ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conjunction τε

Greek New Testament concordance of the conjunction τε [Str-5037], which occurs 208 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/VI/c-5037-2.html

And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
ποιησας
doing
τε
and
μηνας
months
τρεις
three
γενομενης
of the becoming
αυτω
to him
επιβουλης
of plot
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μελλοντι
to being about to
αναγεσθαι
to set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
εγενετο
it was/came to be
γνωμη
opinion
του
of the
υποστρεφειν
to retreat
δια
through
μακεδονιας
of Macedonia
And upon the first [day] of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.
εν
in(to)
δε
-
τη
to the
μια
to one
των
of the
σαββατων
of Sabbaths
συνηγμενων
of having been gathered
των
of the
μαθητων
of students
κλασαι
to break
αρτον
bread
ο
the
παυλος
Paul
διελεγετο
he was dialoguing
αυτοις
to them
μελλων
being about to
εξιεναι
to go out
τη
to the
επαυριον
next day
παρετεινεν
he was protracting
τε
and
τον
the
λογον
word
μεχρι
until
μεσονυκτιου
of midnight
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
αναβας
going up
δε
-
και
and
κλασας
breaking
αρτον
bread
και
and
γευσαμενος
tasting
εφ
upon
ικανον
[long] enough
τε
and
ομιλησας
crowd-talking
αχρι
until
αυγης
of dawn
ουτως
thus
εξηλθεν
he went out
Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
την
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θεον
God
μετανοιαν
change of mind
και
and
πιστιν
sureness
την
the
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
ιησουν
Jesus
I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.
παντα
all
υπεδειξα
I outlined
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
κοπιωντας
toiling
δει
it must be
αντιλαμβανεσθαι
to redirect
των
of the
ασθενουντων
of being strengthless
μνημονευειν
to recount
τε
and
των
of the
λογων
of words
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
οτι
that
αυτος
he
ειπεν
he said
μακαριον
untouchable
εστιν
it is
μαλλον
more
διδοναι
to give
η
than
λαμβανειν
to take
And when he was come unto us, he took Paul's girdle, and bound his own hands and feet, and said, Thus saith the Holy Ghost, So shall the Jews at Jerusalem bind the man that owneth this girdle, and shall deliver [him] into the hands of the Gentiles.
και
and
ελθων
coming
προς
toward
ημας
us
και
and
αρας
taking up
την
the
ζωνην
belt
του
of the
παυλου
of Paul
δησας
binding
τε
and
αυτου
of him
τους
the
ποδας
feet
και
and
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
ταδε
these [things]
λεγει
he says
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
τον
the
ανδρα
man
ου
of which
εστιν
it is
η
the
ζωνη
belt
αυτη
this
ουτως
thus
δησουσιν
they will bind
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οι
the
ιουδαιοι
Jews
και
and
παραδωσουσιν
they will hand over
εις
in(to)/un(to)
χειρας
hands
εθνων
of nations
And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
ως
as
δε
-
ηκουσαμεν
we heard
ταυτα
these
παρεκαλουμεν
we were near-calling
ημεις
we
τε
and
και
and
οι
the
εντοπιοι
locals
του
of the
μη
not
αναβαινειν
to go up
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Then Paul answered, What mean ye to weep and to break mine heart? for I am ready not to be bound only, but also to die at Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
τι
what?
ποιειτε
you do
κλαιοντες
wailing
και
and
συνθρυπτοντες
[see note]
μου
of me
την
the
καρδιαν
heart
εγω
I
γαρ
for
ου
not
μονον
only
δεθηναι
to be bound
αλλα
but
και
and
αποθανειν
to die
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ετοιμως
readily
εχω
I have
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
And the [day] following Paul went in with us unto James; and all the elders were present.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
εισηει
he was going in
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
ημιν
to us
προς
toward
ιακωβον
James
παντες
all
τε
and
παρεγενοντο
they came
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
περι
about
δε
-
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
εθνων
of nations
ημεις
we
επεστειλαμεν
we corresponded
κριναντες
judging
μηδεν
not any
τοιουτον
such
τηρειν
to keep
αυτους
them
ει
if
μη
not
φυλασσεσθαι
to guard
αυτους
them
το
the
τε
and
ειδωλοθυτον
idol-offered
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
πνικτον
choked
και
and
πορνειαν
corruption
Crying out, Men of Israel, help: This is the man, that teacheth all [men] every where against the people, and the law, and this place: and further brought Greeks also into the temple, and hath polluted this holy place.
κραζοντες
crying out
ανδρες
men
ισραηλιται
Israelites
βοηθειτε
you run to help
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
ανθρωπος
man
ο
the
κατα
down (to/on)
του
of the
λαου
of people
και
and
του
of the
νομου
of law
και
and
του
of the
τοπου
of place
τουτου
of this
παντας
all
πανταχου
in all places
διδασκων
teaching
ετι
still
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
εισηγαγεν
he brought in
εις
in(to)/un(to)
το
the
ιερον
temple complex
και
and
κεκοινωκεν
he has commonized
τον
the
αγιον
holy
τοπον
place
τουτον
this
And all the city was moved, and the people ran together: and they took Paul, and drew him out of the temple: and forthwith the doors were shut.
εκινηθη
it was set in motion
τε
and
η
the
πολις
city
ολη
whole
και
and
εγενετο
it was/came to be
συνδρομη
coursing together
του
of the
λαου
of people
και
and
επιλαβομενοι
overtaking
του
of the
παυλου
of Paul
ειλκον
they were dragging
αυτον
him
εξω
out
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
ευθεως
straight
εκλεισθησαν
they were shut
αι
the
θυραι
doors
And as Paul was to be led into the castle, he said unto the chief captain, May I speak unto thee? Who said, Canst thou speak Greek?
μελλων
being about to
τε
and
εισαγεσθαι
to be brought in
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ο
the
παυλος
Paul
λεγει
he says
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
ει
if
εξεστιν
it is acceptable
μοι
to me
ειπειν
to say
προς
toward
σε
you
ο
the
δε
-
εφη
he was saying
ελληνιστι
Hellenistically
γινωσκεις
you know
And I persecuted this way unto the death, binding and delivering into prisons both men and women.
ος
who
ταυτην
this
την
the
οδον
way
εδιωξα
I hounded
αχρι
until
θανατου
of death
δεσμευων
binding
και
and
παραδιδους
handing over
εις
in(to)/un(to)
φυλακας
guard(ing)s
ανδρας
men
τε
and
και
and
γυναικας
women
And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
επεσον
I fell
τε
and
εις
in(to)/un(to)
το
the
εδαφος
[see note]
και
and
ηκουσα
I heard
φωνης
of voice
λεγουσης
of saying
μοι
to me
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
And I answered, Who art thou, Lord? And he said unto me, I am Jesus of Nazareth, whom thou persecutest.
εγω
I
δε
-
απεκριθην
I answered
τις
who?
ει
you are
κυριε
sir
ειπεν
he said
τε
and
προς
toward
με
me
εγω
I
ειμι
I am
ιησους
Jesus
ο
the
ναζωραιος
Nazarene
ον
which
συ
you
διωκεις
you hound
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
απεκριθη
he answered
τε
and
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
εγω
I
πολλου
of much
κεφαλαιου
of headache
την
the
πολιτειαν
citizenship
ταυτην
this
εκτησαμην
I acquired
ο
the
δε
-
παυλος
Paul
εφη
he was saying
εγω
I
δε
-
και
and
γεγεννημαι
I have been born
Then said Paul, I wist not, brethren, that he was the high priest: for it is written, Thou shalt not speak evil of the ruler of thy people.
εφη
he was saying
τε
and
ο
the
παυλος
Paul
ουκ
not
ηδειν
I had seen
αδελφοι
brothers
οτι
that
εστιν
he is
αρχιερευς
high priest
γεγραπται
it has been written
γαρ
for
αρχοντα
chief
του
of the
λαου
of people
σου
of you
ουκ
not
ερεις
you will say
κακως
badly
And when there arose a great dissension, the chief captain, fearing lest Paul should have been pulled in pieces of them, commanded the soldiers to go down, and to take him by force from among them, and to bring [him] into the castle.
πολλης
of much
δε
-
γενομενης
of the becoming
στασεως
of uprising
ευλαβηθεις
discerning
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μη
not
διασπασθη
he might be torn apart
ο
the
παυλος
Paul
υπ
by
αυτων
of them
εκελευσεν
he called out for
το
the
στρατευμα
military unit
καταβηναι
to go down
και
and
αρπασαι
to forcibly take
αυτον
him
εκ
from
μεσου
of midst
αυτων
of them
αγειν
to bring
τε
and
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And provide [them] beasts, that they may set Paul on, and bring [him] safe unto Felix the governor.
κτηνη
pack animals
τε
and
παραστησαι
to stand by
ινα
that
επιβιβασαντες
making to sit upon
τον
the
παυλον
Paul
διασωσωσιν
they might bring to safety
προς
toward
φηλικα
Felix
τον
the
ηγεμονα
führer
I will hear thee, said he, when thine accusers are also come. And he commanded him to be kept in Herod's judgment hall.
διακουσομαι
I will have a hearing
σου
of you
εφη
he was saying
οταν
when
και
and
οι
the
κατηγοροι
categorizers
σου
of you
παραγενωνται
they might arrive
εκελευσεν
he called out for
τε
and
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
πραιτωριω
to Praetorium
ηρωδου
of Herod
φυλασσεσθαι
to guard
We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
παντη
in every way
τε
and
και
and
πανταχου
in all places
αποδεχομεθα
we receive
κρατιστε
your excellency
φηλιξ
Felix
μετα
with(in)
πασης
of all
ευχαριστιας
of expression of gratitude
For we have found this man [a] pestilent [fellow,] and a mover of sedition among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes:
ευροντες
finding
γαρ
for
τον
the
ανδρα
man
τουτον
this
λοιμον
plague
και
and
κινουντα
setting in motion
στασιν
uprising
πασιν
to all
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
τοις
to the
κατα
down (to/on)
την
the
οικουμενην
inhabited world
πρωτοστατην
commander
τε
and
της
of the
των
of the
ναζωραιων
of Nazarenes
αιρεσεως
of sect
And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
ελπιδα
"hope"
εχων
having
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θεον
God
ην
which
και
and
αυτοι
they
ουτοι
these
προσδεχονται
they accept with foresight
αναστασιν
Rise
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
νεκρων
of [the] dead
δικαιων
of just
τε
and
και
and
αδικων
of unjust
And he commanded a centurion to keep Paul, and to let [him] have liberty, and that he should forbid none of his acquaintance to minister or come unto him.
διαταξαμενος
directed
τε
and
τω
to the
εκατονταρχη
to centurion
τηρεισθαι
to be kept
τον
the
παυλον
Paul
εχειν
to have
τε
and
ανεσιν
freedom
και
and
μηδενα
not any
κωλυειν
to prevent
των
of the
ιδιων
of one's own
αυτου
of him
υπηρετειν
to under-row
η
or
προσερχεσθαι
to approach
αυτω
to him
But after two years Porcius Festus came into Felix' room: and Felix, willing to shew the Jews a pleasure, left Paul bound.
διετιας
of two-years
δε
-
πληρωθεισης
of being passed
ελαβεν
he took
διαδοχον
succession
ο
the
φηλιξ
Felix
πορκιον
Porcius
φηστον
Festus
θελων
wanting
τε
and
χαριτας
joys
καταθεσθαι
to be remembered
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ο
the
φηλιξ
Felix
κατελιπεν
he dropped
τον
the
παυλον
Paul
δεδεμενον
having been bound
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
τη
to the
ουν
therefore
επαυριον
next day
ελθοντος
of coming
του
of the
αγριππα
of Agrippa
και
and
της
of the
βερνικης
of Bernice
μετα
with(in)
πολλης
of much
φαντασιας
of deliberate display
και
and
εισελθοντων
of entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακροατηριον
hearing-place
συν
with
τε
and
τοις
to the
χιλιαρχοις
to commanders-of-thousand
και
and
ανδρασιν
to men
τοις
to the
κατ
down (to/on)
εξοχην
out-standing
ουσιν
to those being
της
of the
πολεως
of city
και
and
κελευσαντος
of calling out for
του
of the
φηστου
of Festus
ηχθη
he was brought
ο
the
παυλος
Paul
And Festus said, King Agrippa, and all men which are here present with us, ye see this man, about whom all the multitude of the Jews have dealt with me, both at Jerusalem, and [also] here, crying that he ought not to live any longer.
και
and
φησιν
he said
ο
the
φηστος
Festus
αγριππα
Agrippa
βασιλευ
king
και
and
παντες
all
οι
the
συμπαροντες
[those] being present with
ημιν
to us
ανδρες
men
θεωρειτε
you observe
τουτον
this
περι
about
ου
of which
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ενετυχον
they imparted
μοι
to me
εν
in(to)
τε
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
ενθαδε
to here
επιβοωντες
hence crying out
μη
not
δειν
to ought to be
ζην
to live
αυτον
him
μηκετι
no more
Especially [because I know] thee to be expert in all customs and questions which are among the Jews: wherefore I beseech thee to hear me patiently.
μαλιστα
most
γνωστην
knower
οντα
being
σε
you
παντων
of all
των
of the
κατα
down (to/on)
ιουδαιους
Jews
ηθων
of haunts
τε
and
και
and
ζητηματων
of inquests
διο
therefore
δεομαι
I beseech
σου
of you
μακροθυμως
patiently
ακουσαι
to hear
μου
of me
Which thing I also did in Jerusalem: and many of the saints did I shut up in prison, having received authority from the chief priests; and when they were put to death, I gave my voice against [them. ]
ο
which
και
and
εποιησα
I did
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
και
and
πολλους
many
των
of the
αγιων
of holies
εγω
I
φυλακαις
to guard(ing)s
κατεκλεισα
I shut up
την
the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
εξουσιαν
authority
λαβων
taking
αναιρουμενων
of [those] being taken out
τε
and
αυτων
of them
κατηνεγκα
I voted against
ψηφον
voting pebble
And I punished them oft in every synagogue, and compelled [them] to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted [them] even unto strange cities.
και
and
κατα
down (to/on)
πασας
all
τας
the
συναγωγας
community centers
πολλακις
often
τιμωρων
making pay
αυτους
them
ηναγκαζον
I was compelling
βλασφημειν
to defame
περισσως
abundantly
τε
and
εμμαινομενος
en-maddened
αυτοις
to them
εδιωκον
I was hounding
εως
until
και
and
εις
in(to)/un(to)
τας
the
εξω
out
πολεις
cities
But rise, and stand upon thy feet: for I have appeared unto thee for this purpose, to make thee a minister and a witness both of these things which thou hast seen, and of those things in the which I will appear unto thee;
αλλα
but
αναστηθι
you rise
και
and
στηθι
you stand
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
γαρ
for
ωφθην
I was seen
σοι
to you
προχειρισασθαι
to ready beforehand
σε
you
υπηρετην
under-rower
και
and
μαρτυρα
witness
ων
of which
τε
and
ειδες
you saw
ων
of which
τε
and
οφθησομαι
I will be seen
σοι
to you
But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and [then] to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
αλλα
but
τοις
to the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
πρωτον
first
και
and
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
πασαν
all
τε
and
την
the
χωραν
territory
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
απαγγελλων
messaging from
μετανοειν
to change the mind
και
and
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
αξια
fitting
της
of the
μετανοιας
of change of mind
εργα
works
πρασσοντας
doing
Having therefore obtained help of God, I continue unto this day, witnessing both to small and great, saying none other things than those which the prophets and Moses did say should come:
επικουριας
of non-native help
ουν
therefore
τυχων
obtaining
της
of the
παρα
from
του
of the
θεου
of God
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
εστηκα
I have stood
μαρτυρομενος
calling to witness
μικρω
to less
τε
and
και
and
μεγαλω
to great
ουδεν
nothing
εκτος
outside
λεγων
saying
ων
of which
τε
and
οι
the
προφηται
prophets
ελαλησαν
they spoke
μελλοντων
of being about to
γινεσθαι
to be(come)
και
and
μωυσης
Moses
And when he had thus spoken, the king rose up, and the governor, and Bernice, and they that sat with them:
και
and
ταυτα
these
ειποντος
of the speaking
αυτου
of him
ανεστη
he rose
ο
the
βασιλευς
king
και
and
ο
the
ηγεμων
führer
η
the
τε
and
βερνικη
Bernice
και
and
οι
the
συγκαθημενοι
being seated together
αυτοις
to them
And when it was determined that we should sail into Italy, they delivered Paul and certain other prisoners unto [one] named Julius, a centurion of Augustus' band.
ως
as
δε
-
εκριθη
it was judged
του
of the
αποπλειν
to sail from
ημας
us
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιταλιαν
Italy
παρεδιδουν
they were handing over
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τινας
some
ετερους
other
δεσμωτας
prisoners
εκατονταρχη
to centurion
ονοματι
to name
ιουλιω
to Julius
σπειρης
of contingent
σεβαστης
of the Reverent
And the next [day] we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave [him] liberty to go unto his friends to refresh himself.
τη
to the
τε
and
ετερα
to other
κατηχθημεν
we landed
εις
in(to)/un(to)
σιδωνα
Sidon
φιλανθρωπως
humanely
τε
and
ο
the
ιουλιος
Julius
τω
to the
παυλω
to Paul
χρησαμενος
using
επετρεψεν
he commissioned
προς
toward
τους
the
φιλους
friends
πορευθεντα
traveling
επιμελειας
of managerial care
τυχειν
to obtain
And when we had sailed over the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Myra, [a city] of Lycia.
το
the
τε
and
πελαγος
[see note]
το
the
κατα
down (to/on)
την
the
κιλικιαν
Cilicia
και
and
παμφυλιαν
Pamphylia
διαπλευσαντες
sailing across
κατηλθομεν
we came down
εις
in(to)/un(to)
μυρα
Myra
της
of the
λυκιας
of Lycia
And, hardly passing it, came unto a place which is called The fair havens; nigh whereunto was the city [of] Lasea.
μολις
barely
τε
and
παραλεγομενοι
laying along
αυτην
her
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
τοπον
place
τινα
some
καλουμενον
being called
καλους λιμενας
Kaloi Limenes
ω
to which
εγγυς
near
ην
it was
πολις
city
λασαια
Lasea
Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.
ην
which
αραντες
taking up
βοηθειαις
to emergency help
εχρωντο
they were using
υποζωννυντες
undergirding
το
the
πλοιον
boat
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μη
not
εις
in(to)/un(to)
την
the
συρτην
Syrtis
εκπεσωσιν
they might fall out
χαλασαντες
carefully lowering
το
the
σκευος
implement
ουτως
thus
εφεροντο
they were being carried
And when neither sun nor stars in many days appeared, and no small tempest lay on [us,] all hope that we should be saved was then taken away.
μητε
neither
δε
-
ηλιου
of sun
μητε
neither
αστρων
of stellar phenomena
επιφαινοντων
of blazing
επι
unto
πλειονας
more
ημερας
days
χειμωνος
of winter weather
τε
and
ουκ
not
ολιγου
of little
επικειμενου
of being set upon
λοιπον
finally
περιηρειτο
it was removing all around
πασα
all
ελπις
"hope"
του
of the
σωζεσθαι
to be saved
ημας
us
But after long abstinence Paul stood forth in the midst of them, and said, Sirs, ye should have hearkened unto me, and not have loosed from Crete, and to have gained this harm and loss.
πολλης
of much
δε
-
ασιτιας
of grainlessness
υπαρχουσης
of being
τοτε
then
σταθεις
being pushed up
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
μεσω
to midst
αυτων
of them
ειπεν
he said
εδει
it should be
μεν
-
ω
oi
ανδρες
men
πειθαρχησαντας
complying
μοι
to me
μη
not
αναγεσθαι
to set sail
απο
out of
της
of the
κρητης
of Crete
κερδησαι
to gain
τε
and
την
the
υβριν
violence
ταυτην
this
και
and
την
the
ζημιαν
loss
Then fearing lest we should have fallen upon rocks, they cast four anchors out of the stern, and wished for the day.
φοβουμενοι
fearing
τε
and
μηπως
lest somehow
εις
in(to)/un(to)
τραχεις
rough
τοπους
places
εκπεσωμεν
we might fall out
εκ
from
πρυμνης
of stern
ριψαντες
dropping
αγκυρας
anchors
τεσσαρας
four
ηυχοντο
they were wishing
ημεραν
day
γενεσθαι
to be/become
But the centurion, willing to save Paul, kept them from [their] purpose; and commanded that they which could swim should cast [themselves] first [into the sea,] and get to land:
ο
the
δε
-
εκατονταρχος
centurion
βουλομενος
having a mind to
διασωσαι
to bring to safety
τον
the
παυλον
Paul
εκωλυσεν
he prevented
αυτους
them
του
of the
βουληματος
of predisposition
εκελευσεν
he called out for
τε
and
τους
the
δυναμενους
able
κολυμβαν
to plunge in
απορριψαντας
throwing off
πρωτους
first and foremost
επι
unto
την
the
γην
land
εξιεναι
to go out
And when they had appointed him a day, there came many to him into [his] lodging; to whom he expounded and testified the kingdom of God, persuading them concerning Jesus, both out of the law of Moses, and [out of] the prophets, from morning till evening.
ταξαμενοι
directed
δε
-
αυτω
to him
ημεραν
day
ηκον
they were getting there
προς
toward
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
ξενιαν
guest room
πλειονες
more
οις
to which
εξετιθετο
he was explaining
διαμαρτυρομενος
calling to witness throughout
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
πειθων
persuading
τε
and
αυτους
them
τα
the
περι
about
του
of the
ιησου
of Jesus
απο
out of
τε
and
του
of the
νομου
of law
μωυσεως
of Moses
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απο
out of
πρωι
early [morning]
εως
until
εσπερας
[see note]
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
συμπαρακληθηναι
to be jointly near-called
εν
in(to)
υμιν
to you
δια
through
της
of the
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
πιστεως
of sureness
υμων
of you
τε
and
και
and
εμου
of me
I am debtor both to the Greeks, and to the Barbarians; both to the wise, and to the unwise.
ελλησιν
to Hellenes
τε
and
και
and
βαρβαροις
to the hard-to-understand
σοφοις
to wise
τε
and
και
and
ανοητοις
to unintelligent
οφειλετης
debtor
ειμι
I am
For I am not ashamed of the gospel of Christ: for it is the power of God unto salvation to every one that believeth; to the Jew first, and also to the Greek.
ου
not
γαρ
for
επαισχυνομαι
I am ashamed of
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
του
of the
χριστου
of Christ
δυναμις
potential
γαρ
for
θεου
of God
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
σωτηριαν
safety
παντι
to all
τω
to the
πιστευοντι
to [him] believing
ιουδαιω
to Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνι
to Hellene
For the invisible things of him from the creation of the world are clearly seen, being understood by the things that are made, [even] his eternal power and Godhead; so that they are without excuse:
τα
the
γαρ
for
αορατα
invisible
αυτου
of him
απο
out of
κτισεως
of creation
κοσμου
of world-order
τοις
to the
ποιημασιν
to things brought about
νοουμενα
being understood
καθοραται
it is brought into vision
η
the
τε
and
αιδιος
eternal
αυτου
of him
δυναμις
ability
και
and
θειοτης
divineness
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτους
them
αναπολογητους
indefensible
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
δια
through
τουτο
this
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
παθη
passions
ατιμιας
of disgrace
αι
the
τε
and
γαρ
for
θηλειαι
females
αυτων
of them
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρα
deviation from
φυσιν
nature
And likewise also the men, leaving the natural use of the woman, burned in their lust one toward another; men with men working that which is unseemly, and receiving in themselves that recompence of their error which was meet.
ομοιως
likewise
τε
and
και
and
οι
the
αρρενες
males
αφεντες
abandoning
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
της
of the
θηλειας
of female
εξεκαυθησαν
they are burned out
εν
in(to)
τη
to the
ορεξει
to liquefaction
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
αρσενες
males
εν
in(to)
αρσεσιν
to males
την
the
ασχημοσυνην
unconventionalism
κατεργαζομενοι
effectuate
και
and
την
the
αντιμισθιαν
counter-wage
ην
which
εδει
it should be
της
of the
πλανης
of distraction
αυτων
of them
εν
in(to)
εαυτοις
to themselves
απολαμβανοντες
extracting
Tribulation and anguish, upon every soul of man that doeth evil, of the Jew first, and also of the Gentile;
θλιψις
constriction
και
and
στενοχωρια
constriction
επι
unto
πασαν
all
ψυχην
soul
ανθρωπου
of man
του
of the
κατεργαζομενου
of effectuating
το
the
κακον
bad
ιουδαιου
of Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνος
of Hellene
But glory, honour, and peace, to every man that worketh good, to the Jew first, and also to the Gentile:
δοξα
"glory"
δε
-
και
and
τιμη
value
και
and
ειρηνη
peace
παντι
to all
τω
to the
εργαζομενω
to working
το
the
αγαθον
good
ιουδαιω
to Jew
τε
and
πρωτον
first
και
and
ελληνι
to Hellene
And art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of them which are in darkness,
πεποιθας
you have trusted
τε
and
σεαυτον
yourself
οδηγον
guide
ειναι
to be
τυφλων
of visually impaired
φως
light
των
of the
εν
in(to)
σκοτει
to darkness
What then? are we better [than they?] No, in no wise: for we have before proved both Jews and Gentiles, that they are all under sin;
τι
what?
ουν
therefore
προεχομεθα
we excel
ου
not
παντως
by all means
προητιασαμεθα
we charged before
γαρ
for
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
παντας
all
υφ
under
αμαρτιαν
error
ειναι
to be
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
ιουδαιου
of Jew
τε
and
και
and
ελληνος
of Hellene
ο
the
γαρ
for
αυτος
he
κυριος
lord
παντων
of all
πλουτων
being rich
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
αυτον
him
For whether we live, we live unto the Lord; and whether we die, we die unto the Lord: whether we live therefore, or die, we are the Lord's.
εαν
if
τε
and
γαρ
for
ζωμεν
we may live
τω
to the
κυριω
to lord
ζωμεν
we live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
τω
to the
κυριω
to lord
αποθνησκομεν
we die
εαν
if
τε
and
ουν
therefore
ζωμεν
we may live
εαν
if
τε
and
αποθνησκωμεν
we may die
του
of the
κυριου
of lord
εσμεν
we are
But now is made manifest, and by the scriptures of the prophets, according to the commandment of the everlasting God, made known to all nations for the obedience of faith:
φανερωθεντος
of being made conspicuous
δε
-
νυν
now
δια
through
τε
and
γραφων
of Classics
προφητικων
of prophetic
κατ
down (to/on)
επιταγην
directorate
του
of the
αιωνιου
of eternal
θεου
of God
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εις
in(to)/un(to)
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
γνωρισθεντος
of being made known
Unto the church of God which is at Corinth, to them that are sanctified in Christ Jesus, called [to be] saints, with all that in every place call upon the name of Jesus Christ our Lord, both theirs and ours:
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
του
of the
θεου
of God
τη
to the
ουση
to being
εν
in(to)
κορινθω
to Corinth
ηγιασμενοις
to having been sanctified
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
κλητοις
to called
αγιοις
to holies
συν
with
πασιν
to all
τοις
to the
επικαλουμενοις
to name-claiming
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εν
in(to)
παντι
to all
τοπω
to place
αυτων
of them
τε
and
και
and
ημων
of us
But unto them which are called, both Jews and Greeks, Christ the power of God, and the wisdom of God.
αυτοις
to them
δε
-
τοις
to the
κλητοις
to called
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
χριστον
Christ
θεου
of God
δυναμιν
capability
και
and
θεου
of God
σοφιαν
wisdom
But of him are ye in Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom, and righteousness, and sanctification, and redemption:
εξ
from
αυτου
of him
δε
-
υμεις
you
εστε
you are
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
ος
who
εγενηθη
he has become
ημιν
to us
σοφια
wisdom
απο
out of
θεου
of God
δικαιοσυνη
righteousness
τε
and
και
and
αγιασμος
sanctification
και
and
απολυτρωσις
redemption
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and [in] the spirit of meekness?
τι
what?
θελετε
you want
εν
in(to)
ραβδω
to rod
ελθω
I might come
προς
toward
υμας
you
η
or
εν
in(to)
αγαπη
to "love"
πνευματι
to spirit
τε
and
πραοτητος
of kindness
For though I should boast somewhat more of our authority, which the Lord hath given us for edification, and not for your destruction, I should not be ashamed:
εαν
if
τε
and
γαρ
for
και
and
περισσοτερον
more abundant
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
περι
about
της
of the
εξουσιας
of authority
ημων
of us
ης
of which
εδωκεν
he gave
ο
the
κυριος
lord
ημιν
to us
εις
in(to)/un(to)
οικοδομην
building
και
and
ουκ
not
εις
in(to)/un(to)
καθαιρεσιν
taking down
υμων
of you
ουκ
not
αισχυνθησομαι
I will be ashamed
And to know the love of Christ, which passeth knowledge, that ye might be filled with all the fulness of God.
γνωναι
to know
τε
and
την
the
υπερβαλλουσαν
exceeding
της
of the
γνωσεως
of knowledge
αγαπην
"love"
του
of the
χριστου
of Christ
ινα
that
πληρωθητε
you might be filled
εις
in(to)/un(to)
παν
all
το
the
πληρωμα
completeness
του
of the
θεου
of God
Even as it is meet for me to think this of you all, because I have you in my heart; inasmuch as both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, ye all are partakers of my grace.
καθως
as
εστιν
it is
δικαιον
just
εμοι
to me
τουτο
this
φρονειν
to verbalize
υπερ
of
παντων
of all
υμων
of you
δια
through
το
the
εχειν
to have
με
me
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
υμας
you
εν
in(to)
τε
and
τοις
to the
δεσμοις
to bonds
μου
of me
και
and
εν
in(to)
τη
to the
απολογια
to defense
και
and
βεβαιωσει
to support
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
συγκοινωνους
fellow partakers
μου
of me
της
of the
χαριτος
of joy
παντας
all
υμας
you
οντας
those being
Who being the brightness of [his] glory, and the express image of his person, and upholding all things by the word of his power, when he had by himself purged our sins, sat down on the right hand of the Majesty on high;
ος
who
ων
being
απαυγασμα
flashing forth
της
of the
δοξης
of "glory"
και
and
χαρακτηρ
character
της
of the
υποστασεως
of under-standing
αυτου
of him
φερων
yielding
τε
and
τα
the
παντα
all
τω
to the
ρηματι
to utterance
της
of the
δυναμεως
of limitless potential
αυτου
of him
δι
through
εαυτου
of himself
καθαρισμον
cleanliness
ποιησαμενος
making
των
of the
αμαρτιων
of errors
ημων
of us
εκαθισεν
he settled down
εν
in(to)
δεξια
to right
της
of the
μεγαλωσυνης
of greatness
εν
in(to)
υψηλοις
to high
God also bearing [them] witness, both with signs and wonders, and with divers miracles, and gifts of the Holy Ghost, according to his own will?
συνεπιμαρτυρουντος
of jointly witnessing emphatically
του
of the
θεου
of God
σημειοις
to signs
τε
and
και
and
τερασιν
to portents
και
and
ποικιλαις
to various
δυναμεσιν
to abilities
και
and
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
μερισμοις
to distributions
κατα
down (to/on)
την
the
αυτου
of him
θελησιν
wanting
For both he that sanctifieth and they who are sanctified [are] all of one: for which cause he is not ashamed to call them brethren,
ο
the
τε
and
γαρ
for
αγιαζων
sanctifying
και
and
οι
the
αγιαζομενοι
being sanctified
εξ
from
ενος
of one
παντες
all
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουκ
not
επαισχυνεται
he is ashamed of
αδελφους
brothers
αυτους
them
καλειν
to call
For the word of God [is] quick, and powerful, and sharper than any twoedged sword, piercing even to the dividing asunder of soul and spirit, and of the joints and marrow, and [is] a discerner of the thoughts and intents of the heart.
ζων
living
γαρ
for
ο
the
λογος
word
του
of the
θεου
of God
και
and
ενεργης
internally active
και
and
τομωτερος
sharper
υπερ
beyond
πασαν
all
μαχαιραν
knife
διστομον
twice-mouthed
και
and
διικνουμενος
coming through
αχρι
until
μερισμου
of distribution
ψυχης
of soul
τε
and
και
and
πνευματος
of spirit
αρμων
of joints
τε
and
και
and
μυελων
[see note]
και
and
κριτικος
judgmatical
ενθυμησεων
of agitations
και
and
εννοιων
of reasonings
καρδιας
of heart
For every high priest taken from among men is ordained for men in things [pertaining] to God, that he may offer both gifts and sacrifices for sins:
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εξ
from
ανθρωπων
of men
λαμβανομενος
being taken
υπερ
for
ανθρωπων
of men
καθισταται
he is deployed
τα
the
προς
toward
τον
the
θεον
God
ινα
that
προσφερη
he may offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
υπερ
for
αμαρτιων
of errors
Who in the days of his flesh, when he had offered up prayers and supplications with strong crying and tears unto him that was able to save him from death, and was heard in that he feared;
ος
who
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
σαρκος
of flesh
αυτου
of him
δεησεις
expressions of need
τε
and
και
and
ικετηριας
[see note]
προς
toward
τον
the
δυναμενον
being able
σωζειν
to save
αυτον
him
εκ
from
θανατου
of death
μετα
with(in)
κραυγης
of [a] cry
ισχυρας
of facultative control
και
and
δακρυων
of tears
προσενεγκας
offering
και
and
εισακουσθεις
having been listened to
απο
out of
της
of the
ευλαβειας
of discernment
But strong meat belongeth to them that are of full age, [even] those who by reason of use have their senses exercised to discern both good and evil.
τελειων
of fully complete
δε
-
εστιν
it is
η
the
στερεα
solid
τροφη
food
των
of the
δια
through
την
the
εξιν
practice
τα
the
αισθητηρια
[see note]
γεγυμνασμενα
having been exercised
εχοντων
of having
προς
toward
διακρισιν
separating
καλου
of good
τε
and
και
and
κακου
of bad
Of the doctrine of baptisms, and of laying on of hands, and of resurrection of the dead, and of eternal judgment.
βαπτισμων
of immersions
διδαχης
of teaching
επιθεσεως
of the laying upon
τε
and
χειρων
of hands
αναστασεως
of Rise
τε
and
νεκρων
of [the] dead
και
and
κριματος
of judgment
αιωνιου
of eternal
For [it is] impossible for those who were once enlightened, and have tasted of the heavenly gift, and were made partakers of the Holy Ghost,
αδυνατον
impossible
γαρ
for
τους
the
απαξ
once
φωτισθεντας
having been enlightened
γευσαμενους
tasting
τε
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
επουρανιου
of heavenly
και
and
μετοχους
partners
γενηθεντας
those having become
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
And have tasted the good word of God, and the powers of the world to come,
και
and
καλον
good
γευσαμενους
tasting
θεου
of God
ρημα
utterance
δυναμεις
things
τε
and
μελλοντος
of being about to
αιωνος
of age
Which [hope] we have as an anchor of the soul, both sure and stedfast, and which entereth into that within the veil;
ην
which
ως
as
αγκυραν
anchor
εχομεν
we have
της
of the
ψυχης
of soul
ασφαλη
immovable
τε
and
και
and
βεβαιαν
steady
και
and
εισερχομενην
entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
εσωτερον
further-in
του
of the
καταπετασματος
of veil
For every high priest is ordained to offer gifts and sacrifices: wherefore [it is] of necessity that this man have somewhat also to offer.
πας
all
γαρ
for
αρχιερευς
high priest
εις
in(to)/un(to)
το
the
προσφερειν
to offer
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιας
sacrifices
καθισταται
he is deployed
οθεν
from where
αναγκαιον
necessary
εχειν
to have
τι
some
και
and
τουτον
this
ο
which
προσενεγκη
he might offer
Then verily the first [covenant] had also ordinances of divine service, and a worldly sanctuary.
ειχεν
it has had
μεν
-
ουν
therefore
και
and
η
the
πρωτη
first
δικαιωματα
justification
λατρειας
of servitude
το
the
τε
and
αγιον
holy
κοσμικον
world-orderly
For there was a tabernacle made; the first, wherein [was] the candlestick, and the table, and the shewbread; which is called the sanctuary.
σκηνη
dwelling
γαρ
for
κατεσκευασθη
it was made ready
η
the
πρωτη
first
εν
in(to)
η
to which
η
the
τε
and
λυχνια
lampstand
και
and
η
the
τραπεζα
table
και
and
η
the
προθεσις
predetermination
των
of the
αρτων
of breads
ητις
which
λεγεται
it is called
αγια
holies
Which [was] a figure for the time then present, in which were offered both gifts and sacrifices, that could not make him that did the service perfect, as pertaining to the conscience;
ητις
which
παραβολη
parable
εις
in(to)/un(to)
τον
the
καιρον
period
τον
the
ενεστηκοτα
having commenced
καθ
down (to/on)
ον
which
δωρα
contributions
τε
and
και
and
θυσιαι
sacrifices
προσφερονται
they were offered
μη
not
δυναμεναι
able
κατα
down (to/on)
συνειδησιν
co-knowledge
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
λατρευοντα
serving
For when Moses had spoken every precept to all the people according to the law, he took the blood of calves and of goats, with water, and scarlet wool, and hyssop, and sprinkled both the book, and all the people,
λαληθεισης
of being spoken
γαρ
for
πασης
of all
εντολης
of directive
κατα
down (to/on)
νομον
law
υπο
by
μωυσεως
of Moses
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
λαβων
taking
το
the
αιμα
blood
των
of the
μοσχων
of calves
και
and
τραγων
of he-goats
μετα
with(in)
υδατος
of water
και
and
εριου
of wool
κοκκινου
of crimson
και
and
υσσωπου
of hyssop
αυτο
it
τε
and
το
the
βιβλιον
paper
και
and
παντα
all
τον
the
λαον
people
ερραντισεν
he sprinkled
Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.
τουτο
this
μεν
some [A]
ονειδισμοις
to reproachings
τε
and
και
and
θλιψεσιν
to constrictions
θεατριζομενοι
being theatrized
τουτο
this
δε
some [B]
κοινωνοι
partners
των
of the
ουτως
thus
αναστρεφομενων
of being tu(r)ned into
γενηθεντες
those becoming
And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and [of] Barak, and [of] Samson, and [of] Jephthae; [of] David also, and Samuel, and [of] the prophets:
και
and
τι
what?
ετι
still
λεγω
I may say
επιλειψει
it will fail
γαρ
for
με
me
διηγουμενον
giving a thorough account
ο
the
χρονος
time
περι
about
γεδεων
Gideon
βαρακ
Barak
τε
and
και
and
σαμψων
Samson
και
and
ιεφθαε
Jephthah
δαυιδ
David
τε
and
και
and
σαμουηλ
Samuel
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
Looking unto Jesus the author and finisher of [our] faith; who for the joy that was set before him endured the cross, despising the shame, and is set down at the right hand of the throne of God.
αφορωντες
from looking
εις
in(to)/un(to)
τον
the
της
of the
πιστεως
of sureness
αρχηγον
principal
και
and
τελειωτην
full completer
ιησουν
Jesus
ος
who
αντι
for
της
of the
προκειμενης
of being set before
αυτω
to him
χαρας
of rejoicing
υπεμεινεν
he endured
σταυρον
public display
αισχυνης
of shame
καταφρονησας
breaking further down
εν
in(to)
δεξια
to right
τε
and
του
of the
θρονου
of throne
του
of the
θεου
of God
κεκαθικεν
he has settled down
For every kind of beasts, and of birds, and of serpents, and of things in the sea, is tamed, and hath been tamed of mankind:
πασα
all
γαρ
for
φυσις
nature
θηριων
of animals
τε
and
και
and
πετεινων
of birds
ερπετων
of creepers
τε
and
και
and
εναλιων
of sea creatures
δαμαζεται
it is domesticated
και
and
δεδαμασται
it has been domesticated
τη
to the
φυσει
to nature
τη
to the
ανθρωπινη
to humanity
And the angels which kept not their first estate, but left their own habitation, he hath reserved in everlasting chains under darkness unto the judgment of the great day.
αγγελους
messengers
τε
and
τους
the
μη
not
τηρησαντας
keeping
την
the
εαυτων
of themselves
αρχην
beginning
αλλα
but
απολιποντας
leaving behind
το
the
ιδιον
their own
οικητηριον
residence
εις
in(to)/un(to)
κρισιν
judgment
μεγαλης
of great
ημερας
of day
δεσμοις
to bonds
αιδιοις
to eternal
υπο
under
ζοφον
obscurity
τετηρηκεν
he has kept
That ye may eat the flesh of kings, and the flesh of captains, and the flesh of mighty men, and the flesh of horses, and of them that sit on them, and the flesh of all [men, both] free and bond, both small and great.
ινα
that
φαγητε
you might eat
σαρκας
flesh
βασιλεων
of kings
και
and
σαρκας
flesh
χιλιαρχων
of commanders-of-thousand
και
and
σαρκας
flesh
ισχυρων
of [those] in control
και
and
σαρκας
flesh
ιππων
of horses
και
and
των
of the
καθημενων
of being seated
επ
upon
αυτων
of them
και
and
σαρκας
flesh
παντων
of all
ελευθερων
of [the] lawfully free
τε
and
και
and
δουλων
of workers
και
and
μικρων
of less
και
and
μεγαλων
of great
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered