ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb ως

Greek New Testament concordance of the adverb ως [Str-5613], which occurs 498 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5613-4.html

As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father [doth] his children,
καθαπερ
wholly as
οιδατε
you have seen
ως
as
ενα
one
εκαστον
each
υμων
of you
ως
as
πατηρ
father
τεκνα
children
εαυτου
of himself
παρακαλουντες
near-calling
υμας
you
και
and
παραμυθουμενοι
consoling
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
αυτοι
they
γαρ
for
ακριβως
accurately
οιδατε
you have seen
οτι
that
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
ουτως
thus
ερχεται
it comes
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
υμεις
you
δε
-
αδελφοι
brothers
ουκ
not
εστε
you are
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
ινα
that
η
the
ημερα
day
υμας
you
ως
as
κλεπτης
thief
καταλαβη
it might take down
Therefore let us not sleep, as [do] others; but let us watch and be sober.
αρα
then
ουν
therefore
μη
not
καθευδωμεν
we may sleep
ως
as
και
and
οι
the
λοιποι
others
αλλα
but
γρηγορωμεν
we may be watchful
και
and
νηφωμεν
we may be sober
That ye be not soon shaken in mind, or be troubled, neither by spirit, nor by word, nor by letter as from us, as that the day of Christ is at hand.
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
ταχεως
quickly
σαλευθηναι
to be shaken
υμας
you
απο
out of
του
of the
νοος
of mind
μητε
neither
θροεισθαι
[see note]
μητε
neither
δια
through
πνευματος
of spirit
μητε
neither
δια
through
λογου
of word
μητε
neither
δι
through
επιστολης
of letter
ως
as
δι
through
ημων
of us
ως
as
οτι
that
ενεστηκεν
it has commenced
η
the
ημερα
day
του
of the
χριστου
of Christ
Who opposeth and exalteth himself above all that is called God, or that is worshipped; so that he as God sitteth in the temple of God, shewing himself that he is God.
ο
the
αντικειμενος
being set against
και
and
υπεραιρομενος
being lifted above
επι
unto
παντα
all
λεγομενον
being called
θεον
God
η
or
σεβασμα
expression of awe
ωστε
so that
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ναον
temple
του
of the
θεου
of God
ως
as
θεον
God
καθισαι
to settle down
αποδεικνυντα
proving
εαυτον
himself
οτι
that
εστιν
he is
θεος
God
Yet count [him] not as an enemy, but admonish [him] as a brother.
και
and
μη
not
ως
as
εχθρον
unfamiliar
ηγεισθε
you deem
αλλα
but
νουθετειτε
you clue in
ως
as
αδελφον
brother
Rebuke not an elder, but intreat [him] as a father; [and] the younger men as brethren;
πρεσβυτερω
to elder
μη
not
επιπληξης
you might hit upon
αλλα
but
παρακαλει
you near-call
ως
as
πατερα
father
νεωτερους
young
ως
as
αδελφους
brothers
The elder women as mothers; the younger as sisters, with all purity.
πρεσβυτερας
elders
ως
as
μητερας
mothers
νεωτερας
young
ως
as
αδελφας
sisters
εν
in(to)
παση
to all
αγνεια
to resolve
I thank God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day;
χαριν
joy
εχω
I have
τω
to the
θεω
to God
ω
to which
λατρευω
I serve
απο
out of
προγονων
of predecessors
εν
in(to)
καθαρα
to pure
συνειδησει
to co-knowledge
ως
as
αδιαλειπτον
uninterrupted
εχω
I have
την
the
περι
about
σου
of you
μνειαν
remembrance
εν
in(to)
ταις
to the
δεησεσιν
to expressions of need
μου
of me
νυκτος
of night
και
and
ημερας
of day
Thou therefore endure hardness, as a good soldier of Jesus Christ.
συ
you
ουν
therefore
κακοπαθησον
you suffer badness
ως
as
καλος
good
στρατιωτης
soldier
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Wherein I suffer trouble, as an evil doer, [even] unto bonds; but the word of God is not bound.
εν
in(to)
ω
to which
κακοπαθω
I suffer badness
μεχρι
until
δεσμων
of bonds
ως
as
κακουργος
subversive
αλλ
but
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
ου
not
δεδεται
he has been bound
And their word will eat as doth a canker: of whom is Hymenaeus and Philetus;
και
and
ο
the
λογος
word
αυτων
of them
ως
as
γαγγραινα
[see note]
νομην
sustenance
εξει
it will have
ων
of which
εστιν
it is
υμεναιος
Hymenaeus
και
and
φιλητος
Philetus
But they shall proceed no further: for their folly shall be manifest unto all [men,] as theirs also was.
αλλ
but
ου
not
προκοψουσιν
they will progress
επι
unto
πλειον
more
η
the
γαρ
for
ανοια
irrationality
αυτων
of them
εκδηλος
overly obvious
εσται
it will be
πασιν
to all
ως
as
και
and
η
the
εκεινων
of those
εγενετο
it was/came to be
For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee:
τουτου
of this
χαριν
joyfully
κατελιπον
I dropped
σε
you
εν
in(to)
κρητη
to Crete
ινα
that
τα
the
λειποντα
lacking
επιδιορθωση
[see note]
και
and
καταστησης
you might deploy
κατα
down (to/on)
πολιν
city
πρεσβυτερους
elders
ως
as
εγω
I
σοι
to you
διεταξαμην
I directed
For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre;
δει
it must be
γαρ
for
τον
the
επισκοπον
overseer
ανεγκλητον
unaccused
ειναι
to be
ως
as
θεου
of God
οικονομον
house-manager
μη
not
αυθαδη
self-pleased
μη
not
οργιλον
prone to liquate
μη
not
παροινον
fan of wine
μη
not
πληκτην
striker
μη
not
αισχροκερδη
ugly-gain-seeking
Yet for love's sake I rather beseech [thee,] being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
δια
through
την
the
αγαπην
"love"
μαλλον
more
παρακαλω
I near-call
τοιουτος
such
ων
being
ως
as
παυλος
Paul
πρεσβυτης
elderly man
νυνι
now
δε
-
και
and
δεσμιος
prisoner
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
χωρις
apart
δε
-
της
of the
σης
of your
γνωμης
of consent
ουδεν
nothing
ηθελησα
I wanted
ποιησαι
to do
ινα
that
μη
not
ως
as
κατα
down (to/on)
αναγκην
compulsion
το
the
αγαθον
good
σου
of you
η
it may be
αλλα
but
κατα
down (to/on)
εκουσιον
[see note]
Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
ουκετι
no more
ως
as
δουλον
worker
αλλ
but
υπερ
above
δουλον
worker
αδελφον
brother
αγαπητον
"beloved"
μαλιστα
most
εμοι
to me
ποσω
to how much?
δε
-
μαλλον
more
σοι
to you
και
and
εν
in(to)
σαρκι
to flesh
και
and
εν
in(to)
κυριω
to lord
If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
ει
if
ουν
therefore
με
me
εχεις
you have
κοινωνον
partner
προσλαβου
you utilize
αυτον
him
ως
as
εμε
me
They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
αυτοι
they
απολουνται
they will be terminated
συ
you
δε
-
διαμενεις
you endure
και
and
παντες
all
ως
as
ιματιον
garment
παλαιωθησονται
they will be made old
Who was faithful to him that appointed him, as also Moses [was faithful] in all his house.
πιστον
steadfast
οντα
being
τω
to the
ποιησαντι
to making
αυτον
him
ως
as
και
and
μωυσης
Moses
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
And Moses verily [was] faithful in all his house, as a servant, for a testimony of those things which were to be spoken after;
και
and
μωυσης
Moses
μεν
indeed
πιστος
steadfast
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ως
as
θεραπων
comfort-provider
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
των
of the
λαληθησομενων
of going to be said
But Christ as a son over his own house; whose house are we, if we hold fast the confidence and the rejoicing of the hope firm unto the end.
χριστος
Christ
δε
-
ως
as
υιος
son
επι
unto
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
ου
of which
οικος
"house"
εσμεν
we are
ημεις
we
εανπερ
if wholly
την
the
παρρησιαν
freedom of speech
και
and
το
the
καυχημα
loud affirming
της
of the
ελπιδος
of "hope"
μεχρι
until
τελους
of Yield
βεβαιαν
steady
κατασχωμεν
we might lay hold of
Harden not your hearts, as in the provocation, in the day of temptation in the wilderness:
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
κατα
down (to/on)
την
the
ημεραν
day
του
of the
πειρασμου
of examination
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
So I sware in my wrath, They shall not enter into my rest.)
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
While it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts, as in the provocation.
εν
in(to)
τω
to the
λεγεσθαι
to be said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
τω
to the
παραπικρασμω
to [the] provocation of embittering
For we which have believed do enter into rest, as he said, As I have sworn in my wrath, if they shall enter into my rest: although the works were finished from the foundation of the world.
εισερχομεθα
we enter
γαρ
for
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
οι
the
πιστευσαντες
believing
καθως
as
ειρηκεν
he has spoken
ως
as
ωμοσα
I swore
εν
in(to)
τη
to the
οργη
to liquation
μου
of me
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
καιτοι
and mind you
των
of the
εργων
of works
απο
out of
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
γενηθεντων
of the things becoming
Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
ην
which
ως
as
αγκυραν
anchor
εχομεν
we have
της
of the
ψυχης
of soul
ασφαλη
immovable
τε
and
και
and
βεβαιαν
steady
και
and
εισερχομενην
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσωτερον
further-in
του
of the
καταπετασματος
of veil
And as I may so say, Levi also, who receiveth tithes, payed tithes in Abraham.
και
and
ως
as
επος
word
ειπειν
to say
δια
through
αβρααμ
Abraham
και
and
λευι
Levi
ο
the
δεκατας
tenths
λαμβανων
taking
δεδεκατωται
he has been tithed
By faith he sojourned in the land of promise, as [in] a strange country, dwelling in tabernacles with Isaac and Jacob, the heirs with him of the same promise:
πιστει
to sureness
παρωκησεν
he visited
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
αλλοτριαν
that of others
εν
in(to)
σκηναις
to dwellings
κατοικησας
residing
μετα
with(in)
ισαακ
Isaac
και
and
ιακωβ
Jacob
των
of the
συγκληρονομων
of co-shareholders
της
of the
επαγγελιας
of vow
της
of the
αυτης
of her
Therefore sprang there even of one, and him as good as dead, [so many] as the stars of the sky in multitude, and as the sand which is by the sea shore innumerable.
διο
therefore
και
and
αφ
out of
ενος
of one
εγεννηθησαν
they were born
και
and
ταυτα
these
νενεκρωμενου
of having been made dead
καθως
as
τα
the
αστρα
stellar phenomena
του
of the
ουρανου
of heaven
τω
to the
πληθει
to crowded mass
και
and
ως
as
η
the
αμμος
sand
η
the
παρα
by
το
the
χειλος
lip
της
of the
θαλασσης
of sea
η
the
αναριθμητος
innumerable
By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.
πιστει
to sureness
κατελιπεν
he dropped
αιγυπτον
Egypt
μη
not
φοβηθεις
fearing
τον
the
θυμον
agitation
του
of the
βασιλεως
of king
τον
the
γαρ
for
αορατον
invisible
ως
as
ορων
seeing
εκαρτερησεν
he was rigorous
By faith they passed through the Red sea as by dry [land:] which the Egyptians assaying to do were drowned.
πιστει
to sureness
διεβησαν
they stepped through
την
the
ερυθραν
red
θαλασσαν
sea
ως
as
δια
through
ξηρας
of dry
ης
of which
πειραν
trial
λαβοντες
taking
οι
the
αιγυπτιοι
Egyptians
κατεποθησαν
they were drunk up
And ye have forgotten the exhortation which speaketh unto you as unto children, My son, despise not thou the chastening of the Lord, nor faint when thou art rebuked of him:
και
and
εκλελησθε
you have utterly forgotten
της
of the
παρακλησεως
of near-calling
ητις
which
υμιν
to you
ως
as
υιοις
to sons
διαλεγεται
it dialogues
υιε
son
μου
of me
μη
not
ολιγωρει
you give little heed
παιδειας
of lesson
κυριου
of lord
μηδε
neither
εκλυου
you be broken to pieces
υπ
by
αυτου
of him
ελεγχομενος
being exposed
If ye endure chastening, God dealeth with you as with sons; for what son is he whom the father chasteneth not?
ει
if
παιδειαν
lesson
υπομενετε
you endure
ως
as
υιοις
to sons
υμιν
to you
προσφερεται
he is presented
ο
the
θεος
God
τις
who?
γαρ
for
εστιν
he is
υιος
son
ον
which
ου
not
παιδευει
he educates
πατηρ
father
Lest there [be] any fornicator, or profane person, as Esau, who for one morsel of meat sold his birthright.
μη
not
τις
some
πορνος
legislatively corrupt one
η
or
βεβηλος
profane
ως
as
ησαυ
Esau
ος
who
αντι
for
βρωσεως
of eating
μιας
of one
απεδοτο
he accordingly gave
τα
the
πρωτοτοκια
firstborns
αυτου
of him
And this [word,] Yet once more, signifieth the removing of those things that are shaken, as of things that are made, that those things which cannot be shaken may remain.
το
the
δε
-
ετι
still
απαξ
once
δηλοι
it makes obvious
των
of the
σαλευομενων
of being shaken
την
the
μεταθεσιν
transformation
ως
as
πεποιημενων
of having been made
ινα
that
μεινη
it might remain
τα
the
μη
not
σαλευομενα
being shaken
Remember them that are in bonds, as bound with them; [and] them which suffer adversity, as being yourselves also in the body.
μιμνησκεσθε
you remember
των
of the
δεσμιων
of prisoners
ως
as
συνδεδεμενοι
having been jointly imprisoned
των
of the
κακουχουμενων
of being ill-treated
ως
as
και
and
αυτοι
they
οντες
those being
εν
in(to)
σωματι
to body
Obey them that have the rule over you, and submit yourselves: for they watch for your souls, as they that must give account, that they may do it with joy, and not with grief: for that [is] unprofitable for you.
πειθεσθε
you comply
τοις
to the
ηγουμενοις
to leaders
υμων
of you
και
and
υπεικετε
you be under impression
αυτοι
they
γαρ
for
αγρυπνουσιν
they "field-sleep"
υπερ
for
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
ως
as
λογον
word
αποδωσοντες
going to duly give
ινα
that
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
τουτο
this
ποιωσιν
they may do
και
and
μη
not
στεναζοντες
groaning
αλυσιτελες
unprofitable
γαρ
for
υμιν
to you
τουτο
this
But the rich, in that he is made low: because as the flower of the grass he shall pass away.
ο
the
δε
-
πλουσιος
wealthy [one]
εν
in(to)
τη
to the
ταπεινωσει
to lowness
αυτου
of him
οτι
that
ως
as
ανθος
flower
χορτου
of grass
παρελευσεται
it will pass by
If ye fulfil the royal law according to the scripture, Thou shalt love thy neighbour as thyself, ye do well:
ει
if
μεντοι
mind you
νομον
law
τελειτε
you complete
βασιλικον
royal
κατα
down (to/on)
την
the
γραφην
Classic
αγαπησεις
you will "love"
τον
the
πλησιον
neighbor
σου
of you
ως
as
σεαυτον
yourself
καλως
well
ποιειτε
you do
But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
ει
if
δε
-
προσωποληπτειτε
you take on face value
αμαρτιαν
error
εργαζεσθε
you work
ελεγχομενοι
being exposed
υπο
by
του
of the
νομου
of law
ως
as
παραβαται
sidesteppers
So speak ye, and so do, as they that shall be judged by the law of liberty.
ουτως
thus
λαλειτε
you speak
και
and
ουτως
thus
ποιειτε
you do
ως
as
δια
through
νομου
of law
ελευθεριας
of lawful freedom
μελλοντες
being about to
κρινεσθαι
to be judged
Your gold and silver is cankered; and the rust of them shall be a witness against you, and shall eat your flesh as it were fire. Ye have heaped treasure together for the last days.
ο
the
χρυσος
gold
υμων
of you
και
and
ο
the
αργυρος
silver
κατιωται
it has been entirely corroded
και
and
ο
the
ιος
corrosion
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
υμιν
to you
εσται
it will be
και
and
φαγεται
it will eat
τας
the
σαρκας
flesh
υμων
of you
ως
as
πυρ
fire
εθησαυρισατε
you accumulated
εν
in(to)
εσχαταις
to final
ημεραις
to days
Ye have lived in pleasure on the earth, and been wanton; ye have nourished your hearts, as in a day of slaughter.
ετρυφησατε
you lived corrosively
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
εσπαταλησατε
[see note]
εθρεψατε
you fed
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
ως
as
εν
in(to)
ημερα
to day
σφαγης
of butchering
As obedient children, not fashioning yourselves according to the former lusts in your ignorance:
ως
as
τεκνα
children
υπακοης
of obedience
μη
not
συσχηματιζομενοι
being formed together according
ταις
to the
προτερον
previously
εν
in(to)
τη
to the
αγνοια
to inability to comprehend
υμων
of you
επιθυμιαις
to desires
But with the precious blood of Christ, as of a lamb without blemish and without spot:
αλλα
but
τιμιω
to precious
αιματι
to blood
ως
as
αμνου
of lamb
αμωμου
of without blemish
και
and
ασπιλου
of stainless
χριστου
of Christ
For all flesh [is] as grass, and all the glory of man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof falleth away:
διοτι
on account of that
πασα
all
σαρξ
flesh
ως
as
χορτος
grass
και
and
πασα
all
δοξα
"glory"
ανθρωπου
of man
ως
as
ανθος
flower
χορτου
of grass
εξηρανθη
it was dried
ο
the
χορτος
grass
και
and
το
the
ανθος
flower
αυτου
of him
εξεπεσεν
it fell out
As newborn babes, desire the sincere milk of the word, that ye may grow thereby:
ως
as
αρτιγεννητα
new-borns
βρεφη
babies
το
the
λογικον
rational
αδολον
without deception
γαλα
milk
επιποθησατε
you desire
ινα
that
εν
in(to)
αυτω
to it
αυξηθητε
you might be grown
Ye also, as lively stones, are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.
και
and
αυτοι
they
ως
as
λιθοι
stones
ζωντες
living
οικοδομεισθε
you are built
οικος
"house"
πνευματικος
spiritual
ιερατευμα
priesthood
αγιον
holy
ανενεγκαι
to bear
πνευματικας
spiritual
θυσιας
sacrifices
ευπροσδεκτους
joyfully accepted with foresight
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Dearly beloved, I beseech [you] as strangers and pilgrims, abstain from fleshly lusts, which war against the soul;
αγαπητοι
"beloveds"
παρακαλω
I near-call
ως
as
παροικους
foreigners
και
and
παρεπιδημους
resident aliens
απεχεσθαι
to abstain
των
of the
σαρκικων
of fleshly
επιθυμιων
of desires
αιτινες
who
στρατευονται
they war
κατα
down (to/on)
της
of the
ψυχης
of soul
Having your conversation honest among the Gentiles: that, whereas they speak against you as evildoers, they may by [your] good works, which they shall behold, glorify God in the day of visitation.
την
the
αναστροφην
way of life
υμων
of you
εχοντες
having
καλην
good
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλουσιν
they disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
εκ
from
των
of the
καλων
of good
εργων
of works
εποπτευσαντες
observing
δοξασωσιν
they might "glorify"
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
ημερα
to day
επισκοπης
of close examination
Submit yourselves to every ordinance of man for the Lord's sake: whether it be to the king, as supreme;
υποταγητε
you be subjected
ουν
therefore
παση
to all
ανθρωπινη
to human
κτισει
to creation
δια
through
τον
the
κυριον
lord
ειτε
whether
βασιλει
to king
ως
as
υπερεχοντι
to having authority
Or unto governors, as unto them that are sent by him for the punishment of evildoers, and for the praise of them that do well.
ειτε
whether
ηγεμοσιν
to führers
ως
as
δι
through
αυτου
of him
πεμπομενοις
to being sent
εις
in(to)/un(to)
εκδικησιν
dispensing of justice
κακοποιων
of trouble-makers
επαινον
commendation
δε
-
αγαθοποιων
of good-doing
As free, and not using [your] liberty for a cloke of maliciousness, but as the servants of God.
ως
as
ελευθεροι
lawfully free
και
and
μη
not
ως
as
επικαλυμμα
a cover-over
εχοντες
having
της
of the
κακιας
of badness
την
the
ελευθεριαν
lawful freedom
αλλ
but
ως
as
δουλοι
workers
θεου
of God
For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.
ητε
you were
γαρ
for
ως
as
προβατα
sheep
πλανωμενα
being distracted
αλλ
but
επεστραφητε
you were turned unto
νυν
now
επι
unto
τον
the
ποιμενα
shepherd
και
and
επισκοπον
overseer
των
of the
ψυχων
of souls
υμων
of you
Even as Sarah obeyed Abraham, calling him lord: whose daughters ye are, as long as ye do well, and are not afraid with any amazement.
ως
as
σαρρα
Sarah
υπηκουσεν
he obeyed
τω
to the
αβρααμ
Abraham
κυριον
lord
αυτον
him
καλουσα
calling
ης
of which
εγενηθητε
you have become
τεκνα
children
αγαθοποιουσαι
doing good
και
and
μη
not
φοβουμεναι
fearing
μηδεμιαν
not any
πτοησιν
consternation
Likewise, ye husbands, dwell with [them] according to knowledge, giving honour unto the wife, as unto the weaker vessel, and as being heirs together of the grace of life; that your prayers be not hindered.
οι
the
ανδρες
men
ομοιως
likewise
συνοικουντες
cohabiting
κατα
down (to/on)
γνωσιν
knowledge
ως
as
ασθενεστερω
to [the] strengthless
σκευει
to implement
τω
to the
γυναικειω
to womanly
απονεμοντες
dispensing from
τιμην
respect
ως
as
και
and
συγκληρονομοι
co-shareholders
χαριτος
of joy
ζωης
of life
εις
in(to)/un(to)
το
the
μη
not
εγκοπτεσθαι
to be swayed
τας
the
προσευχας
prayers
υμων
of you
Having a good conscience; that, whereas they speak evil of you, as of evildoers, they may be ashamed that falsely accuse your good conversation in Christ.
συνειδησιν
co-knowledge
εχοντες
having
αγαθην
good
ινα
that
εν
in(to)
ω
to which
καταλαλωσιν
they may disparage
υμων
of you
ως
as
κακοποιων
of trouble-makers
καταισχυνθωσιν
they might be put to shame
οι
the
επηρεαζοντες
[see note]
υμων
of you
την
the
αγαθην
good
εν
in(to)
χριστω
to Christ
αναστροφην
way of life
As every man hath received the gift, [even so] minister the same one to another, as good stewards of the manifold grace of God.
εκαστος
each
καθως
as
ελαβεν
he took
χαρισμα
gift
εις
in(to)/un(to)
εαυτους
themselves
αυτο
it
διακονουντες
"deaconating"
ως
as
καλοι
good
οικονομοι
house-managers
ποικιλης
of various
χαριτος
of joy
θεου
of God
If any man speak, [let him speak] as the oracles of God; if any man minister, [let him do it] as of the ability which God giveth: that God in all things may be glorified through Jesus Christ, to whom be praise and dominion for ever and ever. Amen.
ει
if
τις
some
λαλει
he speaks
ως
as
λογια
eruditions
θεου
of God
ει
if
τις
some
διακονει
he "deaconates"
ως
as
εξ
from
ισχυος
of facultative control
ως
as
χορηγει
he generously supplies
ο
the
θεος
God
ινα
that
εν
in(to)
πασιν
to all
δοξαζηται
he may be "glorified"
ο
the
θεος
God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ω
to which
εστιν
it is
η
the
δοξα
"glory"
και
and
το
the
κρατος
mastery
εις
in(to)/un(to)
τους
the
αιωνας
ages
των
of the
αιωνων
of ages
αμην
Amen
Beloved, think it not strange concerning the fiery trial which is to try you, as though some strange thing happened unto you:
αγαπητοι
"beloveds"
μη
not
ξενιζεσθε
you be entertained
τη
to the
εν
in(to)
υμιν
to you
πυρωσει
to submission to fire
προς
toward
πειρασμον
examination
υμιν
to you
γινομενη
to the thing be(com)ing
ως
as
ξενου
of unfamiliar
υμιν
to you
συμβαινοντος
of it coming together
But let none of you suffer as a murderer, or [as] a thief, or [as] an evildoer, or as a busybody in other men's matters.
μη
not
γαρ
for
τις
some
υμων
of you
πασχετω
he experience
ως
as
φονευς
murderer
η
or
κλεπτης
thief
η
or
κακοποιος
trouble-maker
η
or
ως
as
αλλοτριοεπισκοπος
overseer of other people's business
Yet if [any man suffer] as a Christian, let him not be ashamed; but let him glorify God on this behalf.
ει
if
δε
-
ως
as
χριστιανος
Christian
μη
not
αισχυνεσθω
he be ashamed
δοξαζετω
he "glorify"
δε
-
τον
the
θεον
God
εν
in(to)
τω
to the
μερει
to part
τουτω
to this
Wherefore let them that suffer according to the will of God commit the keeping of their souls [to him] in well doing, as unto a faithful Creator.
ωστε
so that
και
and
οι
the
πασχοντες
experiencing
κατα
down (to/on)
το
the
θελημα
will
του
of the
θεου
of God
ως
as
πιστω
to steadfast
κτιστη
to creator
παρατιθεσθωσαν
they are offered
τας
the
ψυχας
souls
αυτων
of them
εν
in(to)
αγαθοποιια
to good-doing
Neither as being lords over [God's] heritage, but being ensamples to the flock.
μηδε
neither
ως
as
κατακυριευοντες
those over-mastering
των
of the
κληρων
of lots
αλλα
but
τυποι
models
γινομενοι
things be(com)ing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
Be sober, be vigilant; because your adversary the devil, as a roaring lion, walketh about, seeking whom he may devour:
νηψατε
you be sober
γρηγορησατε
you be watchful
ο
the
αντιδικος
legal opponent
υμων
of you
διαβολος
slanderous
ως
as
λεων
lion
ωρυομενος
[see note]
περιπατει
he walks around
ζητων
seeking
τινα
what?
καταπιη
he might drink up
By Silvanus, a faithful brother unto you, as I suppose, I have written briefly, exhorting, and testifying that this is the true grace of God wherein ye stand.
δια
through
σιλουανου
of Silvanus
υμιν
to you
του
of the
πιστου
of steadfast
αδελφου
of brother
ως
as
λογιζομαι
I consider
δι
through
ολιγων
of few
εγραψα
I wrote
παρακαλων
near-calling
και
and
επιμαρτυρων
witnessing emphatically
ταυτην
this
ειναι
to be
αληθη
true
χαριν
joy
του
of the
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
ην
which
εστηκατε
you have stood
According as his divine power hath given unto us all things that [pertain] unto life and godliness, through the knowledge of him that hath called us to glory and virtue:
ως
as
παντα
all
ημιν
to us
της
of the
θειας
of divine
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
τα
the
προς
toward
ζωην
life
και
and
ευσεβειαν
well-reverence
δεδωρημενης
of having been freely given
δια
through
της
of the
επιγνωσεως
of recognition
του
of the
καλεσαντος
of calling
ημας
us
δια
through
δοξης
of "glory"
και
and
αρετης
of excellence
We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
και
and
εχομεν
we have
βεβαιοτερον
steady
τον
the
προφητικον
prophetic
λογον
word
ω
to which
καλως
well
ποιειτε
you do
προσεχοντες
paying attention
ως
as
λυχνω
to light (i.e. lamp)
φαινοντι
to appearing
εν
in(to)
αυχμηρω
[see note]
τοπω
to place
εως
until
ου
of which
ημερα
day
διαυγαση
it might dawn through and through
και
and
φωσφορος
light-bringing
ανατειλη
it might rise
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
υμων
of you
But there were false prophets also among the people, even as there shall be false teachers among you, who privily shall bring in damnable heresies, even denying the Lord that bought them, and bring upon themselves swift destruction.
εγενοντο
they were/became
δε
-
και
and
ψευδοπροφηται
false prophets
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
ως
as
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
εσονται
they will be
ψευδοδιδασκαλοι
false teachers
οιτινες
who
παρεισαξουσιν
they will smuggle in
αιρεσεις
sects
απωλειας
of extermination
και
and
τον
the
αγορασαντα
buying
αυτους
them
δεσποτην
employer
αρνουμενοι
denying
επαγοντες
bringing upon
εαυτοις
to themselves
ταχινην
swift
απωλειαν
extermination
But these, as natural brute beasts, made to be taken and destroyed, speak evil of the things that they understand not; and shall utterly perish in their own corruption;
ουτοι
these
δε
-
ως
as
αλογα
irrational
ζωα
living beings
φυσικα
natural
γεγενημενα
having be(come)
εις
in(to)/un(to)
αλωσιν
capture
και
and
φθοραν
destruction
εν
in(to)
οις
to which
αγνοουσιν
they are unable to comprehend
βλασφημουντες
defaming
εν
in(to)
τη
to the
φθορα
to destruction
αυτων
of them
καταφθαρησονται
they will be brought to destruction
But, beloved, be not ignorant of this one thing, that one day [is] with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.
εν
one
δε
-
τουτο
this
μη
not
λανθανετω
it escape notice
υμας
you
αγαπητοι
"beloveds"
οτι
that
μια
one
ημερα
day
παρα
with
κυριω
to lord
ως
as
χιλια
thousand
ετη
years
και
and
χιλια
thousand
ετη
years
ως
as
ημερα
day
μια
one
The Lord is not slack concerning his promise, as some men count slackness; but is longsuffering to us-ward, not willing that any should perish, but that all should come to repentance.
ου
not
βραδυνει
he is slow
ο
the
κυριος
lord
της
of the
επαγγελιας
of vow
ως
as
τινες
some
βραδυτητα
slowness
ηγουνται
they deem
αλλα
but
μακροθυμει
he endures patiently
εις
in(to)/un(to)
ημας
us
μη
not
βουλομενος
having a mind to
τινας
some
απολεσθαι
to be exterminated
αλλα
but
παντας
all
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
χωρησαι
to unravel
But the day of the Lord will come as a thief in the night; in the which the heavens shall pass away with a great noise, and the elements shall melt with fervent heat, the earth also and the works that are therein shall be burned up.
ηξει
it will be there
δε
-
η
the
ημερα
day
κυριου
of lord
ως
as
κλεπτης
thief
εν
in(to)
νυκτι
to night
εν
in(to)
η
to which
οι
the
ουρανοι
heavens
ροιζηδον
[see note]
παρελευσονται
they will pass by
στοιχεια
elements
δε
-
καυσουμενα
being subjected to a burning
λυθησονται
they will be disintegrated
και
and
γη
earth
και
and
τα
the
εν
in(to)
αυτη
to her
εργα
works
κατακαησεται
it will be burned up
As also in all [his] epistles, speaking in them of these things; in which are some things hard to be understood, which they that are unlearned and unstable wrest, as [they do] also the other scriptures, unto their own destruction.
ως
as
και
and
εν
in(to)
πασαις
to all
ταις
to the
επιστολαις
to letters
λαλων
speaking
εν
in(to)
αυταις
to them
περι
about
τουτων
of these
εν
in(to)
οις
to which
εστιν
it is
δυσνοητα
mind-boggling
τινα
some
α
which
οι
the
αμαθεις
unlearned
και
and
αστηρικτοι
unstable
στρεβλουσιν
they winch
ως
as
και
and
τας
the
λοιπας
other
γραφας
Classics
προς
toward
την
the
ιδιαν
his own
αυτων
of them
απωλειαν
extermination
But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin.
εαν
if
δε
-
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
περιπατωμεν
we may walk around
ως
as
αυτος
he
εστιν
he is
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
κοινωνιαν
community
εχομεν
we have
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
και
and
το
the
αιμα
blood
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
καθαριζει
it cleans
ημας
us
απο
out of
πασης
of all
αμαρτιας
of error
But the anointing which ye have received of him abideth in you, and ye need not that any man teach you: but as the same anointing teacheth you of all things, and is truth, and is no lie, and even as it hath taught you, ye shall abide in him.
και
and
υμεις
you
το
the
χρισμα
anointing
ο
which
ελαβετε
you take
απ
out of
αυτου
of him
εν
in(to)
υμιν
to you
μενει
it stays
και
and
ου
not
χρειαν
necessity
εχετε
you have
ινα
that
τις
some
διδασκη
it may teach
υμας
you
αλλ
but
ως
as
το
the
αυτο
it
χρισμα
anointing
διδασκει
it teaches
υμας
you
περι
about
παντων
of all
και
and
αληθες
true
εστιν
it is
και
and
ουκ
not
εστιν
it is
ψευδος
falsehood
και
and
καθως
as
εδιδαξεν
it taught
υμας
you
μενειτε
you will remain
εν
in(to)
αυτω
to him
And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another.
και
and
νυν
now
ερωτω
I ask
σε
you
κυρια
lady
ουχ
not
ως
as
εντολην
directive
γραφων
writing
σοι
to you
καινην
brand-new
αλλα
but
ην
which
ειχομεν
we have had
απ
out of
αρχης
of beginning
ινα
that
αγαπωμεν
we may "love"
αλληλους
one another
Even as Sodom and Gomorrha, and the cities about them in like manner, giving themselves over to fornication, and going after strange flesh, are set forth for an example, suffering the vengeance of eternal fire.
ως
as
σοδομα
Sodom
και
and
γομορρα
Gomorrah
και
and
αι
the
περι
about
αυτας
them
πολεις
cities
τον
the
ομοιον
similar (to)
τουτοις
to these
τροπον
manner
εκπορνευσασαι
acting out of corruption
και
and
απελθουσαι
departing
οπισω
behind
σαρκος
of flesh
ετερας
of other
προκεινται
they are set before
δειγμα
showing
πυρος
of fire
αιωνιου
of eternal
δικην
justice
υπεχουσαι
experiencing
But these speak evil of those things which they know not: but what they know naturally, as brute beasts, in those things they corrupt themselves.
ουτοι
these
δε
-
οσα
whatsoever
μεν
indeed [A]
ουκ
not
οιδασιν
they have seen
βλασφημουσιν
they defame
οσα
whatsoever
δε
but [B]
φυσικως
naturally
ως
as
τα
the
αλογα
irrational
ζωα
living beings
επιστανται
they understand
εν
in(to)
τουτοις
to these
φθειρονται
they are destroyed
I was in the Spirit on the Lord's day, and heard behind me a great voice, as of a trumpet,
εγενομην
I was/became
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
εν
in(to)
τη
to the
κυριακη
to masterly
ημερα
to day
και
and
ηκουσα
I heard
φωνην
voice
οπισω
behind
μου
of me
μεγαλην
great
ως
as
σαλπιγγος
of trumpet
His head and [his] hairs [were] white like wool, as white as snow; and his eyes [were] as a flame of fire;
η
the
δε
-
κεφαλη
head
αυτου
of him
και
and
αι
the
τριχες
hairs
λευκαι
white
ωσει
as if
εριον
wool
λευκον
white
ως
as
χιων
snow
και
and
οι
the
οφθαλμοι
eyes
αυτου
of him
ως
as
φλοξ
flame
πυρος
of fire
And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ομοιοι
similar (to)
χαλκολιβανω
to white copper
ως
as
εν
in(to)
καμινω
to furnace
πεπυρωμενοι
having been affected by fire
και
and
η
the
φωνη
voice
αυτου
of him
ως
as
φωνη
voice
υδατων
of waters
πολλων
of many
And he had in his right hand seven stars: and out of his mouth went a sharp twoedged sword: and his countenance [was] as the sun shineth in his strength.
και
and
εχων
having
εν
in(to)
τη
to the
δεξια
to right
αυτου
of him
χειρι
to hand
αστερας
stars
επτα
seven
και
and
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
ρομφαια
Rhomphaia
διστομος
twice-mouthed
οξεια
sharp
εκπορευομενη
passing out
και
and
η
the
οψις
appearance
αυτου
of him
ως
as
ο
the
ηλιος
sun
φαινει
it shines
εν
in(to)
τη
to the
δυναμει
to ability
αυτου
of him
And when I saw him, I fell at his feet as dead. And he laid his right hand upon me, saying unto me, Fear not; I am the first and the last:
και
and
οτε
when
ειδον
I saw
αυτον
him
επεσα
I fell
προς
toward
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ως
as
νεκρος
dead
και
and
επεθηκεν
he laid upon
την
the
δεξιαν
right
αυτου
of him
χειρα
hand
επ
upon
εμε
me
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
πρωτος
first
και
and
ο
the
εσχατος
final
And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet [are] like fine brass;
και
and
τω
to the
αγγελω
to messenger
της
of the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
εκκλησιας
of Assembly
γραψον
you write
ταδε
these [things]
λεγει
he says
ο
the
υιος
son
του
of the
θεου
of God
ο
the
εχων
having
τους
the
οφθαλμους
eyes
αυτου
of him
ως
as
φλογα
flame
πυρος
of fire
και
and
οι
the
ποδες
feet
αυτου
of him
ομοιοι
similar (to)
χαλκολιβανω
to white copper
But unto you I say, and unto the rest in Thyatira, as many as have not this doctrine, and which have not known the depths of Satan, as they speak; I will put upon you none other burden.
υμιν
to you
δε
-
λεγω
I say
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
τοις
to the
εν
in(to)
θυατειροις
to Thyatira
οσοι
as many as
ουκ
not
εχουσιν
they have
την
the
διδαχην
teaching
ταυτην
this
οιτινες
who
ουκ
not
εγνωσαν
they knew
τα
the
βαθεα
deep [things]
του
of the
σατανα
of satan
ως
as
λεγουσιν
they say
ου
not
βαλλω
I cast
εφ
upon
υμας
you
αλλο
other
βαρος
burden
And he shall rule them with a rod of iron; as the vessels of a potter shall they be broken to shivers: even as I received of my Father.
και
and
ποιμανει
he will shepherd
αυτους
them
εν
in(to)
ραβδω
to scepter
σιδηρα
to iron
ως
as
τα
the
σκευη
gear
τα
the
κεραμικα
ceramics
συντριβησεται
it will be smashed together
ως
as
καγω
I too
ειληφα
I have taken
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
Remember therefore how thou hast received and heard, and hold fast, and repent. If therefore thou shalt not watch, I will come on thee as a thief, and thou shalt not know what hour I will come upon thee.
μνημονευε
you recount
ουν
therefore
πως
how?
ειληφας
you have taken
και
and
ηκουσας
you heard
και
and
τηρει
you keep
και
and
μετανοησον
you change your mind
εαν
if
ουν
therefore
μη
not
γρηγορησης
you might be watchful
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
ως
as
κλεπτης
thief
και
and
ου
not
μη
not
γνως
you might know
ποιαν
what?
ωραν
hour
ηξω
I will be there
επι
unto
σε
you
To him that overcometh will I grant to sit with me in my throne, even as I also overcame, and am set down with my Father in his throne.
ο
the
νικων
being victorious
δωσω
I will give
αυτω
to him
καθισαι
to settle down
μετ
with(in)
εμου
of me
εν
in(to)
τω
to the
θρονω
to throne
μου
of me
ως
as
καγω
I too
ενικησα
I was victorious
και
and
εκαθισα
I settled down
μετα
with(in)
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
εν
in(to)
τω
to the
θρονω
to throne
αυτου
of him
After this I looked, and, behold, a door [was] opened in heaven: and the first voice which I heard [was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ειδον
I saw
και
and
ιδου
you see
θυρα
door
ανεωγμενη
having been opened
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
η
the
φωνη
voice
η
the
πρωτη
first
ην
which
ηκουσα
I heard
ως
as
σαλπιγγος
of trumpet
λαλουσης
of speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
λεγουσα
saying
αναβα
you come up
ωδε
here
και
and
δειξω
I will show
σοι
to you
α
which
δει
it must be
γενεσθαι
to be/become
μετα
with(in)
ταυτα
these
And before the throne [there was] a sea of glass like unto crystal: and in the midst of the throne, and round about the throne, [were] four beasts full of eyes before and behind.
και
and
ενωπιον
in the eye
του
of the
θρονου
of throne
ως
as
θαλασσα
sea
υαλινη
[see note]
ομοια
similar (to)
κρυσταλλω
[see note]
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
τεσσαρα
four
ζωα
living beings
γεμοντα
being loaded to capacity
οφθαλμων
of eyes
εμπροσθεν
before
και
and
οπισθεν
from behind
And the first beast [was] like a lion, and the second beast like a calf, and the third beast had a face as a man, and the fourth beast [was] like a flying eagle.
και
and
το
the
ζωον
living being
το
the
πρωτον
first
ομοιον
similar (to)
λεοντι
to lion
και
and
το
the
δευτερον
second
ζωον
living being
ομοιον
similar (to)
μοσχω
to calf
και
and
το
the
τριτον
third
ζωον
living being
εχον
having
το
the
προσωπον
face
ως
as
ανθρωπος
man
και
and
το
the
τεταρτον
fourth
ζωον
living being
ομοιον
similar (to)
αετω
to raptor
πετομενω
to using wings
And I beheld, and, lo, in the midst of the throne and of the four beasts, and in the midst of the elders, stood a Lamb as it had been slain, having seven horns and seven eyes, which are the seven Spirits of God sent forth into all the earth.
και
and
ειδον
I saw
εν
in(to)
μεσω
to midst
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
και
and
εν
in(to)
μεσω
to midst
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
αρνιον
little lamb
εστηκος
having manifested
ως
as
εσφαγμενον
having been butchered
εχον
having
κερατα
horns
επτα
seven
και
and
οφθαλμους
eyes
επτα
seven
α
which
εισιν
they are
τα
the
επτα
seven
πνευματα
spirits
του
of the
θεου
of God
αποστελλομενα
being sent
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
την
the
γην
earth
And I beheld, and I heard the voice of many angels round about the throne and the beasts and the elders: and the number of them was ten thousand times ten thousand, and thousands of thousands;
και
and
ειδον
I saw
και
and
ηκουσα
I heard
ως
as
φωνην
voice
αγγελων
of messengers
πολλων
of many
κυκλω
to circle
του
of the
θρονου
of throne
και
and
των
of the
ζωων
of living beings
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ην
it was
ο
the
αριθμος
number
αυτων
of them
μυριαδες
ten-thousands
μυριαδων
of ten-thousands
και
and
χιλιαδες
thousands
χιλιαδων
of thousands
And I saw when the Lamb opened one of the seals, and I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, Come and see.
και
and
ειδον
I saw
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
το
the
αρνιον
little lamb
μιαν
one
εκ
from
των
of the
επτα
seven
σφραγιδων
of seals
και
and
ηκουσα
I heard
ενος
of one
εκ
from
των
of the
τεσσαρων
of four
ζωων
of living beings
λεγοντος
of saying
ως
as
φωνη
voice
βροντης
of thunder
ερχου
you come
και
and
ιδε
you see
And white robes were given unto every one of them; and it was said unto them, that they should rest yet for a little season, until their fellowservants also and their brethren, that should be killed as they [were,] should be fulfilled.
και
and
εδοθη
it was given
αυτοις
to them
εκαστω
to each
στολη
apparel
λευκη
white
και
and
ερρεθη
it was spoken
αυτοις
to them
ινα
that
αναπαυσωνται
they might rest
ετι
still
χρονον
time
μικρον
little
εως
until
ου
of which
πληρωσωσιν
they might complete
και
and
οι
the
συνδουλοι
fellow workers
αυτων
of them
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
αυτων
of them
οι
the
μελλοντες
being about to
αποκτενεσθαι
to be condemned to death
ως
as
και
and
αυτοι
they
And I beheld when he had opened the sixth seal, and, lo, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the moon became as blood;
και
and
ειδον
I saw
οτε
when
ηνοιξεν
he opened
την
the
σφραγιδα
seal
την
the
εκτην
sixth
και
and
σεισμος
quake
μεγας
great
εγενετο
it was/came to be
και
and
ο
the
ηλιος
sun
μελας
black
εγενετο
it was/came to be
ως
as
σακκος
sackcloth
τριχινος
hairen
και
and
η
the
σεληνη
moon
εγενετο
it was/came to be
ως
as
αιμα
blood
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered