεστηκεν
it has neared
ο
the
θερισμος
harvest
[It is] like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ος
which
οταν
when
σπαρη
it might be sown
επι
unto
της
of the
γης
of earth
μικροτερος
less
παντων
of all
των
of the
σπερματων
of seeds
εστιν
it is
των
of the
επι
unto
της
of the
γης
of earth
But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
και
and
οταν
when
σπαρη
it might be sown
αναβαινει
it goes up
και
and
γινεται
it comes about
παντων
of all
των
of the
λαχανων
of garden plants
μειζων
greater
και
and
ποιει
it sprouts
κλαδους
twigs
μεγαλους
great
ωστε
so that
δυνασθαι
to be able
υπο
under
την
the
σκιαν
shadow
αυτου
of him
τα
the
πετεινα
birds
του
of the
ουρανου
of heaven
κατασκηνουν
to lay down the dwelling
Whosoever therefore shall be ashamed of me and of my words in this adulterous and sinful generation; of him also shall the Son of man be ashamed, when he cometh in the glory of his Father with the holy angels.
ος
who
γαρ
for
αν
-
επαισχυνθη
he might be ashamed of
με
me
και
and
τους
the
εμους
my
λογους
words
εν
in(to)
τη
to the
γενεα
to generation
ταυτη
to this
τη
to the
μοιχαλιδι
to one who accommodates adulterers
και
and
αμαρτωλω
to erroneous
και
and
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επαισχυνθησεται
he will be ashamed of
αυτον
him
οταν
when
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
του
of the
πατρος
of father
αυτου
of him
μετα
with(in)
των
of the
αγγελων
of messengers
των
of the
αγιων
of holy
And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.
καταβαινοντων
of coming down
δε
-
αυτων
of them
απο
out of
του
of the
ορους
of mountain
διεστειλατο
he exhorted
αυτοις
to them
ινα
that
μηδενι
to no one
διηγησωνται
they might give a thorough account
α
which
ειδον
they saw
ει
if
μη
not
οταν
when
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστη
he might rise
And when ye stand praying, forgive, if ye have ought against any: that your Father also which is in heaven may forgive you your trespasses.
και
and
οταν
when
στηκητε
you may stand
προσευχομενοι
praying
αφιετε
you forgive
ει
if
τι
some
εχετε
you have
κατα
down (to/on)
τινος
of some
ινα
that
και
and
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αφη
he might forgive
υμιν
to you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
In the resurrection therefore, when they shall rise, whose wife shall she be of them? for the seven had her to wife.
εν
in(to)
τη
to the
αναστασει
to Rise
οταν
when
αναστωσιν
they might rise
τινος
of who?
αυτων
of them
εσται
she will be
γυνη
woman
οι
the
γαρ
for
επτα
seven
εσχον
they had
αυτην
her
γυναικα
woman
For when they shall rise from the dead, they neither marry, nor are given in marriage; but are as the angels which are in heaven.
οταν
when
γαρ
for
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναστωσιν
they might rise
ουτε
neither
γαμουσιν
they marry
ουτε
neither
γαμισκονται
they are partaking in marriage
αλλ
but
εισιν
they are
ως
as
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
Tell us, when shall these things be? and what [shall be] the sign when all these things shall be fulfilled?
ειπε
you say
ημιν
to us
ποτε
when?
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
sign
οταν
when
μελλη
it may about to
παντα
all
ταυτα
these
συντελεισθαι
to be jointly completed
And when ye shall hear of wars and rumours of wars, be ye not troubled: for [such things] must needs be; but the end [shall] not [be] yet.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακοας
reports
πολεμων
of wars
μη
not
θροεισθε
[see note]
δει
it must be
γαρ
for
γενεσθαι
to be/become
αλλ
but
ουπω
not yet
το
the
τελος
Yield
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
But when ye shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, standing where it ought not, (let him that readeth understand,) then let them that be in Judaea flee to the mountains:
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
το
the
βδελυγμα
"fartification"
της
of the
ερημωσεως
of wilderness-making
το
the
ρηθεν
being spoken
υπο
by
δανιηλ
Daniel
του
of the
προφητου
of prophet
εστως
having stood
οπου
where
ου
not
δει
it must be
ο
the
αναγινωσκων
reading
νοειτω
he understand
τοτε
then
οι
the
εν
in(to)
τη
to the
ιουδαια
to Judea
φευγετωσαν
they flee
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ορη
mountains
Now learn a parable of the fig tree; When her branch is yet tender, and putteth forth leaves, ye know that summer is near:
απο
out of
δε
-
της
of the
συκης
of fig tree
μαθετε
you learn
την
the
παραβολην
parable
οταν
when
αυτης
of her
ηδη
already
ο
the
κλαδος
branch
απαλος
soft
γενηται
it might become
και
and
εκφυη
it may turn out
τα
the
φυλλα
leaves
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
So ye in like manner, when ye shall see these things come to pass, know that it is nigh, [even] at the doors.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ταυτα
these
ιδητε
you might see
γινομενα
those things be(com)ing
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
it is
επι
unto
θυραις
to doors
For ye have the poor with you always, and whensoever ye will ye may do them good: but me ye have not always.
παντοτε
always
γαρ
for
τους
the
πτωχους
destitute
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
και
and
οταν
when
θελητε
you may want
δυνασθε
you can
αυτους
them
ευ
good
ποιησαι
to do
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουκετι
no more
ου
not
μη
not
πιω
I might drink
εκ
from
του
of the
γενηματος
of product
της
of the
αμπελου
of vine
εως
until
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
οταν
when
αυτο
it
πινω
I may drink
καινον
brand-new
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
But the days will come, when the bridegroom shall be taken away from them, and then shall they fast in those days.
ελευσονται
they will come
δε
-
ημεραι
days
και
and
οταν
when
απαρθη
he might be taken up from
απ
out of
αυτων
of them
ο
the
νυμφιος
bridegroom
τοτε
then
νηστευσουσιν
they will fast
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
Blessed are ye, when men shall hate you, and when they shall separate you [from their company,] and shall reproach [you,] and cast out your name as evil, for the Son of man's sake.
μακαριοι
untouchable
εστε
you are
οταν
when
μισησωσιν
they might "hate"
υμας
you
οι
the
ανθρωποι
men
και
and
οταν
when
αφορισωσιν
they might divaricate
υμας
you
και
and
ονειδισωσιν
they might reproach
και
and
εκβαλωσιν
they might cast out
το
the
ονομα
name
υμων
of you
ως
as
πονηρον
impeding
ενεκα
because of
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
Woe unto you, when all men shall speak well of you! for so did their fathers to the false prophets.
ουαι
woe
οταν
when
καλως
well
υμας
you
ειπωσιν
they might say
οι
the
ανθρωποι
men
κατα
down (to/on)
ταυτα
these
γαρ
for
εποιουν
they were doing
τοις
to the
ψευδοπροφηταις
to false prophets
οι
the
πατερες
fathers
αυτων
of them
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
For whosoever shall be ashamed of me and of my words, of him shall the Son of man be ashamed, when he shall come in his own glory, and [in his] Father's, and of the holy angels.
ος
who
γαρ
for
αν
-
επαισχυνθη
he might be ashamed of
με
me
και
and
τους
the
εμους
my
λογους
words
τουτον
this
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επαισχυνθησεται
he will be ashamed of
οταν
when
ελθη
he might come
εν
in(to)
τη
to the
δοξη
to "glory"
αυτου
of him
και
and
του
of the
πατρος
of father
και
and
των
of the
αγιων
of holy
αγγελων
of messengers
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
you may pray
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
When a strong man armed keepeth his palace, his goods are in peace:
οταν
when
ο
the
ισχυρος
[one] in control
καθωπλισμενος
having been fully armored
φυλασση
he may guard
την
the
εαυτου
of himself
αυλην
lodgment
εν
in(to)
ειρηνη
to peace
εστιν
it is
τα
the
υπαρχοντα
possessions
αυτου
of him
When the unclean spirit is gone out of a man, he walketh through dry places, seeking rest; and finding none, he saith, I will return unto my house whence I came out.
οταν
when
το
the
ακαθαρτον
unrefined
πνευμα
spirit
εξελθη
it might come out
απο
out of
του
of the
ανθρωπου
of man
διερχεται
it passes through
δι
through
ανυδρων
of waterless
τοπων
of places
ζητουν
seeking
αναπαυσιν
rest
και
and
μη
not
ευρισκον
finding
λεγει
it says
υποστρεψω
I will retreat
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
μου
of me
οθεν
from where
εξηλθον
I went out
The light of the body is the eye: therefore when thine eye is single, thy whole body also is full of light; but when [thine eye] is evil, thy body also [is] full of darkness.
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
οφθαλμος
eye
οταν
when
ουν
therefore
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
απλους
consistent
η
it may be
και
and
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
φωτεινον
enlightened
εστιν
it is
επαν
when it may be
δε
-
πονηρος
impeding
η
it may be
και
and
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
If thy whole body therefore [be] full of light, having no part dark, the whole shall be full of light, as when the bright shining of a candle doth give thee light.
ει
if
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
σου
of you
ολον
whole
φωτεινον
enlightened
μη
not
εχον
having
τι
some
μερος
part
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
φωτεινον
enlightened
ολον
whole
ως
as
οταν
when
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
τη
to the
αστραπη
to lightning
φωτιζη
it may enlighten
σε
you
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
unto
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you might say
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οταν
when
ιδητε
you might see
την
the
νεφελην
cloud
ανατελλουσαν
rising
απο
out of
δυσμων
of settings (i.e. west/future)
ευθεως
straight
λεγετε
you say
ομβρος
[see note]
ερχεται
it comes
και
and
γινεται
it comes about
ουτως
thus
And when [ye see] the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
και
and
οταν
when
νοτον
south
πνεοντα
blowing
λεγετε
you say
οτι
that
καυσων
burning heat
εσται
it will be
και
and
γινεται
it comes about
There shall be weeping and gnashing of teeth, when ye shall see Abraham, and Isaac, and Jacob, and all the prophets, in the kingdom of God, and you [yourselves] thrust out.
εκει
there
εσται
it will be
ο
the
κλαυθμος
wailing
και
and
ο
the
βρυγμος
gnashing
των
of the
οδοντων
of teeth
οταν
when
οψησθε
you might see
αβρααμ
Abraham
και
and
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
και
and
παντας
all
τους
the
προφητας
prophets
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
του
of the
θεου
of God
υμας
you
δε
-
εκβαλλομενους
being cast out
εξω
out
When thou art bidden of any [man] to a wedding, sit not down in the highest room; lest a more honourable man than thou be bidden of him;
οταν
when
κληθης
you might be called
υπο
by
τινος
of some
εις
in(to)/un(to)
γαμους
marriages
μη
not
κατακλιθης
you might be facilitated to recline
εις
in(to)/un(to)
την
the
πρωτοκλισιαν
center of attention
μηποτε
lest at any time
εντιμοτερος
highly regarded
σου
of you
η
he may be
κεκλημενος
having been called
υπ
by
αυτου
of him
But when thou art bidden, go and sit down in the lowest room; that when he that bade thee cometh, he may say unto thee, Friend, go up higher: then shalt thou have worship in the presence of them that sit at meat with thee.
αλλ
but
οταν
when
κληθης
you might be called
πορευθεις
traveling
αναπεσε
you recline
εις
in(to)/un(to)
τον
the
εσχατον
final
τοπον
place
ινα
that
οταν
when
ελθη
he might come
ο
the
κεκληκως
having called
σε
you
ειπη
he might say
σοι
to you
φιλε
friend
προσαναβηθι
you move further up
ανωτερον
more up
τοτε
then
εσται
it will be
σοι
to you
δοξα
"glory"
ενωπιον
in the eye
των
of the
συνανακειμενων
of [those] being jointly set up on
σοι
to you
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
banquet
η
or
δειπνον
meal
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
neighbors
πλουσιους
wealthy
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
But when thou makest a feast, call the poor, the maimed, the lame, the blind:
αλλ
but
οταν
when
ποιης
you may make
δοχην
reception
καλει
you call
πτωχους
[the] destitute
αναπηρους
[see note]
χωλους
lame
τυφλους
visually impaired
I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses.
εγνων
I knew
τι
what?
ποιησω
I might do
ινα
that
οταν
when
μετασταθω
I might be redirected
της
of the
οικονομιας
of house-management
δεξωνται
they might receive
με
me
εις
in(to)/un(to)
τους
the
οικους
"houses"
αυτων
of them
And I say unto you, Make to yourselves friends of the mammon of unrighteousness; that, when ye fail, they may receive you into everlasting habitations.
καγω
I too
υμιν
to you
λεγω
I say
ποιησατε
you make
εαυτοις
to yourselves
φιλους
friends
εκ
from
του
of the
μαμωνα
of Mammon
της
of the
αδικιας
of injustice
ινα
that
οταν
when
εκλιπητε
you might expire
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
τας
the
αιωνιους
eternal
σκηνας
dwellings
So likewise ye, when ye shall have done all those things which are commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duty to do.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ποιησητε
you might do
παντα
all
τα
the
διαταχθεντα
being directed
υμιν
to you
λεγετε
you say
οτι
that
δουλοι
workers
αχρειοι
useless
εσμεν
we are
οτι
that
ο
which
ωφειλομεν
we were owing
ποιησαι
to do
πεποιηκαμεν
we have done
And they asked him, saying, Master, but when shall these things be? and what sign [will there be] when these things shall come to pass?
επηρωτησαν
they quizzed
δε
-
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
ποτε
when?
ουν
therefore
ταυτα
these
εσται
it will be
και
and
τι
what?
το
the
σημειον
sign
οταν
when
μελλη
it may about to
ταυτα
these
γινεσθαι
to be(come)
But when ye shall hear of wars and commotions, be not terrified: for these things must first come to pass; but the end [is] not by and by.
οταν
when
δε
-
ακουσητε
you might hear
πολεμους
wars
και
and
ακαταστασιας
pandemoniums
μη
not
πτοηθητε
you might be consternated
δει
it must be
γαρ
for
ταυτα
these
γενεσθαι
to be/become
πρωτον
first
αλλ
but
ουκ
not
ευθεως
straight
το
the
τελος
Yield
And when ye shall see Jerusalem compassed with armies, then know that the desolation thereof is nigh.
οταν
when
δε
-
ιδητε
you might see
κυκλουμενην
being encircled
υπο
by
στρατοπεδων
of military bases
την
the
ιερουσαλημ
Jerusalem
τοτε
then
γνωτε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
η
the
ερημωσις
wilderness-making
αυτης
of her
When they now shoot forth, ye see and know of your own selves that summer is now nigh at hand.
οταν
when
προβαλωσιν
they might thrust forth
ηδη
already
βλεποντες
seeing
αφ
out of
εαυτων
of yourselves
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηδη
already
εγγυς
near
το
the
θερος
summer
εστιν
it is
So likewise ye, when ye see these things come to pass, know ye that the kingdom of God is nigh at hand.
ουτως
thus
και
and
υμεις
you
οταν
when
ιδητε
you might see
ταυτα
these
γινομενα
those things be(com)ing
γινωσκετε
you know
οτι
that
εγγυς
near
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom.
και
and
ελεγεν
he was saying
τω
to the
ιησου
to Jesus
μνησθητι
you be reminded
μου
of me
κυριε
sir
οταν
when
ελθης
you might come
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
σου
of you
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: [but] thou hast kept the good wine until now.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
πας
all
ανθρωπος
man
πρωτον
first
τον
the
καλον
good
οινον
wine
τιθησιν
he puts down
και
and
οταν
when
μεθυσθωσιν
they might be drunk
τοτε
then
τον
the
ελασσω
less
συ
you
τετηρηκας
you have kept
τον
the
καλον
good
οινον
wine
εως
until
αρτι
now
The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things.
λεγει
she says
αυτω
to him
η
the
γυνη
woman
οιδα
I have seen
οτι
that
μεσιας
Messiah
ερχεται
he comes
ο
the
λεγομενος
being called
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
αναγγελει
he will message on
ημιν
to us
παντα
all
The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me.
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ασθενων
being strengthless
κυριε
sir
ανθρωπον
man
ουκ
not
εχω
I have
ινα
that
οταν
when
ταραχθη
it might be troubled
το
the
υδωρ
water
βαλη
he might cast
με
me
εις
in(to)/un(to)
την
the
κολυμβηθραν
public pool
εν
in(to)
ω
to which
δε
-
ερχομαι
I come
εγω
I
αλλος
other
προ
before
εμου
of me
καταβαινει
he goes down
Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is.
αλλα
but
τουτον
this
οιδαμεν
we have seen
ποθεν
from where?
εστιν
he is
ο
the
δε
-
χριστος
Christ
οταν
when
ερχηται
he may come
ουδεις
no one
γινωσκει
he knows
ποθεν
from where?
εστιν
he is
And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this [man] hath done?
πολλοι
many
δε
-
εκ
from
του
of the
οχλου
of crowd
επιστευσαν
they believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ο
the
χριστος
Christ
οταν
when
ελθη
he might come
μητι
it isn't so that?
πλειονα
more
σημεια
signs
τουτων
of these
ποιησει
he will do
ων
of which
ουτος
this
εποιησεν
he did
Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am [he,] and [that] I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
οταν
when
υψωσητε
you might elevate
τον
the
υιον
son
του
of the
ανθρωπου
of man
τοτε
then
γνωσεσθε
you will know
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
απ
out of
εμαυτου
of myself
ποιω
I do
ουδεν
nothing
αλλα
but
καθως
as
εδιδαξεν
he taught
με
me
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ταυτα
these
λαλω
I speak
Ye are of your father the devil, and the lusts of [your] father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it.
υμεις
you
εκ
from
του
of the
πατρος
of father
του
of the
διαβολου
of slanderous
εστε
you are
και
and
τας
the
επιθυμιας
desires
του
of the
πατρος
of father
υμων
of you
θελετε
you want
ποιειν
to do
εκεινος
that [one]
ανθρωποκτονος
man-slayer
ην
he was
απ
out of
αρχης
of beginning
και
and
εν
in(to)
τη
to the
αληθεια
to truth
ουχ
not
εστηκεν
he has stood
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
αληθεια
truth
εν
in(to)
αυτω
to him
οταν
when
λαλη
he may speak
το
the
ψευδος
falsehood
εκ
from
των
of the
ιδιων
of his own
λαλει
he speaks
οτι
that
ψευστης
liar
εστιν
he is
και
and
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
As long as I am in the world, I am the light of the world.
οταν
when
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
ω
I may be
φως
light
ειμι
I am
του
of the
κοσμου
of world-order
And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.
και
and
οταν
when
τα
the
ιδια
his own
προβατα
sheep
εκβαλη
he might cast out
εμπροσθεν
before
αυτων
of them
πορευεται
he travels
και
and
τα
the
προβατα
sheep
αυτω
to him
ακολουθει
it follows
οτι
that
οιδασιν
they have seen
την
the
φωνην
voice
αυτου
of him
Now I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am [he. ]
απ
out of
αρτι
now
λεγω
I say
υμιν
to you
προ
before
του
of the
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
And now I have told you before it come to pass, that, when it is come to pass, ye might believe.
και
and
νυν
now
ειρηκα
I have said
υμιν
to you
πριν
before
γενεσθαι
to be/become
ινα
that
οταν
when
γενηται
it might become
πιστευσητε
you might believe
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
παρακλητος
near-called one
ον
which
εγω
I
πεμψω
I will send
υμιν
to you
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εκπορευεται
he passes out
εκεινος
that [one]
μαρτυρησει
he will witness
περι
about
εμου
of me
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
Howbeit when he, the Spirit of truth, is come, he will guide you into all truth: for he shall not speak of himself; but whatsoever he shall hear, [that] shall he speak: and he will shew you things to come.
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
εκεινος
that [one]
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
οδηγησει
he will guide
υμας
you
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
αληθειαν
truth
ου
not
γαρ
for
λαλησει
he will talk
αφ
out of
εαυτου
of himself
αλλ
but
οσα
whatsoever
αν
-
ακουση
he might hear
λαλησει
he will talk
και
and
τα
the
ερχομενα
coming
αναγγελει
he will message on
υμιν
to you
A woman when she is in travail hath sorrow, because her hour is come: but as soon as she is delivered of the child, she remembereth no more the anguish, for joy that a man is born into the world.
η
the
γυνη
woman
οταν
when
τικτη
she may give birth
λυπην
sorrow
εχει
she has
οτι
that
ηλθεν
it came
η
the
ωρα
hour
αυτης
of her
οταν
when
δε
-
γεννηση
she might beget
το
the
παιδιον
younger junior
ουκετι
no more
μνημονευει
she recounts
της
of the
θλιψεως
of constriction
δια
through
την
the
χαραν
rejoicing
οτι
that
εγεννηθη
he was begotten
ανθρωπος
man
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Verily, verily, I say unto thee, When thou wast young, thou girdedst thyself, and walkedst whither thou wouldest: but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and another shall gird thee, and carry [thee] whither thou wouldest not.
αμην
Amen
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτε
when
ης
you were
νεωτερος
young
εζωννυες
you were outfitting
σεαυτον
yourself
και
and
περιεπατεις
you were walking around
οπου
where
ηθελες
you were wanting
οταν
when
δε
-
γηρασης
you might be old
εκτενεις
you will stretch out
τας
the
χειρας
hands
σου
of you
και
and
αλλος
other
σε
you
ζωσει
he will outfit
και
and
οισει
he will bring
οπου
where
ου
not
θελεις
you want
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
διακουσομαι
I will have a hearing
σου
of you
εφη
he was saying
οταν
when
και
and
οι
the
κατηγοροι
categorizers
σου
of you
παραγενωνται
they might arrive
εκελευσεν
he called out for
τε
and
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
ηρωδου
of Herod
φυλασσεσθαι
to guard
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
φηλιξ
Felix
ανεβαλετο
he put off
αυτους
them
ακριβεστερον
more accurately
ειδως
having seen
τα
the
περι
about
της
of the
οδου
of way
ειπων
saying
οταν
when
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
καταβη
he might come down
διαγνωσομαι
I will decide
τα
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
For when the Gentiles, which have not the law, do by nature the things contained in the law, these, having not the law, are a law unto themselves:
οταν
when
γαρ
for
εθνη
nations
τα
the
μη
not
νομον
law
εχοντα
having
φυσει
to nature
τα
the
του
of the
νομου
of law
ποιη
he may do
ουτοι
these
νομον
law
μη
not
εχοντες
having
εαυτοις
to themselves
εισιν
they are
νομος
law
For this [is] my covenant unto them, when I shall take away their sins.
και
and
αυτη
this
αυτοις
to them
η
the
παρ
with
εμου
of me
διαθηκη
contract
οταν
when
αφελωμαι
I might take from
τας
the
αμαρτιας
errors
αυτων
of them
For while one saith, I am of Paul; and another, I [am] of Apollos; are ye not carnal?
οταν
when
γαρ
for
λεγη
he may say
τις
some
εγω
I
μεν
someone [A]
ειμι
I am
παυλου
of Paul
ετερος
another
δε
someone else [B]
εγω
I
απολλω
of Apollos
ουχι
is it not?
σαρκικοι
fleshly
εστε
you are
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
οταν
when
δε
-
ελθη
it might come
το
the
τελειον
fully complete
τοτε
then
το
the
εκ
from
μερους
of part
καταργηθησεται
it will be rendered idle
How is it then, brethren? when ye come together, every one of you hath a psalm, hath a doctrine, hath a tongue, hath a revelation, hath an interpretation. Let all things be done unto edifying.
τι
what?
ουν
therefore
εστιν
it is
αδελφοι
brothers
οταν
when
συνερχησθε
you may come together
εκαστος
each
υμων
of you
ψαλμον
group-song
εχει
he has
διδαχην
teaching
εχει
he has
γλωσσαν
tongue
εχει
he has
αποκαλυψιν
discovery
εχει
he has
ερμηνειαν
interpretation
εχει
he has
παντα
all
προς
toward
οικοδομην
building
γινεσθω
it be(come)
Then [cometh] the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
ειτα
afterward
το
the
τελος
Yield
οταν
when
παραδω
he might hand over
την
the
βασιλειαν
kingdom
τω
to the
θεω
to God
και
and
πατρι
to father
οταν
when
καταργηση
he might render idle
πασαν
all
αρχην
principality
και
and
πασαν
all
εξουσιαν
authority
και
and
δυναμιν
management
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under [him, it is] manifest that he is excepted, which did put all things under him.
παντα
all
γαρ
for
υπεταξεν
he subjected
υπο
under
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
οταν
when
δε
-
ειπη
he might say
οτι
that
παντα
all
υποτετακται
it has been subjected
δηλον
obvious
οτι
that
εκτος
outside
του
of the
υποταξαντος
of subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
οταν
when
δε
-
υποταγη
he might be subjected
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
τοτε
then
και
and
αυτος
he
ο
the
υιος
son
υποταγησεται
he will be subjected
τω
to the
υποταξαντι
to subjecting
αυτω
to him
τα
the
παντα
all
ινα
that
η
he may be
ο
the
θεος
God
τα
the
παντα
all
εν
in(to)
πασιν
to all
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
οταν
when
δε
-
το
the
φθαρτον
destructible
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αφθαρσιαν
indestructibility
και
and
το
the
θνητον
mortal
τουτο
this
ενδυσηται
it might put on
αθανασιαν
immortality
τοτε
then
γενησεται
it will be(come)
ο
the
λογος
word
ο
the
γεγραμμενος
having been written
κατεποθη
it was drunk up
ο
the
θανατος
death
εις
in(to)/un(to)
νικος
victory
Upon the first [day] of the week let every one of you lay by him in store, as [God] hath prospered him, that there be no gatherings when I come.
κατα
down (to/on)
μιαν
one
σαββατων
of Sabbaths
εκαστος
each
υμων
of you
παρ
by
εαυτω
to himself
τιθετω
he deposit
θησαυριζων
savings
ο
which
τι
some
αν
-
ευοδωται
he may be of good way
ινα
that
μη
not
οταν
when
ελθω
I might come
τοτε
then
λογιαι
collections
γινωνται
they may be(come)
And when I come, whomsoever ye shall approve by [your] letters, them will I send to bring your liberality unto Jerusalem.
οταν
when
δε
-
παραγενωμαι
I might arrive
ους
which
εαν
if
δοκιμασητε
you might find fit
δι
through
επιστολων
of letters
τουτους
these
πεμψω
I will send
απενεγκειν
to bring from
την
the
χαριν
joy
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Now I will come unto you, when I shall pass through Macedonia: for I do pass through Macedonia.
ελευσομαι
I will come
δε
-
προς
toward
υμας
you
οταν
when
μακεδονιαν
Macedonia
διελθω
I might pass through
μακεδονιαν
Macedonia
γαρ
for
διερχομαι
I pass through
As touching [our] brother Apollos, I greatly desired him to come unto you with the brethren: but his will was not at all to come at this time; but he will come when he shall have convenient time.
περι
about
δε
-
απολλω
of Apollos
του
of the
αδελφου
of brother
πολλα
much
παρεκαλεσα
I near-called
αυτον
him
ινα
that
ελθη
he might come
προς
toward
υμας
you
μετα
with(in)
των
of the
αδελφων
of brothers
και
and
παντως
entirely
ουκ
not
ην
it was
θελημα
will
ινα
that
νυν
now
ελθη
he might come
ελευσεται
he will come
δε
-
οταν
when
ευκαιρηση
he might have opportunity
And having in a readiness to revenge all disobedience, when your obedience is fulfilled.
και
and
εν
in(to)
ετοιμω
to ready
εχοντες
having
εκδικησαι
to dispense justice
πασαν
all
παρακοην
incomplete compliance
οταν
when
πληρωθη
it might be accomplished
υμων
of you
η
the
υπακοη
obedience
Therefore I take pleasure in infirmities, in reproaches, in necessities, in persecutions, in distresses for Christ's sake: for when I am weak, then am I strong.
διο
therefore
ευδοκω
I find good
εν
in(to)
ασθενειαις
to strengthlessnesses
εν
in(to)
υβρεσιν
to violence
εν
in(to)
αναγκαις
to compulsions
εν
in(to)
διωγμοις
to houndings
εν
in(to)
στενοχωριαις
to constrictions
υπερ
for
χριστου
of Christ
οταν
when
γαρ
for
ασθενω
I may be strengthless
τοτε
then
δυνατος
able
ειμι
I am
For we are glad, when we are weak, and ye are strong: and this also we wish, [even] your perfection.
χαιρομεν
we rejoice
γαρ
for
οταν
when
ημεις
we
ασθενωμεν
we may be strengthless
υμεις
you
δε
-
δυνατοι
abled
ητε
you may be
τουτο
this
δε
-
και
and
ευχομεθα
we wish
την
the
υμων
of you
καταρτισιν
adjusting onto proper working order
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered