ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The comparative particle η

Greek New Testament concordance of the comparative particle η [Str-2228], which occurs 355 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2228-2.html

It were better for him that a millstone were hanged about his neck, and he cast into the sea, than that he should offend one of these little ones.
λυσιτελει
it is due price
αυτω
to him
ει
if
μυλος
millstone
ονικος
donkey-driven
περικειται
it is set around
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
ερριπται
he has been thrown
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
η
than
ινα
that
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, will say unto him by and by, when he is come from the field, Go and sit down to meat?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
δουλον
worker
εχων
having
αροτριωντα
plowing
η
or
ποιμαινοντα
shepherding
ος
who
εισελθοντι
to entering
εκ
from
του
of the
αγρου
of field
ερει
he will say
ευθεως
straight
παρελθων
passing by
αναπεσε
you recline
Neither shall they say, Lo here! or, lo there! for, behold, the kingdom of God is within you.
ουδε
neither
ερουσιν
they will say
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
ιδου
you see
γαρ
for
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
εντος
inside
υμων
of you
εστιν
it is
And they shall say to you, See here; or, see there: go not after [them,] nor follow [them. ]
και
and
ερουσιν
they will say
υμιν
to you
ιδου
you see
ωδε
here
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
απελθητε
you might depart
μηδε
neither
διωξητε
you might hound
The Pharisee stood and prayed thus with himself, God, I thank thee, that I am not as other men [are,] extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
ο
the
φαρισαιος
Pharisee
σταθεις
being apprehended
προς
toward
εαυτον
himself
ταυτα
these
προσηυχετο
he was praying
ο
the
θεος
God
ευχαριστω
I express gratitude
σοι
to you
οτι
that
ουκ
not
ειμι
I am
ωσπερ
wholly as
οι
the
λοιποι
others
των
of the
ανθρωπων
of men
αρπαγες
violent appropriators
αδικοι
unjust
μοιχοι
adulterers
η
or
και
and
ως
as
ουτος
this
ο
the
τελωνης
tax-collector
I tell you, this man went down to his house justified [rather] than the other: for every one that exalteth himself shall be abased; and he that humbleth himself shall be exalted.
λεγω
I say
υμιν
to you
κατεβη
he went down
ουτος
this
δεδικαιωμενος
having been made just
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
η
than
γαρ
for
εκεινος
that [one]
οτι
that
πας
all
ο
the
υψων
elevating
εαυτον
himself
ταπεινωθησεται
he will be made low
ο
the
δε
-
ταπεινων
making low
εαυτον
himself
υψωθησεται
he will be elevated
For it is easier for a camel to go through a needle's eye, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
γαρ
for
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυμαλιας
of hole
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And he said unto them, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or parents, or brethren, or wife, or children, for the kingdom of God's sake,
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
γονεις
parents
η
or
αδελφους
brothers
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
ενεκεν
because of
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
And spake unto him, saying, Tell us, by what authority doest thou these things? or who is he that gave thee this authority?
και
and
ειπον
they said
προς
toward
αυτον
him
λεγοντες
saying
ειπε
you say
ημιν
to us
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιεις
you do
η
or
τις
who?
εστιν
he is
ο
the
δους
giving
σοι
to you
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
The baptism of John, was it from heaven, or of men?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
εξ
from
ουρανου
of heaven
ην
it was
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
Is it lawful for us to give tribute unto Caesar, or no?
εξεστιν
it is acceptable
ημιν
to us
καισαρι
to Caesar
φορον
toll
δουναι
to give
η
or
ου
not
For whether [is] greater, he that sitteth at meat, or he that serveth? [is] not he that sitteth at meat? but I am among you as he that serveth.
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
ο
the
ανακειμενος
being set up on
η
or
ο
the
διακονων
"deaconating"
ουχι
is it not?
ο
the
ανακειμενος
being set up on
εγω
I
δε
-
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
υμων
of you
ως
as
ο
the
διακονων
"deaconating"
And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
λεγω
I say
σοι
to you
πετρε
Peter
ου
not
μη
not
φωνηση
it might call
σημερον
today
αλεκτωρ
rooster
πριν
before
η
than
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
μη
not
ειδεναι
to have seen
με
me
And if I also ask [you,] ye will not answer me, nor let [me] go.
εαν
if
δε
-
και
and
ερωτησω
I might ask
ου
not
μη
not
αποκριθητε
you might answer
μοι
to me
η
or
απολυσητε
you might discharge
And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece.
ησαν
they were
δε
-
εκει
there
υδριαι
water jars
λιθιναι
stone
εξ
six
κειμεναι
being set up
κατα
down (to/on)
τον
the
καθαρισμον
cleanliness
των
of the
ιουδαιων
of Jews
χωρουσαι
separating
ανα
on/upon
μετρητας
"measurers"
δυο
two
η
or
τρεις
three
And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil.
αυτη
this
δε
-
εστιν
it is
η
the
κρισις
judgment
οτι
that
το
the
φως
light
εληλυθεν
it has come
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ηγαπησαν
they "loved"
οι
the
ανθρωποι
men
μαλλον
more
το
the
σκοτος
darkness
η
than
το
the
φως
light
ην
it was
γαρ
for
πονηρα
impeding
αυτων
of them
τα
the
εργα
works
When therefore the Lord knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John,
ως
as
ουν
therefore
εγνω
he knew
ο
the
κυριος
lord
οτι
that
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
οτι
that
ιησους
Jesus
πλειονας
more
μαθητας
students
ποιει
he makes
και
and
βαπτιζει
he immerses
η
than
ιωαννης
John
And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her?
και
and
επι
unto
τουτω
to this
ηλθον
they came
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
εθαυμασαν
they marveled
οτι
that
μετα
with(in)
γυναικος
of woman
ελαλει
he was speaking
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
ειπεν
he said
τι
what?
ζητεις
you seek
η
or
τι
what?
λαλεις
you speak
μετ
with(in)
αυτης
of her
So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid.
εληλακοτες
having driven on
ουν
therefore
ως
as
σταδιους
stadia
εικοσι
twenty
πεντε
five
η
or
τριακοντα
thirty
θεωρουσιν
they observe
τον
the
ιησουν
Jesus
περιπατουντα
walking around
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
εγγυς
near
του
of the
πλοιου
of boat
γινομενον
be(com)ing
και
and
εφοβηθησαν
they feared
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
εαν
if
τις
some
θελη
he may want
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιειν
to do
γνωσεται
he will know
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
ποτερον
whether
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
η
or
εγω
I
απ
out of
εμαυτου
of myself
λαλω
I speak
Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him?
μη
not
τις
some
εκ
from
των
of the
αρχοντων
of chiefs
επιστευσεν
he believed
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
η
or
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind?
και
and
ηρωτησαν
they asked
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ραββι
my master
τις
who?
ημαρτεν
he erred
ουτος
this
η
or
οι
the
γονεις
parents
αυτου
of him
ινα
that
τυφλος
visually impaired
γεννηθη
he might be born
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
πως
how?
δε
-
νυν
now
βλεπει
he saw
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
η
or
τις
who?
ηνοιξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
ημεις
we
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αυτος
he
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
αυτος
he
περι
about
εαυτου
of himself
λαλησει
he will talk
Jesus saith to him, He that is washed needeth not save to wash [his] feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
the
λελουμενος
having been bathed
ου
not
χρειαν
necessity
εχει
he has
η
than
τους
the
ποδας
feet
νιψασθαι
to rinse
αλλ
but
εστιν
he is
καθαρος
clean
ολος
whole
και
and
υμεις
you
καθαροι
clean
εστε
you are
αλλ
but
ουχι
no way
παντες
all
For some [of them] thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy [those things] that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.
τινες
some
γαρ
for
εδοκουν
they were figuring
επει
because
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
ο
the
ιουδας
Judas
οτι
that
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αγορασον
you buy
ων
of which
χρειαν
necessity
εχομεν
we have
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
η
or
τοις
to the
πτωχοις
to [the] destitute
ινα
that
τι
some
δω
he might give
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αφ
out of
εαυτου
of himself
συ
you
τουτο
this
λεγεις
you say
η
or
αλλοι
others
σοι
to you
ειπον
they said
περι
about
εμου
of me
And he said unto them, It is not for you to know the times or the seasons, which the Father hath put in his own power.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
ουχ
not
υμων
of you
εστιν
it is
γνωναι
to know
χρονους
times
η
or
καιρους
periods
ους
which
ο
the
πατηρ
father
εθετο
he established
εν
in(to)
τη
to the
ιδια
to his own
εξουσια
to authority
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
ο
the
ηλιος
sun
μεταστραφησεται
it will be metamorphosed
εις
in(to)/un(to)
σκοτος
darkness
και
and
η
the
σεληνη
moon
εις
in(to)/un(to)
αιμα
blood
πριν
before
η
than
ελθειν
to come
την
the
ημεραν
day
κυριου
of lord
την
the
μεγαλην
great
και
and
επιφανη
blazing
And when Peter saw [it,] he answered unto the people, Ye men of Israel, why marvel ye at this? or why look ye so earnestly on us, as though by our own power or holiness we had made this man to walk?
ιδων
seeing
δε
-
πετρος
Peter
απεκρινατο
he answered
προς
toward
τον
the
λαον
people
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
τι
what?
θαυμαζετε
you marvel
επι
unto
τουτω
to this
η
or
ημιν
to us
τι
what?
ατενιζετε
you stare
ως
as
ιδια
to one's own
δυναμει
to ability
η
or
ευσεβεια
to well-reverence
πεποιηκοσιν
to having made
του
of the
περιπατειν
to walk around
αυτον
him
And when they had set them in the midst, they asked, By what power, or by what name, have ye done this?
και
and
στησαντες
setting
αυτους
them
εν
in(to)
μεσω
to midst
επυνθανοντο
they were inquiring
εν
in(to)
ποια
to what?
δυναμει
to autonomy
η
or
εν
in(to)
ποιω
to what?
ονοματι
to name
εποιησατε
you did
τουτο
this
υμεις
you
But Peter and John answered and said unto them, Whether it be right in the sight of God to hearken unto you more than unto God, judge ye.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
και
and
ιωαννης
John
αποκριθεντες
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπον
they said
ει
if
δικαιον
just
εστιν
it is
ενωπιον
in the eye
του
of the
θεου
of God
υμων
of you
ακουειν
to hear
μαλλον
more
η
than
του
of the
θεου
of God
κρινατε
you judge
Neither was there any among them that lacked: for as many as were possessors of lands or houses sold them, and brought the prices of the things that were sold,
ουδε
neither
γαρ
for
ενδεης
bound-in
τις
some
υπηρχεν
he was being
εν
in(to)
αυτοις
to them
οσοι
as many as
γαρ
for
κτητορες
owners
χωριων
of areas
η
or
οικιων
of houses
υπηρχον
they were being
πωλουντες
selling
εφερον
they were bringing
τας
the
τιμας
values
των
of the
πιπρασκομενων
of being sold
Then Peter and the [other] apostles answered and said, We ought to obey God rather than men.
αποκριθεις
answering
δε
-
πετρος
Peter
και
and
οι
the
αποστολοι
apostles
ειπον
they said
πειθαρχειν
to comply with
δει
it must be
θεω
to God
μαλλον
more
η
than
ανθρωποις
to men
And now I say unto you, Refrain from these men, and let them alone: for if this counsel or this work be of men, it will come to nought:
και
and
τα
the
νυν
now
λεγω
I say
υμιν
to you
αποστητε
you depart
απο
out of
των
of the
ανθρωπων
of men
τουτων
of these
και
and
εασατε
you let
αυτους
them
οτι
that
εαν
if
η
it may be
εξ
from
ανθρωπων
of men
η
the
βουλη
deliberation
η
or
το
the
εργον
work
τουτο
this
καταλυθησεται
it will be dismantled
And he said, Men, brethren, and fathers, hearken; The God of glory appeared unto our father Abraham, when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Charran,
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
και
and
πατερες
fathers
ακουσατε
you hear
ο
the
θεος
God
της
of the
δοξης
of "glory"
ωφθη
it was seen
τω
to the
πατρι
to father
ημων
of us
αβρααμ
Abraham
οντι
to being
εν
in(to)
τη
to the
μεσοποταμια
[see note]
πριν
before
η
than
κατοικησαι
to reside
αυτον
him
εν
in(to)
χαρραν
Haran
Heaven [is] my throne, and earth [is] my footstool: what house will ye build me? saith the Lord: or what [is] the place of my rest?
ο
the
ουρανος
heaven
μοι
to me
θρονος
throne
η
the
δε
-
γη
earth
υποποδιον
footstool
των
of the
ποδων
of feet
μου
of me
ποιον
what?
οικον
"house"
οικοδομησετε
you will build
μοι
to me
λεγει
he says
κυριος
lord
η
or
τις
what?
τοπος
place
της
of the
καταπαυσεως
of rest
μου
of me
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ευνουχος
chamberlain
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ειπεν
he said
δεομαι
I beseech
σου
of you
περι
about
τινος
of who?
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
τουτο
this
περι
about
εαυτου
of himself
η
or
περι
about
ετερου
of other
τινος
of some
But Peter said, Not so, Lord; for I have never eaten any thing that is common or unclean.
ο
the
δε
-
πετρος
Peter
ειπεν
he said
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
ουδεποτε
never
εφαγον
I ate
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
And he said unto them, Ye know how that it is an unlawful thing for a man that is a Jew to keep company, or come unto one of another nation; but God hath shewed me that I should not call any man common or unclean.
εφη
he was saying
τε
and
προς
toward
αυτους
them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
ως
as
αθεμιτον
[see note]
εστιν
it is
ανδρι
to man
ιουδαιω
to Jew
κολλασθαι
to be attached
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αλλοφυλω
to other-tribely
και
and
εμοι
to me
ο
the
θεος
God
εδειξεν
he showed
μηδενα
not any
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
λεγειν
to say
ανθρωπον
man
But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.
ειπον
I spoke
δε
-
μηδαμως
by no means
κυριε
sir
οτι
that
παν
all
κοινον
common
η
or
ακαθαρτον
unrefined
ουδεποτε
never
εισηλθεν
it entered
εις
in(to)/un(to)
το
the
στομα
mouth
μου
of me
(For all the Athenians and strangers which were there spent their time in nothing else, but either to tell, or to hear some new thing.)
αθηναιοι
Athenians
δε
-
παντες
all
και
and
οι
the
επιδημουντες
[those] being alien
ξενοι
guests
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ετερον
other
ευκαιρουν
they were spending their leisure
η
or
λεγειν
to say
τι
some
και
and
ακουειν
to hear
καινοτερον
brand-new
Forasmuch then as we are the offspring of God, we ought not to think that the Godhead is like unto gold, or silver, or stone, graven by art and man's device.
γενος
stock
ουν
therefore
υπαρχοντες
being
του
of the
θεου
of God
ουκ
not
οφειλομεν
we owe
νομιζειν
to assume
χρυσω
to gold
η
or
αργυρω
to silver
η
or
λιθω
to stone
χαραγματι
to trademark
τεχνης
of craft
και
and
ενθυμησεως
of agitation
ανθρωπου
of man
το
the
θειον
divine
ειναι
to be
ομοιον
similar (to)
And when Paul was now about to open [his] mouth, Gallio said unto the Jews, If it were a matter of wrong or wicked lewdness, O [ye] Jews, reason would that I should bear with you:
μελλοντος
of being about to
δε
-
του
of the
παυλου
of Paul
ανοιγειν
to open
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
ο
the
γαλλιων
Gallio
προς
toward
τους
the
ιουδαιους
Jews
ει
if
μεν
indeed
ουν
therefore
ην
it was
αδικημα
injustice
τι
some
η
or
ραδιουργημα
[see note]
πονηρον
impeding
ω
oi
ιουδαιοι
Jews
κατα
down (to/on)
λογον
word
αν
-
ηνεσχομην
I endure
υμων
of you
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
unto
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
of skin
αυτου
of him
σουδαρια
handkerchiefs
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to be broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
sicknesses
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
I have coveted no man's silver, or gold, or apparel.
αργυριου
of silverling
η
or
χρυσιου
of goldware
η
or
ιματισμου
of clothing
ουδενος
of no one
επεθυμησα
I desired
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
παντα
all
υπεδειξα
I outlined
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
κοπιωντας
toiling
δει
it must be
αντιλαμβανεσθαι
to redirect
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
μνημονευειν
to recount
τε
and
των
of the
λογων
of words
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
οτι
that
αυτος
he
ειπεν
he said
μακαριον
untouchable
εστιν
it is
μαλλον
more
διδοναι
to give
η
than
λαμβανειν
to take
And there arose a great cry: and the scribes [that were] of the Pharisees' part arose, and strove, saying, We find no evil in this man: but if a spirit or an angel hath spoken to him, let us not fight against God.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κραυγη
cry
μεγαλη
great
και
and
ανασταντες
rising
οι
the
γραμματεις
notaries
του
of the
μερους
of part
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
διεμαχοντο
they were contending
λεγοντες
saying
ουδεν
nothing
κακον
bad
ευρισκομεν
we find
εν
in(to)
τω
to the
ανθρωπω
to man
τουτω
to this
ει
if
δε
-
πνευμα
spirit
ελαλησεν
it spoke
αυτω
to him
η
or
αγγελος
messenger
μη
not
θεομαχωμεν
we may god-fight
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
ον
which
ευρον
I found
εγκαλουμενον
being accused
περι
about
ζητηματων
of inquests
του
of the
νομου
of law
αυτων
of them
μηδεν
not any
αξιον
fitting
θανατου
of death
η
or
δεσμων
of bonds
εγκλημα
accusation
εχοντα
having
And they neither found me in the temple disputing with any man, neither raising up the people, neither in the synagogues, nor in the city:
και
and
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ευρον
they found
με
me
προς
toward
τινα
some
διαλεγομενον
dialogue
η
or
επισυστασιν
reactionary gathering
ποιουντα
making
οχλου
of crowd
ουτε
neither
εν
in(to)
ταις
to the
συναγωγαις
to community centers
ουτε
neither
κατα
down (to/on)
την
the
πολιν
city
Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
η
or
αυτοι
they
ουτοι
these
ειπατωσαν
they say
τι
what?
ευρον
they found
εν
in(to)
εμοι
to me
αδικημα
injustice
σταντος
of standing
μου
of me
επι
unto
του
of the
συνεδριου
of council
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
η
than
περι
about
μιας
of one
ταυτης
of this
φωνης
of voice
ης
of which
εκραξα
I cried out
εστως
having stood
εν
in(to)
αυτοις
to them
οτι
that
περι
about
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
σημερον
today
υφ
by
υμων
of you
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
διαταξαμενος
directed
τε
and
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εχειν
to have
τε
and
ανεσιν
freedom
και
and
μηδενα
not any
κωλυειν
to prevent
των
of the
ιδιων
of one's own
αυτου
of him
υπηρετειν
to under-row
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αυτω
to him
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
abiding
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
going down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
next day
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσεν
he called out for
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
And when they were gone aside, they talked between themselves, saying, This man doeth nothing worthy of death or of bonds.
και
and
αναχωρησαντες
departing
ελαλουν
they were talking
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
οτι
that
ουδεν
nothing
θανατου
of death
αξιον
fitting
η
or
δεσμων
of bonds
πρασσει
he does
ο
the
ανθρωπος
man
ουτος
this
Nevertheless the centurion believed the master and the owner of the ship, more than those things which were spoken by Paul.
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
τω
to the
κυβερνητη
to navigator
και
and
τω
to the
ναυκληρω
to ship's manager
επειθετο
he was being persuaded
μαλλον
more
η
than
τοις
to the
υπο
by
του
of the
παυλου
of Paul
λεγομενοις
to being said
Howbeit they looked when he should have swollen, or fallen down dead suddenly: but after they had looked a great while, and saw no harm come to him, they changed their minds, and said that he was a god.
οι
the
δε
-
προσεδοκων
they were expecting
αυτον
him
μελλειν
to be about to
πιμπρασθαι
[see note]
η
or
καταπιπτειν
to fall down
αφνω
suddenly
νεκρον
dead
επι
unto
πολυ
much
δε
-
αυτων
of them
προσδοκωντων
of expecting
και
and
θεωρουντων
of observing
μηδεν
not any
ατοπον
amiss
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
γινομενον
be(com)ing
μεταβαλλομενοι
changed of mind
ελεγον
they were saying
θεον
God
αυτον
him
ειναι
to be
And it came to pass, that after three days Paul called the chief of the Jews together: and when they were come together, he said unto them, Men [and] brethren, though I have committed nothing against the people, or customs of our fathers, yet was I delivered prisoner from Jerusalem into the hands of the Romans.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μετα
with(in)
ημερας
days
τρεις
three
συγκαλεσασθαι
to call together
τον
the
παυλον
Paul
τους
the
οντας
those being
των
of the
ιουδαιων
of Jews
πρωτους
foremost
συνελθοντων
of accompanying
δε
-
αυτων
of them
ελεγεν
he was saying
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
ουδεν
nothing
εναντιον
contrary
ποιησας
doing
τω
to the
λαω
to people
η
or
τοις
to the
εθεσιν
to customs
τοις
to the
πατρωοις
to ancestral
δεσμιος
prisoner
εξ
from
ιεροσολυμων
of Jerusalem
παρεδοθην
I was handed over
εις
in(to)/un(to)
τας
the
χειρας
hands
των
of the
ρωμαιων
of Romans
And they said unto him, We neither received letters out of Judaea concerning thee, neither any of the brethren that came shewed or spake any harm of thee.
οι
the
δε
-
προς
toward
αυτον
him
ειπον
they said
ημεις
we
ουτε
neither
γραμματα
letters
περι
about
σου
of you
εδεξαμεθα
we received
απο
out of
της
of the
ιουδαιας
of Judea
ουτε
neither
παραγενομενος
coming
τις
some
των
of the
αδελφων
of brothers
απηγγειλεν
he messaged from
η
or
ελαλησεν
he spoke
τι
some
περι
about
σου
of you
πονηρον
impeding
Because that, when they knew God, they glorified [him] not as God, neither were thankful; but became vain in their imaginations, and their foolish heart was darkened.
διοτι
on account of that
γνοντες
knowing
τον
the
θεον
God
ουχ
not
ως
as
θεον
God
εδοξασαν
they "glorified"
η
or
ευχαριστησαν
they expressed gratitude
αλλ
but
εματαιωθησαν
they were made futile
εν
in(to)
τοις
to the
διαλογισμοις
to contemplations
αυτων
of them
και
and
εσκοτισθη
it was darkened
η
the
ασυνετος
incomprehensive
αυτων
of them
καρδια
heart
Or despisest thou the riches of his goodness and forbearance and longsuffering; not knowing that the goodness of God leadeth thee to repentance?
η
or
του
of the
πλουτου
of wealth
της
of the
χρηστοτητος
of usefulness
αυτου
of him
και
and
της
of the
ανοχης
of endurance
και
and
της
of the
μακροθυμιας
of patience
καταφρονεις
you break further down
αγνοων
[the] being unable to comprehend
οτι
that
το
the
χρηστον
useful
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
σε
you
αγει
it brings
Which shew the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and [their] thoughts the mean while accusing or else excusing one another;)
οιτινες
who
ενδεικνυνται
they en-demonstrate
το
the
εργον
work
του
of the
νομου
of law
γραπτον
written
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
συμμαρτυρουσης
of witnessing jointly
αυτων
of them
της
of the
συνειδησεως
of co-knowledge
και
and
μεταξυ
between
αλληλων
of one another
των
of the
λογισμων
of deliberations
κατηγορουντων
of categorizing
η
or
και
and
απολογουμενων
of speaking up in defense
What advantage then hath the Jew? or what profit [is there] of circumcision?
τι
what?
ουν
therefore
το
the
περισσον
exceeding
του
of the
ιουδαιου
of Jew
η
or
τις
what?
η
the
ωφελεια
profit
της
of the
περιτομης
of circumcision
[Is he] the God of the Jews only? [is he] not also of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
η
or
ιουδαιων
of Jews
ο
the
θεος
God
μονον
only
ουχι
is it not?
δε
-
και
and
εθνων
of nations
ναι
surely
και
and
εθνων
of nations
[Cometh] this blessedness then upon the circumcision [only,] or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness.
ο
the
μακαρισμος
untouchability
ουν
therefore
ουτος
this
επι
unto
την
the
περιτομην
circumcision
η
or
και
and
επι
unto
την
the
ακροβυστιαν
extremity-shame
λεγομεν
we say
γαρ
for
οτι
that
ελογισθη
he was considered
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
the
πιστις
sureness
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision.
πως
how?
ουν
therefore
ελογισθη
he was considered
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
οντι
to being
η
or
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
ουκ
not
εν
in(to)
περιτομη
to circumcision
αλλ
but
εν
in(to)
ακροβυστια
to extremity-shame
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ου
not
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
η
the
επαγγελια
vow
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
or
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
το
the
κληρονομον
shareholder
αυτον
him
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλα
but
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
πιστεως
of sureness
Know ye not, that so many of us as were baptized into Jesus Christ were baptized into his death?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
οτι
that
οσοι
as many as
εβαπτισθημεν
we were immersed
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
αυτου
of him
εβαπτισθημεν
we were immersed
Know ye not, that to whom ye yield yourselves servants to obey, his servants ye are to whom ye obey; whether of sin unto death, or of obedience unto righteousness?
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ω
to which
παριστανετε
you abet
εαυτους
yourselves
δουλους
workers
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
δουλοι
workers
εστε
you are
ω
to which
υπακουετε
you obey
ητοι
[see note]
αμαρτιας
of error
εις
in(to)/un(to)
θανατον
death
η
or
υπακοης
of obedience
εις
in(to)/un(to)
δικαιοσυνην
righteousness
Know ye not, brethren, (for I speak to them that know the law,) how that the law hath dominion over a man as long as he liveth?
η
or
αγνοειτε
you are unable to comprehend
αδελφοι
brothers
γινωσκουσιν
to knowing
γαρ
for
νομον
law
λαλω
I speak
οτι
that
ο
the
νομος
law
κυριευει
it masters
του
of the
ανθρωπου
of man
εφ
upon
οσον
as long as
χρονον
time
ζη
he lives
Who shall separate us from the love of Christ? [shall] tribulation, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or peril, or sword?
τις
who?
ημας
us
χωρισει
he will separate
απο
out of
της
of the
αγαπης
of "love"
του
of the
χριστου
of Christ
θλιψις
constriction
η
or
στενοχωρια
constriction
η
or
διωγμος
hounding
η
or
λιμος
famine
η
or
γυμνοτης
nakedness
η
or
κινδυνος
danger
η
or
μαχαιρα
knife
(For [the children] being not yet born, neither having done any good or evil, that the purpose of God according to election might stand, not of works, but of him that calleth;)
μηπω
not yet
γαρ
for
γεννηθεντων
of being born
μηδε
neither
πραξαντων
of doings
τι
some
αγαθον
good
η
or
κακον
bad
ινα
that
η
the
κατ
down (to/on)
εκλογην
out-selection
προθεσις
predetermination
του
of the
θεου
of God
μενη
it may remain
ουκ
not
εξ
from
εργων
of works
αλλ
but
εκ
from
του
of the
καλουντος
of calling
Hath not the potter power over the clay, of the same lump to make one vessel unto honour, and another unto dishonour?
η
or
ουκ
not
εχει
he has
εξουσιαν
authority
ο
the
κεραμευς
ceramist
του
of the
πηλου
of mud
εκ
from
του
of the
αυτου
of it
φυραματος
of mix
ποιησαι
to make
ο
which
μεν
one [A]
εις
in(to)/un(to)
τιμην
the good stuff
σκευος
implement
ο
which
δε
other [B]
εις
in(to)/un(to)
ατιμιαν
not so good stuff
Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.)
η
or
τις
who?
καταβησεται
he will go down
εις
in(to)/un(to)
την
the
αβυσσον
abyss
τουτ
this
εστιν
it is
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
αναγαγειν
to bring up
God hath not cast away his people which he foreknew. Wot ye not what the scripture saith of Elias? how he maketh intercession to God against Israel, saying,
ουκ
not
απωσατο
he pushed from
ο
the
θεος
God
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
ον
which
προεγνω
he foreknew
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
εν
in(to)
ηλια
to Elijah
τι
what?
λεγει
it says
η
the
γραφη
Classic
ως
as
εντυγχανει
he intercedes
τω
to the
θεω
to God
κατα
down (to/on)
του
of the
ισραηλ
Israel
λεγων
saying
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counsellor?
τις
who?
γαρ
for
εγνω
he knew
νουν
mind
κυριου
of lord
η
or
τις
who?
συμβουλος
counselor
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
η
or
τις
who?
προεδωκεν
he has given beforehand
αυτω
to him
και
and
ανταποδοθησεται
it will be recompensed
αυτω
to him
And that, knowing the time, that now [it is] high time to awake out of sleep: for now [is] our salvation nearer than when we believed.
και
and
τουτο
this
ειδοτες
having seen
τον
the
καιρον
period
οτι
that
ωρα
hour
ημας
us
ηδη
already
εξ
from
υπνου
of sleep
εγερθηναι
to be raised
νυν
now
γαρ
for
εγγυτερον
nearer
ημων
of us
η
the
σωτηρια
safety
η
than
οτε
when
επιστευσαμεν
we [first] believed
Who art thou that judgest another man's servant? to his own master he standeth or falleth. Yea, he shall be holden up: for God is able to make him stand.
συ
you
τις
who?
ει
you are
ο
the
κρινων
judging
αλλοτριον
belonging to another
οικετην
employee
τω
to the
ιδιω
to his own
κυριω
to master
στηκει
he stands
η
or
πιπτει
he falls
σταθησεται
he will be substantiated
δε
-
δυνατος
able
γαρ
for
εστιν
he is
ο
the
θεος
God
στησαι
to substantiate
αυτον
him
But why dost thou judge thy brother? or why dost thou set at nought thy brother? for we shall all stand before the judgment seat of Christ.
συ
you
δε
-
τι
what?
κρινεις
you judge
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
η
or
και
and
συ
you
τι
what?
εξουθενεις
you nullify
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
παντες
all
γαρ
for
παραστησομεθα
we will stand allied
τω
to the
βηματι
to Bench
του
of the
χριστου
of Christ
Let us not therefore judge one another any more: but judge this rather, that no man put a stumblingblock or an occasion to fall in [his] brother's way.
μηκετι
no more
ουν
therefore
αλληλους
one another
κρινωμεν
we may judge
αλλα
but
τουτο
this
κρινατε
you judge
μαλλον
more
το
the
μη
not
τιθεναι
to lay down
προσκομμα
something strikable
τω
to the
αδελφω
to brother
η
or
σκανδαλον
night-fishing light
[It is] good neither to eat flesh, nor to drink wine, nor [any thing] whereby thy brother stumbleth, or is offended, or is made weak.
καλον
good
το
the
μη
not
φαγειν
to eat
κρεα
[see note]
μηδε
neither
πιειν
to drink
οινον
wine
μηδε
neither
εν
in(to)
ω
to which
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
προσκοπτει
he strikes toward
η
or
σκανδαλιζεται
he is night-fished
η
or
ασθενει
he is strengthless
Is Christ divided? was Paul crucified for you? or were ye baptized in the name of Paul?
μεμερισται
he has been divided
ο
the
χριστος
Christ
μη
not
παυλος
Paul
εσταυρωθη
he was put on public display
υπερ
for
υμων
of you
η
or
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
παυλου
of Paul
εβαπτισθητε
you were immersed
And I, brethren, when I came to you, came not with excellency of speech or of wisdom, declaring unto you the testimony of God.
καγω
I too
ελθων
coming
προς
toward
υμας
you
αδελφοι
brothers
ηλθον
I came
ου
not
καθ
down (to/on)
υπεροχην
superiority
λογου
of word
η
or
σοφιας
of wisdom
καταγγελλων
expounding
υμιν
to you
το
the
μαρτυριον
testimony
του
of the
θεου
of God
Who then is Paul, and who [is] Apollos, but ministers by whom ye believed, even as the Lord gave to every man?
τις
who?
ουν
therefore
εστιν
he is
παυλος
Paul
τις
who?
δε
-
απολλως
Apollos
αλλ
but
η
than
διακονοι
deacons
δι
through
ων
of which
επιστευσατε
you believed
και
and
εκαστω
to each
ως
as
ο
the
κυριος
lord
εδωκεν
he gave
But with me it is a very small thing that I should be judged of you, or of man's judgment: yea, I judge not mine own self.
εμοι
to me
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ελαχιστον
least
εστιν
it is
ινα
that
υφ
by
υμων
of you
ανακριθω
I might be thoroughly judged
η
or
υπο
by
ανθρωπινης
of human
ημερας
of day
αλλ
but
ουδε
neither
εμαυτον
myself
ανακρινω
I thoroughly judge
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
τι
what?
θελετε
you want
εν
in(to)
ραβδω
to rod
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
η
or
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
πνευματι
to spirit
τε
and
πραοτητος
of kindness
Yet not altogether with the fornicators of this world, or with the covetous, or extortioners, or with idolaters; for then must ye needs go out of the world.
και
and
ου
not
παντως
by all means
τοις
to the
πορνοις
to legislatively corrupt ones
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
η
or
τοις
to the
πλεονεκταις
to exploiters
η
or
αρπαξιν
to violent appropriators
η
or
ειδωλολατραις
to idolaters
επει
for then
οφειλετε
you owe
αρα
then
εκ
from
του
of the
κοσμου
of world-order
εξελθειν
to come out
But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat.
νυν
now
δε
-
εγραψα
I wrote
υμιν
to you
μη
not
συναναμιγνυσθαι
to continue to mix together
εαν
if
τις
some
αδελφος
brother
ονομαζομενος
being named
η
he may be
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
πλεονεκτης
exploiter
η
or
ειδωλολατρης
idolater
η
or
λοιδορος
[the] name calling
η
or
μεθυσος
drunken
η
or
αρπαξ
violent appropriator
τω
to the
τοιουτω
to such
μηδε
neither
συνεσθιειν
to jointly eat
Know ye not that the unrighteous shall not inherit the kingdom of God? Be not deceived: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor effeminate, nor abusers of themselves with mankind,
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
αδικοι
unjust
βασιλειαν
kingdom
θεου
of God
ου
not
κληρονομησουσιν
they will sharehold
μη
not
πλανασθε
you be distracted
ουτε
neither
πορνοι
legislatively corrupt ones
ουτε
neither
ειδωλολατραι
idolaters
ουτε
neither
μοιχοι
adulterers
ουτε
neither
μαλακοι
softies
ουτε
neither
αρσενοκοιται
male-bedders
What? know ye not that he which is joined to an harlot is one body? for two, saith he, shall be one flesh.
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
ο
the
κολλωμενος
being attached
τη
to the
πορνη
to commercially corrupt one
εν
one
σωμα
body
εστιν
he is
εσονται
they will be
γαρ
for
φησιν
he said
οι
the
δυο
two
εις
in(to)/un(to)
σαρκα
flesh
μιαν
one
What? know ye not that your body is the temple of the Holy Ghost [which is] in you, which ye have of God, and ye are not your own?
η
or
ουκ
not
οιδατε
you have seen
οτι
that
το
the
σωμα
body
υμων
of you
ναος
temple
του
of the
εν
in(to)
υμιν
to you
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εστιν
it is
ου
of which
εχετε
you have
απο
out of
θεου
of God
και
and
ουκ
not
εστε
you are
εαυτων
of yourselves
But if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.
ει
if
δε
-
ουκ
not
εγκρατευονται
they are self-controlled
γαμησατωσαν
they marry
κρεισσον
stronger
γαρ
for
εστιν
it is
γαμησαι
to marry
η
than
πυρουσθαι
to be affected by fire
But and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to [her] husband: and let not the husband put away [his] wife.
εαν
if
δε
-
και
and
χωρισθη
she might be separated
μενετω
he stay
αγαμος
not-marrying
η
or
τω
to the
ανδρι
to man
καταλλαγητω
she be reconciled
και
and
ανδρα
man
γυναικα
woman
μη
not
αφιεναι
to abandon
But if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such [cases:] but God hath called us to peace.
ει
if
δε
-
ο
the
απιστος
unsteadfast
χωριζεται
he separates
χωριζεσθω
he be separated
ου
not
δεδουλωται
he or she has been made working class
ο
the
αδελφος
brother
η
or
η
the
αδελφη
sister
εν
in(to)
τοις
to the
τοιουτοις
to such
εν
in(to)
δε
-
ειρηνη
to peace
κεκληκεν
he has called
ημας
us
ο
the
θεος
God
For what knowest thou, O wife, whether thou shalt save [thy] husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save [thy] wife?
τι
what?
γαρ
for
οιδας
you have seen
γυναι
woman
ει
if
τον
the
ανδρα
man
σωσεις
you will save
η
or
τι
what?
οιδας
you have seen
ανερ
man
ει
if
την
the
γυναικα
woman
σωσεις
you will save
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
η
or
μονος
alone
εγω
I
και
and
βαρναβας
Barnabas
ουκ
not
εχομεν
we have
εξουσιαν
authority
του
of the
μη
not
εργαζεσθαι
to work
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
τις
who?
στρατευεται
he wars
ιδιοις
to his own
οψωνιοις
to salaries
ποτε
at any time
τις
who?
φυτευει
he plants
αμπελωνα
vineyard
και
and
εκ
from
του
of the
καρπου
of fruit
αυτου
of him
ουκ
not
εσθιει
he eats
η
or
τις
who?
ποιμαινει
he shepherds
ποιμνην
flock
και
and
εκ
from
του
of the
γαλακτος
of milk
της
of the
ποιμνης
of flock
ουκ
not
εσθιει
he eats
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
μη
not
κατα
down (to/on)
ανθρωπον
man
ταυτα
these
λαλω
I speak
η
or
ουχι
is it not?
και
and
ο
the
νομος
law
ταυτα
these
λεγει
it says
Or saith he [it] altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, [this] is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
η
or
δι
through
ημας
us
παντως
entirely
λεγει
he says
δι
through
ημας
us
γαρ
for
εγραφη
it was written
οτι
that
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
οφειλει
he owes
ο
the
αροτριων
plowing
αροτριαν
to plow
και
and
ο
the
αλοων
treading
της
of the
ελπιδος
of "hope"
αυτου
of him
μετεχειν
to share
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered