ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The comparative particle η

Greek New Testament concordance of the comparative particle η [Str-2228], which occurs 355 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/III/c-2228-1.html

Now the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
του
of the
δε
-
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
η
the
γεννησις
birth
ουτως
thus
ην
it was
μνηστευθεισης
of being pledged
γαρ
for
της
of the
μητρος
of mother
αυτου
of him
μαριας
of Mary
τω
to the
ιωσηφ
Joseph
πριν
before
η
than
συνελθειν
to come together
αυτους
them
ευρεθη
she was found
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσα
having
εκ
from
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
Think not that I am come to destroy the law, or the prophets: I am not come to destroy, but to fulfil.
μη
not
νομισητε
you might assume
οτι
that
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
τον
the
νομον
law
η
or
τους
the
προφητας
prophets
ουκ
not
ηλθον
I came
καταλυσαι
to dismantle
αλλα
but
πληρωσαι
to complete
For verily I say unto you, Till heaven and earth pass, one jot or one tittle shall in no wise pass from the law, till all be fulfilled.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εως
until
αν
-
παρελθη
it might pass by
ο
the
ουρανος
heaven
και
and
η
the
γη
earth
ιωτα
iota
εν
one
η
or
μια
one
κεραια
hornishness
ου
not
μη
not
παρελθη
it might pass by
απο
out of
του
of the
νομου
of law
εως
until
αν
-
παντα
all
γενηται
it might become
Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black.
μητε
neither
εν
in(to)
τη
to the
κεφαλη
to head
σου
of you
ομοσης
you might swear
οτι
that
ου
not
δυνασαι
you can
μιαν
one
τριχα
hair
λευκην
white
η
or
μελαιναν
black
ποιησαι
to make
No man can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
he will "hate"
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
he will break further down
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
to Mammon
Therefore take no thought, saying, What shall we eat? or, What shall we drink? or, Wherewithal shall we be clothed?
μη
not
ουν
therefore
μεριμνησητε
you might be concerned
λεγοντες
saying
τι
what?
φαγωμεν
we might eat
η
or
τι
what?
πιωμεν
we might drink
η
or
τι
what?
περιβαλωμεθα
we might be clothed
Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam [is] in thine own eye?
η
or
πως
how?
ερεις
you will say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
απο
out of
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
ιδου
you see
η
the
δοκος
carrier beam
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
η
or
τις
who?
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ον
which
εαν
if
αιτηση
he might request
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
απο
out of
των
of the
καρπων
of fruits
αυτων
of them
επιγνωσεσθε
you will recognize
αυτους
them
μητι
it isn't so that?
συλλεγουσιν
they gather
απο
out of
ακανθων
of thorny plants
σταφυλην
[see note]
η
or
απο
out of
τριβολων
of three-pronged ones
συκα
figs
For whether is easier, to say, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and walk?
τι
what?
γαρ
for
εστιν
it is
ευκοπωτερον
easier
ειπειν
to say
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
And into whatsoever city or town ye shall enter, enquire who in it is worthy; and there abide till ye go thence.
εις
in(to)/un(to)
ην
which
δ
-
αν
-
πολιν
city
η
or
κωμην
village
εισελθητε
you might enter
εξετασατε
[see note]
τις
who?
εν
in(to)
αυτη
to her
αξιος
fitting
εστιν
he is
κακει
and there
μεινατε
you remain
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουση
he might hear
τους
the
λογους
words
υμων
of you
εξερχομενοι
coming out
της
of the
οικιας
of house
η
or
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
Verily I say unto you, It shall be more tolerable for the land of Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
γη
to land
σοδομων
of Sodom
και
and
γομορρων
of Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
But when they deliver you up, take no thought how or what ye shall speak: for it shall be given you in that same hour what ye shall speak.
οταν
when
δε
-
παραδιδωσιν
they may hand over
υμας
you
μη
not
μεριμνησητε
you might be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
λαλησητε
you might say
δοθησεται
it will be given
γαρ
for
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τι
what?
λαλησετε
you will say
He that loveth father or mother more than me is not worthy of me: and he that loveth son or daughter more than me is not worthy of me.
ο
the
φιλων
loving
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
και
and
ο
the
φιλων
loving
υιον
son
η
or
θυγατερα
daughter
υπερ
more than
εμε
me
ουκ
not
εστιν
he is
μου
of me
αξιος
fitting
And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
ειπεν
he said
αυτω
to him
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
ετερον
another
προσδοκωμεν
we expect
But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
πλην
but
λεγω
I say
υμιν
to you
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
υμιν
to you
But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
πλην
but
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
γη
to land
σοδομων
of Sodom
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
he will be
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
σοι
to you
Or have ye not read in the law, how that on the sabbath days the priests in the temple profane the sabbath, and are blameless?
η
or
ουκ
not
ανεγνωτε
you read
εν
in(to)
τω
to the
νομω
to law
οτι
that
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
οι
the
ιερεις
priests
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
το
the
σαββατον
Sabbath
βεβηλουσιν
they profane
και
and
αναιτιοι
uncharged
εισιν
they are
And Jesus knew their thoughts, and said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and every city or house divided against itself shall not stand:
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
τας
the
ενθυμησεις
agitations
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ερημουται
it is made into a wilderness
και
and
πασα
all
πολις
city
η
or
οικια
house
μερισθεισα
being divided
καθ
down (to/on)
εαυτης
of herself
ου
not
σταθησεται
it will be substantiated
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
he might bind
τον
the
ισχυρον
[one] in control
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
Either make the tree good, and his fruit good; or else make the tree corrupt, and his fruit corrupt: for the tree is known by [his] fruit.
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
καλον
good
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
καλον
good
η
or
ποιησατε
you make
το
the
δενδρον
tree
σαπρον
rotten
και
and
τον
the
καρπον
fruit
αυτου
of it
σαπρον
rotten
εκ
from
γαρ
for
του
of the
καρπου
of fruit
το
the
δενδρον
tree
γινωσκεται
it is known
Yet hath he not root in himself, but dureth for a while: for when tribulation or persecution ariseth because of the word, by and by he is offended.
ουκ
not
εχει
he has
δε
-
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτω
to himself
αλλα
but
προσκαιρος
temporary
εστιν
he is
γενομενης
of the becoming
δε
-
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθυς
straight
σκανδαλιζεται
he is night-fished
For God commanded, saying, Honour thy father and mother: and, He that curseth father or mother, let him die the death.
ο
the
γαρ
for
θεος
God
ενετειλατο
he directed
λεγων
saying
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
και
and
την
the
μητερα
mother
και
and
ο
the
κακολογων
bad-mouthing
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
θανατω
to death
τελευτατω
he become a legacy
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
And they said, Some [say that thou art] John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
οι
the
μεν
some [A]
ιωαννην
John
τον
the
βαπτιστην
Immerser
αλλοι
others
δε
some [B]
ηλιαν
Elijah
ετεροι
others
δε
some [B]
ιερεμιαν
Jeremiah
η
or
ενα
one
των
of the
προφητων
of prophets
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
he might gain
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
he might be incurred loss
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
reciprocational item
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
He saith, Yes. And when he was come into the house, Jesus prevented him, saying, What thinkest thou, Simon? of whom do the kings of the earth take custom or tribute? of their own children, or of strangers?
λεγει
he says
ναι
surely
και
and
οτε
when
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
προεφθασεν
he cut to the chase
αυτον
him
ο
the
ιησους
Jesus
λεγων
saying
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
σιμων
Simon
οι
the
βασιλεις
kings
της
of the
γης
of earth
απο
out of
τινων
of whom?
λαμβανουσιν
they take
τελη
revenues
η
or
κηνσον
tax
απο
out of
των
of the
υιων
of sons
αυτων
of them
η
or
απο
out of
των
of the
αλλοτριων
of foreigners
Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast [them] from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire.
ει
if
δε
-
η
the
χειρ
hand
σου
of you
η
or
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εκκοψον
you strike out
αυτα
them
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
or
κυλλον
deformed
η
or
δυο
two
χειρας
hands
η
or
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
αιωνιον
eternal
And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
και
and
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζει
it night-fishes
σε
you
εξελε
you extract
αυτον
him
και
and
βαλε
you cast
απο
out of
σου
of you
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
For where two or three are gathered together in my name, there am I in the midst of them.
ου
where
γαρ
for
εισιν
they are
δυο
two
η
or
τρεις
three
συνηγμενοι
having been gathered
εις
in(to)/un(to)
το
the
εμον
my
ονομα
name
εκει
there
ειμι
I am
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
And again I say unto you, It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
παλιν
again
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
τρυπηματος
of hole
ραφιδος
of needle
διελθειν
to go through
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And every one that hath forsaken houses, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my name's sake, shall receive an hundredfold, and shall inherit everlasting life.
και
and
πας
all
ος
who
αφηκεν
he left
οικιας
houses
η
or
αδελφους
brothers
η
or
αδελφας
sisters
η
or
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
η
or
αγρους
fields
ενεκεν
because of
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
εκατονταπλασιονα
hundredfold
ληψεται
he will take
και
and
ζωην
life
αιωνιον
eternal
κληρονομησει
he will sharehold
Is it not lawful for me to do what I will with mine own? Is thine eye evil, because I am good?
η
or
ουκ
not
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ποιησαι
to do
ο
which
θελω
I want
εν
in(to)
τοις
to the
εμοις
to my
ει
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
εστιν
it is
οτι
that
εγω
I
αγαθος
good
ειμι
I am
But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink of the cup that I shall drink of, and to be baptized with the baptism that I am baptized with? They say unto him, We are able.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
ουκ
not
οιδατε
you have seen
τι
what?
αιτεισθε
you request for yourselves
δυνασθε
you can
πιειν
to drink
το
the
ποτηριον
drinking-cup
ο
which
εγω
I
μελλω
I am about to
πινειν
to drink
η
or
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εγω
I
βαπτιζομαι
I am immersed
βαπτισθηναι
to be immersed
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
δυναμεθα
we can
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Caesar, or not?
ειπε
you say
ουν
therefore
ημιν
to us
τι
what?
σοι
to you
δοκει
it seems
εξεστιν
it is acceptable
δουναι
to give
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
η
or
ου
not
[Ye] fools and blind: for whether is greater, the gold, or the temple that sanctifieth the gold?
μωροι
dimwitted
και
and
τυφλοι
visually impaired
τις
who?
γαρ
for
μειζων
greater
εστιν
it is
ο
the
χρυσος
gold
η
or
ο
the
ναος
temple
ο
the
αγιαζων
sanctifying
τον
the
χρυσον
gold
[Ye] fools and blind: for whether [is] greater, the gift, or the altar that sanctifieth the gift?
μωροι
dimwitted
και
and
τυφλοι
visually impaired
τι
what?
γαρ
for
μειζον
greater
το
the
δωρον
contribution
η
or
το
the
θυσιαστηριον
altar
το
the
αγιαζον
sanctifying
το
the
δωρον
contribution
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ωδε
here
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, and fed [thee?] or thirsty, and gave [thee] drink?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
αυτω
to him
οι
the
δικαιοι
just
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
και
and
εθρεψαμεν
we fed
η
or
διψωντα
thirsting
και
and
εποτισαμεν
we gave to drink
When saw we thee a stranger, and took [thee] in? or naked, and clothed [thee? ]
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ξενον
guest
και
and
συνηγαγομεν
we took in
η
or
γυμνον
naked
και
and
περιεβαλομεν
we clothed
Or when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
ποτε
when?
δε
-
σε
you
ειδομεν
we saw
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
σε
you
Then shall they also answer him, saying, Lord, when saw we thee an hungred, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
τοτε
then
αποκριθησονται
they will answer
και
and
αυτοι
they
λεγοντες
saying
κυριε
sir
ποτε
when?
σε
you
ειδομεν
we saw
πεινωντα
being hungry
η
or
διψωντα
thirsting
η
or
ξενον
guest
η
or
γυμνον
naked
η
or
ασθενη
strengthless
η
or
εν
in(to)
φυλακη
to guard(ing)
και
and
ου
not
διηκονησαμεν
we "deaconated"
σοι
to you
Thinkest thou that I cannot now pray to my Father, and he shall presently give me more than twelve legions of angels?
η
or
δοκεις
you imagine
οτι
that
ου
not
δυναμαι
I can
αρτι
now
παρακαλεσαι
to near-call
τον
the
πατερα
father
μου
of me
και
and
παραστησει
he will ready
μοι
to me
πλειους
more
η
or
δωδεκα
twelve
λεγεωνας
legions
αγγελων
of messengers
Therefore when they were gathered together, Pilate said unto them, Whom will ye that I release unto you? Barabbas, or Jesus which is called Christ?
συνηγμενων
of having been gathered
ουν
therefore
αυτων
of them
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ο
the
πιλατος
Pilate
τινα
whom?
θελετε
you want
απολυσω
I might discharge
υμιν
to you
βαραββαν
Barabbas
η
or
ιησουν
Jesus
τον
the
λεγομενον
being called
χριστον
Christ
Whether is it easier to say to the sick of the palsy, [Thy] sins be forgiven thee; or to say, Arise, and take up thy bed, and walk?
τι
what?
εστιν
it is
ευκοπωτερον
easier
ειπειν
to say
τω
to the
παραλυτικω
to paralyzed
αφεωνται
they have been forgiven
σου
of you
αι
the
αμαρτιαι
errors
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
you rise
και
and
αρον
you take up
σου
of you
τον
the
κραββατον
mat
και
and
περιπατει
you walk around
And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
αγαθοποιησαι
to do good
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
to save
η
or
αποκτειναι
to condemn to death
οι
the
δε
-
εσιωπων
they were being still
And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
και
and
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
λεγων
saying
τις
who?
εστιν
she is
η
the
μητηρ
mother
μου
of me
η
or
οι
the
αδελφοι
brothers
μου
of me
And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.
και
and
ουκ
not
εχουσιν
they have
ριζαν
root
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
αλλα
but
προσκαιροι
temporary
εισιν
they are
ειτα
afterward
γενομενης
of the becoming
θλιψεως
of constriction
η
or
διωγμου
of hounding
δια
through
τον
the
λογον
word
ευθεως
straight
σκανδαλιζονται
they are night-fished
And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
μητι
it isn't so that?
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
ερχεται
it comes
ινα
that
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
τεθη
it might be put down
η
or
υπο
under
την
the
κλινην
support frame
ουχ
not
ινα
that
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
επιτεθη
it might be set upon
And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
και
and
ελεγεν
he was saying
τινι
to what?
ομοιωσωμεν
we might correlate
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
or
εν
in(to)
ποια
to what?
παραβολη
to parable
παραβαλωμεν
we might approximate
αυτην
her
And whosoever shall not receive you, nor hear you, when ye depart thence, shake off the dust under your feet for a testimony against them. Verily I say unto you, It shall be more tolerable for Sodom and Gomorrha in the day of judgment, than for that city.
και
and
οσοι
as many as
αν
-
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουσωσιν
they might hear
υμων
of you
εκπορευομενοι
passing out
εκειθεν
from there
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
χουν
loose dirt
τον
the
υποκατω
beneath
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
σοδομοις
to Sodom
η
or
γομορροις
to Gomorrah
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
And whithersoever he entered, into villages, or cities, or country, they laid the sick in the streets, and besought him that they might touch if it were but the border of his garment: and as many as touched him were made whole.
και
and
οπου
where
αν
-
εισεπορευετο
he was passing into
εις
in(to)/un(to)
κωμας
villages
η
or
πολεις
cities
η
or
αγρους
fields
εν
in(to)
ταις
to the
αγοραις
to marketplace
ετιθουν
they were laying down
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
και
and
παρεκαλουν
they were near-calling
αυτον
him
ινα
that
καν
and if
του
of the
κρασπεδου
of tassel
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
αψωνται
they might "touch"
και
and
οσοι
as many as
αν
-
ηπτοντο
they were "touching"
αυτου
of him
εσωζοντο
they were being saved
For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
μωσης
Moses
γαρ
for
ειπεν
he said
τιμα
you respect
τον
the
πατερα
father
σου
of you
και
and
την
the
μητερα
mother
σου
of you
και
and
ο
the
κακολογων
bad-mouthing
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
θανατω
to death
τελευτατω
he become a legacy
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he might say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
και
and
ουκετι
no more
αφιετε
you let
αυτον
him
ουδεν
nothing
ποιησαι
to do
τω
to the
πατρι
to father
αυτου
of him
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
αυτου
of him
Or what shall a man give in exchange for his soul?
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
reciprocational item
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
η
the
χειρ
hand
σου
of you
αποκοψον
you strike away
αυτην
her
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
κυλλον
deformed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
τας
the
δυο
two
χειρας
hands
εχοντα
having
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
αποκοψον
you strike away
αυτον
him
καλον
good
εστιν
it is
σοι
to you
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
than
τους
the
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
και
and
εαν
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
εκβαλε
you cast out
αυτον
him
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
ευκοπωτερον
easier
εστιν
it is
καμηλον
camel
δια
through
της
of the
τρυμαλιας
of hole
της
of the
ραφιδος
of needle
εισελθειν
to enter
η
than
πλουσιον
[one] wealthy
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
εισελθειν
to enter
And Jesus answered and said, Verily I say unto you, There is no man that hath left house, or brethren, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and the gospel's,
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ουδεις
no one
εστιν
he is
ος
who
αφηκεν
he left
οικιαν
house
η
or
αδελφους
brothers
η
or
αδελφας
sisters
η
or
πατερα
father
η
or
μητερα
mother
η
or
γυναικα
woman
η
or
τεκνα
children
η
or
αγρους
fields
ενεκεν
because of
εμου
of me
και
and
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
The baptism of John, was [it] from heaven, or of men? answer me.
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
εξ
from
ουρανου
of heaven
ην
it was
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
αποκριθητε
you answer
μοι
to me
And when they were come, they say unto him, Master, we know that thou art true, and carest for no man: for thou regardest not the person of men, but teachest the way of God in truth: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
οι
the
δε
-
ελθοντες
coming
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
ει
you are
και
and
ου
not
μελει
it matters
σοι
to you
περι
about
ουδενος
of no one
ου
not
γαρ
for
βλεπεις
you see
εις
in(to)/un(to)
προσωπον
face
ανθρωπων
of men
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
εξεστιν
it is acceptable
κηνσον
tax
καισαρι
to Caesar
δουναι
to give
η
or
ου
not
Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]
δωμεν
we might give
η
or
μη
not
δωμεν
we might give
ο
the
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
την
the
υποκρισιν
hypocrisy
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τι
what?
με
me
πειραζετε
you probe
φερετε
you bring
μοι
to me
δηναριον
denarius
ινα
that
ιδω
I might see
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
But of that day and [that] hour knoweth no man, no, not the angels which are in heaven, neither the Son, but the Father.
περι
about
δε
-
της
of the
ημερας
of day
εκεινης
of that
η
or
ωρας
of hour
ουδεις
no one
οιδεν
he has seen
ουδε
neither
οι
the
αγγελοι
messengers
οι
the
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
ουδε
neither
ο
the
υιος
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
Watch ye therefore: for ye know not when the master of the house cometh, at even, or at midnight, or at the cockcrowing, or in the morning:
γρηγορειτε
you be watchful
ουν
therefore
ουκ
not
οιδατε
you have seen
γαρ
for
ποτε
when?
ο
the
κυριος
master
της
of the
οικιας
of house
ερχεται
he comes
οψε
late
η
or
μεσονυκτιου
of midnight
η
or
αλεκτοροφωνιας
of the rooster-calling
η
or
πρωι
early [morning]
And Jesus saith unto him, Verily I say unto thee, That this day, [even] in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αμην
Amen
λεγω
I say
σοι
to you
οτι
that
συ
you
σημερον
today
εν
in(to)
τη
to the
νυκτι
to night
ταυτη
to this
πριν
before
η
than
δις
twice
αλεκτορα
rooster
φωνησαι
to call
τρις
three times
απαρνηση
you will deny
με
me
And to offer a sacrifice according to that which is said in the law of the Lord, A pair of turtledoves, or two young pigeons.
και
and
του
of the
δουναι
to give
θυσιαν
sacrifice
κατα
down (to/on)
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
νομω
to law
κυριου
of lord
ζευγος
yoke-team
τρυγονων
[see note]
η
or
δυο
two
νεοσσους
young
περιστερων
of doves
And it was revealed unto him by the Holy Ghost, that he should not see death, before he had seen the Lord's Christ.
και
and
ην
it was
αυτω
to him
κεχρηματισμενον
having been called
υπο
by
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
μη
not
ιδειν
to see
θανατον
death
πριν
before
η
than
ιδη
he might see
τον
the
χριστον
Christ
κυριου
of lord
Whether is easier, to say, Thy sins be forgiven thee; or to say, Rise up and walk?
τι
what?
εστιν
it is
ευκοπωτερον
easier
ειπειν
to say
αφεωνται
they have been forgiven
σοι
to you
αι
the
αμαρτιαι
errors
σου
of you
η
or
ειπειν
to say
εγειραι
you rise
και
and
περιπατει
you walk around
Then said Jesus unto them, I will ask you one thing; Is it lawful on the sabbath days to do good, or to do evil? to save life, or to destroy [it? ]
ειπεν
he said
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτους
them
επερωτησω
I will quiz
υμας
you
τι
some
εξεστιν
it is acceptable
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
αγαθοποιησαι
to do good
η
or
κακοποιησαι
to make trouble
ψυχην
soul
σωσαι
to save
η
or
αποκτειναι
to condemn to death
Either how canst thou say to thy brother, Brother, let me pull out the mote that is in thine eye, when thou thyself beholdest not the beam that is in thine own eye? Thou hypocrite, cast out first the beam out of thine own eye, and then shalt thou see clearly to pull out the mote that is in thy brother's eye.
η
or
πως
how?
δυνασαι
you can
λεγειν
to say
τω
to the
αδελφω
to brother
σου
of you
αδελφε
brother
αφες
you let
εκβαλω
I might cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
αυτος
he
την
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
σου
of you
δοκον
carrier beam
ου
not
βλεπων
seeing
υποκριτα
hypocrite
εκβαλε
you cast out
πρωτον
first
την
the
δοκον
carrier beam
εκ
from
του
of the
οφθαλμου
of eye
σου
of you
και
and
τοτε
then
διαβλεψεις
you will see clearly
εκβαλειν
to cast out
το
the
καρφος
dry-bit
το
the
εν
in(to)
τω
to the
οφθαλμω
to eye
του
of the
αδελφου
of brother
σου
of you
And John calling [unto him] two of his disciples sent [them] to Jesus, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
και
and
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
δυο
two
τινας
some
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
ο
the
ιωαννης
John
επεμψεν
he sent
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
we expect
When the men were come unto him, they said, John Baptist hath sent us unto thee, saying, Art thou he that should come? or look we for another?
παραγενομενοι
comers
δε
-
προς
toward
αυτον
him
οι
the
ανδρες
men
ειπον
they said
ιωαννης
John
ο
the
βαπτιστης
Immerser
απεσταλκεν
he has sent
ημας
us
προς
toward
σε
you
λεγων
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
ερχομενος
coming
η
or
αλλον
other
προσδοκωμεν
we expect
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
καλυπτει
he covers
αυτον
him
σκευει
to implement
η
or
υποκατω
beneath
κλινης
of support frame
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
unto
λυχνιας
of lampstand
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
But he said unto them, Give ye them to eat. And they said, We have no more but five loaves and two fishes; except we should go and buy meat for all this people.
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
αυτους
them
δοτε
you give
αυτοις
to them
υμεις
you
φαγειν
to eat
οι
the
δε
-
ειπον
they said
ουκ
not
εισιν
they are
ημιν
to us
πλειον
more
η
than
πεντε
five
αρτοι
breads
και
and
ιχθυες
fish
δυο
two
ει
if
μητι
it isn't so that?
πορευθεντες
traveling
ημεις
we
αγορασωμεν
we might buy
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τον
the
λαον
people
τουτον
this
βρωματα
things to eat
For what is a man advantaged, if he gain the whole world, and lose himself, or be cast away?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
κερδησας
gaining
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
εαυτον
himself
δε
-
απολεσας
losing
η
or
ζημιωθεις
being incurred loss
But I say unto you, that it shall be more tolerable in that day for Sodom, than for that city.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
σοδομοις
to Sodom
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
εκεινη
to that
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
η
than
τη
to the
πολει
to city
εκεινη
to that
But it shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the judgment, than for you.
πλην
but
τυρω
to Tyre
και
and
σιδωνι
to Sidon
ανεκτοτερον
easier to endure
εσται
it will be
εν
in(to)
τη
to the
κρισει
to judgment
η
than
υμιν
to you
If a son shall ask bread of any of you that is a father, will he give him a stone? or if [he ask] a fish, will he for a fish give him a serpent?
τινα
which?
δε
-
υμων
of you
τον
the
πατερα
father
αιτησει
he will request
ο
the
υιος
son
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
η
or
και
and
ιχθυν
fish
μη
not
αντι
instead of
ιχθυος
of fish
οφιν
serpent
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Or if he shall ask an egg, will he offer him a scorpion?
η
or
και
and
εαν
if
αιτηση
he might request
ωον
[see note]
μη
not
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
σκορπιον
scorpion
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
unto
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you might say
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπε
man
τις
who?
με
me
κατεστησεν
he deployed as
δικαστην
arbitrator
η
or
μεριστην
distributor
εφ
upon
υμας
you
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
και
and
υμεις
you
μη
not
ζητειτε
you seek
τι
what?
φαγητε
you might eat
η
or
τι
what?
πιητε
you might drink
και
and
μη
not
μετεωριζεσθε
you are to be an airhead
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
ειπεν
he said
δε
-
αυτω
to him
ο
the
πετρος
Peter
κυριε
sir
προς
toward
ημας
us
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
λεγεις
you say
η
or
και
and
προς
toward
παντας
all
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
δοκειτε
you figure
οτι
that
ειρηνην
peace
παρεγενομην
I came
δουναι
to give
εν
in(to)
τη
to the
γη
to earth
ουχι
no way
λεγω
I say
υμιν
to you
αλλ
but
η
rather
διαμερισμον
division throughout
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
εφ
upon
ους
which
επεσεν
it fell
ο
the
πυργος
light-house
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
it condemned to death
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
debtors
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
The Lord then answered him, and said, [Thou] hypocrite, doth not each one of you on the sabbath loose his ox or [his] ass from the stall, and lead [him] away to watering?
απεκριθη
he answered
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
και
and
ειπεν
he said
υποκριται
hypocrites
εκαστος
each
υμων
of you
τω
to the
σαββατω
to Sabbath
ου
not
λυει
he unties
τον
the
βουν
ox
αυτου
of him
η
or
τον
the
ονον
donkey
απο
out of
της
of the
φατνης
of manger
και
and
απαγαγων
leading away
ποτιζει
he gives to drink
And answered them, saying, Which of you shall have an ass or an ox fallen into a pit, and will not straightway pull him out on the sabbath day?
και
and
αποκριθεις
answering
προς
toward
αυτους
them
ειπεν
he said
τινος
of who?
υμων
of you
υιος
son
η
or
βους
ox
εις
in(to)/un(to)
φρεαρ
well
εμπεσειται
it will fall into
και
and
ουκ
not
ευθεως
straight
ανασπασει
he will pull out
αυτον
him
εν
in(to)
τη
to the
ημερα
to day
του
of the
σαββατου
of Sabbath
Then said he also to him that bade him, When thou makest a dinner or a supper, call not thy friends, nor thy brethren, neither thy kinsmen, nor [thy] rich neighbours; lest they also bid thee again, and a recompence be made thee.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
τω
to the
κεκληκοτι
to having called
αυτον
him
οταν
when
ποιης
you may make
αριστον
banquet
η
or
δειπνον
meal
μη
not
φωνει
you call
τους
the
φιλους
friends
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
αδελφους
brothers
σου
of you
μηδε
neither
τους
the
συγγενεις
kinsmen
σου
of you
μηδε
neither
γειτονας
neighbors
πλουσιους
wealthy
μηποτε
lest at any time
και
and
αυτοι
they
σε
you
αντικαλεσωσιν
they might call reciprocally
και
and
γενηται
it might become
σοι
to you
ανταποδομα
recompense
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
η
than
επι
unto
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
μετανοιας
of change of mind
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, doth not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find [it? ]
η
or
τις
what?
γυνη
woman
δραχμας
drachmas
εχουσα
having
δεκα
ten
εαν
if
απολεση
he might lose
δραχμην
drachma
μιαν
one
ουχι
is it not?
απτει
she "ignites"
λυχνον
light (i.e. lamp)
και
and
σαροι
[see note]
την
the
οικιαν
house
και
and
ζητει
she seeks
επιμελως
[see note]
εως
until
οτου
when
ευρη
she might find
No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to the one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon.
ουδεις
no one
οικετης
employee
δυναται
he can
δυσιν
to two
κυριοις
to masters
δουλευειν
to work
η
or
γαρ
for
τον
the
ενα
one
μισησει
he will "hate"
και
and
τον
the
ετερον
other
αγαπησει
he will "love"
η
or
ενος
of one
ανθεξεται
he will support
και
and
του
of the
ετερου
of other
καταφρονησει
he will break further down
ου
not
δυνασθε
you can
θεω
to God
δουλευειν
to work
και
and
μαμωνα
to Mammon
And it is easier for heaven and earth to pass, than one tittle of the law to fail.
ευκοπωτερον
easier
δε
-
εστιν
it is
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
παρελθειν
to pass by
η
than
του
of the
νομου
of law
μιαν
one
κεραιαν
hornishness
πεσειν
to fall
1
2
3
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered