ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The adverb παλιν

Greek New Testament concordance of the adverb παλιν [Str-3825], which occurs 140 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3825-2.html

Defraud ye not one the other, except [it be] with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.
μη
not
αποστερειτε
you displace
αλληλους
one another
ει
if
μη
not
τι
some
αν
-
εκ
from
συμφωνου
of symphonic
προς
toward
καιρον
period
ινα
that
σχολαζητε
you may hang-out
τη
to the
νηστεια
to fasting
και
and
τη
to the
προσευχη
to prayer
και
and
παλιν
again
επι
unto
το
the
αυτο
it
συνερχησθε
you may come together
ινα
that
μη
not
πειραζη
he may probe
υμας
you
ο
the
σατανας
satan
δια
through
την
the
ακρασιαν
lack of control
υμων
of you
And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
ου
not
δυναται
it can
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
ειπειν
to say
τη
to the
χειρι
to hand
χρειαν
necessity
σου
of you
ουκ
not
εχω
I have
η
or
παλιν
again
η
the
κεφαλη
head
τοις
to the
ποσιν
to feet
χρειαν
necessity
υμων
of you
ουκ
not
εχω
I have
And to pass by you into Macedonia, and to come again out of Macedonia unto you, and of you to be brought on my way toward Judaea.
και
and
δι
through
υμων
of you
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
παλιν
again
απο
out of
μακεδονιας
of Macedonia
ελθειν
to come
προς
toward
υμας
you
και
and
υφ
by
υμων
of you
προπεμφθηναι
to be sent on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
But I determined this with myself, that I would not come again to you in heaviness.
εκρινα
I judged
δε
-
εμαυτω
to myself
τουτο
this
το
the
μη
not
παλιν
again
εν
in(to)
λυπη
to sorrow
προς
toward
υμας
you
ελθειν
to come
Do we begin again to commend ourselves? or need we, as some [others,] epistles of commendation to you, or [letters] of commendation from you?
αρχομεθα
we begin
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανειν
to commend
ει
if
μη
not
χρηζομεν
we have need
ως
as
τινες
some
συστατικων
of [the] commendatory
επιστολων
of letters
προς
toward
υμας
you
η
or
εξ
from
υμων
of you
συστατικων
of [those] commendatory
For we commend not ourselves again unto you, but give you occasion to glory on our behalf, that ye may have somewhat to [answer] them which glory in appearance, and not in heart.
ου
not
γαρ
for
παλιν
again
εαυτους
ourselves
συνιστανομεν
we commend
υμιν
to you
αλλα
but
αφορμην
derived thrust
διδοντες
giving
υμιν
to you
καυχηματος
of loud affirming
υπερ
on behalf
ημων
of us
ινα
that
εχητε
you may have
προς
toward
τους
the
εν
in(to)
προσωπω
to face
καυχωμενους
loudly affirming
και
and
ου
not
καρδια
to heart
Do ye look on things after the outward appearance? If any man trust to himself that he is Christ's, let him of himself think this again, that, as he [is] Christ's, even so [are] we Christ's.
τα
the
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
βλεπετε
you see
ει
if
τις
some
πεποιθεν
he has trusted
εαυτω
to himself
χριστου
of Christ
ειναι
to be
τουτο
this
λογιζεσθω
he consider
παλιν
again
αφ
out of
εαυτου
of himself
οτι
that
καθως
as
αυτος
he
χριστου
of Christ
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
χριστου
of Christ
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
παλιν
again
λεγω
I say
μη
not
τις
some
με
me
δοξη
he might imagine
αφρονα
[one] without verbal discipline
ειναι
to be
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
καν
and if
ως
as
αφρονα
[one] without verbal discipline
δεξασθε
you receive
με
me
ινα
that
καγω
I too
μικρον
little
τι
some
καυχησωμαι
I might loudly affirm
Again, think ye that we excuse ourselves unto you? we speak before God in Christ: but [we do] all things, dearly beloved, for your edifying.
παλιν
again
δοκειτε
you figure
οτι
that
υμιν
to you
απολογουμεθα
we speak up for ourselves
κατενωπιον
wholly in the eye
του
of the
θεου
of God
εν
in(to)
χριστω
to Christ
λαλουμεν
we speak
τα
the
δε
-
παντα
all
αγαπητοι
"beloveds"
υπερ
for
της
of the
υμων
of you
οικοδομης
of building
[And] lest, when I come again, my God will humble me among you, and [that] I shall bewail many which have sinned already, and have not repented of the uncleanness and fornication and lasciviousness which they have committed.
μη
not
παλιν
again
ελθοντα
coming
με
me
ταπεινωση
he might make low
ο
the
θεος
God
μου
of me
προς
toward
υμας
you
και
and
πενθησω
I might mourn
πολλους
many
των
of the
προημαρτηκοτων
of having previously erred
και
and
μη
not
μετανοησαντων
of changing the mind
επι
unto
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
πορνεια
to corruption
και
and
ασελγεια
to licentiousness
η
to which
επραξαν
they did
I told you before, and foretell you, as if I were present, the second time; and being absent now I write to them which heretofore have sinned, and to all other, that, if I come again, I will not spare:
προειρηκα
I have foretold
και
and
προλεγω
I foretell
ως
as
παρων
being close
το
the
δευτερον
second
και
and
απων
being absent
νυν
now
γραφω
I write
τοις
to the
προημαρτηκοσιν
to having previously erred
και
and
τοις
to the
λοιποις
to [the] rest
πασιν
to all
οτι
that
εαν
if
ελθω
I might come
εις
in(to)/un(to)
το
the
παλιν
again
ου
not
φεισομαι
I will spare
As we said before, so say I now again, If any [man] preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
ως
as
προειρηκαμεν
we have foretold
και
and
αρτι
now
παλιν
again
λεγω
I say
ει
if
τις
some
υμας
you
ευαγγελιζεται
he valid-data-streams
παρ
apart from
ο
which
παρελαβετε
you took close
αναθεμα
displayed for public ridicule
εστω
he be
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
ουδε
neither
ανηλθον
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
προς
toward
τους
the
προ
before
εμου
of me
αποστολους
apostles
αλλα
but
απηλθον
I departed
εις
in(to)/un(to)
αραβιαν
Arabia
και
and
παλιν
again
υπεστρεψα
I retreated
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
Then fourteen years after I went up again to Jerusalem with Barnabas, and took Titus with [me] also.
επειτα
then afterward
δια
through
δεκατεσσαρων
of fourteen
ετων
of years
παλιν
again
ανεβην
I went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
μετα
with(in)
βαρναβα
of Barnabas
συμπαραλαβων
taking close along
και
and
τιτον
Titus
For if I build again the things which I destroyed, I make myself a transgressor.
ει
if
γαρ
for
α
which
κατελυσα
I dismantled
ταυτα
these
παλιν
again
οικοδομω
I build
παραβατην
sidestepper
εμαυτον
myself
συνιστημι
I associate
But now, after that ye have known God, or rather are known of God, how turn ye again to the weak and beggarly elements, whereunto ye desire again to be in bondage?
νυν
now
δε
-
γνοντες
knowing
θεον
God
μαλλον
more
δε
-
γνωσθεντες
being known
υπο
by
θεου
of God
πως
how?
επιστρεφετε
you turn unto
παλιν
again
επι
unto
τα
the
ασθενη
strengthless
και
and
πτωχα
destitute
στοιχεια
principles
οις
to which
παλιν
again
ανωθεν
from the top
δουλευειν
to work
θελετε
you want
My little children, of whom I travail in birth again until Christ be formed in you,
τεκνια
"startup projects"
μου
of me
ους
which
παλιν
again
ωδινω
I travail
αχρι
until
ου
of which
μορφωθη
it/he might be formed
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
τη
to the
ελευθερια
to lawful freedom
ουν
therefore
η
to which
χριστος
Christ
ημας
us
ηλευθερωσεν
he made lawfully free
στηκετε
you stand
και
and
μη
not
παλιν
again
ζυγω
to yoke
δουλειας
of labor
ενεχεσθε
you be had
For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
μαρτυρομαι
I call to witness
δε
-
παλιν
again
παντι
to all
ανθρωπω
to man
περιτεμνομενω
to being circumcised
οτι
that
οφειλετης
debtor
εστιν
he is
ολον
whole
τον
the
νομον
law
ποιησαι
to do
That your rejoicing may be more abundant in Jesus Christ for me by my coming to you again.
ινα
that
το
the
καυχημα
loud affirming
υμων
of you
περισσευη
it may abound
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
εν
in(to)
εμοι
to me
δια
through
της
of the
εμης
of my
παρουσιας
of coming
παλιν
again
προς
toward
υμας
you
I sent him therefore the more carefully, that, when ye see him again, ye may rejoice, and that I may be the less sorrowful.
σπουδαιοτερως
more resolutely
ουν
therefore
επεμψα
I sent
αυτον
him
ινα
that
ιδοντες
seeing
αυτον
him
παλιν
again
χαρητε
you might be made joyful
καγω
I too
αλυποτερος
more sorrowless
ω
I may be
Rejoice in the Lord alway: [and] again I say, Rejoice.
χαιρετε
you rejoice
εν
in(to)
κυριω
to lord
παντοτε
always
παλιν
again
ερω
I will say
χαιρετε
you rejoice
For unto which of the angels said he at any time, Thou art my Son, this day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
τινι
to which?
γαρ
for
ειπεν
he said
ποτε
at any time
των
of the
αγγελων
of messengers
υιος
son
μου
of me
ει
you are
συ
you
εγω
I
σημερον
today
γεγεννηκα
I have begotten
σε
you
και
and
παλιν
again
εγω
I
εσομαι
I will be
αυτω
to him
εις
in(to)/un(to)
πατερα
father
και
and
αυτος
he
εσται
he will be
μοι
to me
εις
in(to)/un(to)
υιον
son
And again, when he bringeth in the firstbegotten into the world, he saith, And let all the angels of God worship him.
οταν
when
δε
-
παλιν
again
εισαγαγη
he might bring in
τον
the
πρωτοτοκον
firstborn
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικουμενην
inhabited world
λεγει
he says
και
and
προσκυνησατωσαν
they advance
αυτω
to him
παντες
all
αγγελοι
messengers
θεου
of God
And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
και
and
παλιν
again
εγω
I
εσομαι
I will be
πεποιθως
having trusted
επ
upon
αυτω
to him
και
and
παλιν
again
ιδου
you see
εγω
I
και
and
τα
the
παιδια
younger juniors
α
which
μοι
to me
εδωκεν
he gave
ο
the
θεος
God
And in this [place] again, If they shall enter into my rest.
και
and
εν
in(to)
τουτω
to this
παλιν
again
ει
if
εισελευσονται
they will enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
καταπαυσιν
rest
μου
of me
Again, he limiteth a certain day, saying in David, To day, after so long a time; as it is said, To day if ye will hear his voice, harden not your hearts.
παλιν
again
τινα
some
οριζει
he determines
ημεραν
day
σημερον
today
εν
in(to)
δαυιδ
David
λεγων
saying
μετα
with(in)
τοσουτον
so much
χρονον
time
καθως
as
ειρηται
it has been said
σημερον
today
εαν
if
της
of the
φωνης
of voice
αυτου
of him
ακουσητε
you might hear
μη
not
σκληρυνητε
you may dry-harden
τας
the
καρδιας
hearts
υμων
of you
For when for the time ye ought to be teachers, ye have need that one teach you again which [be] the first principles of the oracles of God; and are become such as have need of milk, and not of strong meat.
και
and
γαρ
for
οφειλοντες
owing
ειναι
to be
διδασκαλοι
teachers
δια
through
τον
the
χρονον
time
παλιν
again
χρειαν
necessity
εχετε
you have
του
of the
διδασκειν
to teach
υμας
you
τινα
what?
τα
the
στοιχεια
elements
της
of the
αρχης
of beginning
των
of the
λογιων
of eruditions
του
of the
θεου
of God
και
and
γεγονατε
you have become
χρειαν
necessity
εχοντες
having
γαλακτος
of milk
και
and
ου
not
στερεας
of solid
τροφης
of food
Therefore leaving the principles of the doctrine of Christ, let us go on unto perfection; not laying again the foundation of repentance from dead works, and of faith toward God,
διο
therefore
αφεντες
leaving
τον
the
της
of the
αρχης
of beginning
του
of the
χριστου
of Christ
λογον
word
επι
unto
την
the
τελειοτητα
full completeness
φερωμεθα
we may be brought
μη
not
παλιν
again
θεμελιον
foundation
καταβαλλομενοι
casting down
μετανοιας
of change of mind
απο
out of
νεκρων
of dead
εργων
of works
και
and
πιστεως
of sureness
επι
unto
θεον
God
If they shall fall away, to renew them again unto repentance; seeing they crucify to themselves the Son of God afresh, and put [him] to an open shame.
και
and
παραπεσοντας
making a mistake
παλιν
again
ανακαινιζειν
to re-renew
εις
in(to)/un(to)
μετανοιαν
change of mind
ανασταυρουντας
putting on public display again
εαυτοις
to themselves
τον
the
υιον
son
του
of the
θεου
of God
και
and
παραδειγματιζοντας
making a public spectacle of
For we know him that hath said, Vengeance [belongeth] unto me, I will recompense, saith the Lord. And again, The Lord shall judge his people.
οιδαμεν
we have seen
γαρ
for
τον
the
ειποντα
saying
εμοι
to me
εκδικησις
dispensing of justice
εγω
I
ανταποδωσω
I will recompense
λεγει
he says
κυριος
lord
και
and
παλιν
again
κυριος
lord
κρινει
he will judge
τον
the
λαον
people
αυτου
of him
And he prayed again, and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit.
και
and
παλιν
again
προσηυξατο
he prayed
και
and
ο
the
ουρανος
heaven
υετον
rain
εδωκεν
it gave
και
and
η
the
γη
earth
εβλαστησεν
it produced
τον
the
καρπον
fruit
αυτης
of her
For if after they have escaped the pollutions of the world through the knowledge of the Lord and Saviour Jesus Christ, they are again entangled therein, and overcome, the latter end is worse with them than the beginning.
ει
if
γαρ
for
αποφυγοντες
fleeing from
τα
the
μιασματα
bloodstains
του
of the
κοσμου
of world-order
εν
in(to)
επιγνωσει
to recognition
του
of the
κυριου
of lord
και
and
σωτηρος
of savior
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
τουτοις
to these
δε
-
παλιν
again
εμπλακεντες
[see note]
ηττωνται
they are defeated
γεγονεν
it has become
αυτοις
to them
τα
the
εσχατα
final
χειρονα
worse
των
of the
πρωτων
of first
Again, a new commandment I write unto you, which thing is true in him and in you: because the darkness is past, and the true light now shineth.
παλιν
again
εντολην
directive
καινην
brand-new
γραφω
I write
υμιν
to you
ο
which
εστιν
it is
αληθες
true
εν
in(to)
αυτω
to him
και
and
εν
in(to)
υμιν
to you
οτι
that
η
the
σκοτια
darkness
παραγεται
it passes by
και
and
το
the
φως
light
το
the
αληθινον
genuine
ηδη
already
φαινει
it shines
And the voice which I heard from heaven spake unto me again, and said, Go [and] take the little book which is open in the hand of the angel which standeth upon the sea and upon the earth.
και
and
η
the
φωνη
voice
ην
which
ηκουσα
I heard
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
παλιν
again
λαλουσα
speaking
μετ
with(in)
εμου
of me
και
and
λεγουσα
saying
υπαγε
you go away
λαβε
you take
το
the
βιβλιδαριον
tabloid
το
the
ανεωγμενον
having been opened
εν
in(to)
τη
to the
χειρι
to hand
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
εστωτος
of [he] having stood
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of land
And he said unto me, Thou must prophesy again before many peoples, and nations, and tongues, and kings.
και
and
λεγει
he says
μοι
to me
δει
it must be
σε
you
παλιν
again
προφητευσαι
to prophesy
επι
unto
λαοις
to peoples
και
and
επι
unto
εθνεσιν
to nations
και
and
γλωσσαις
to tongues
και
and
βασιλευσιν
to kings
πολλοις
to many
1
2
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered