ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-5.html

When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with [their] teeth.
ακουοντες
hearing
δε
-
ταυτα
these
διεπριοντο
[see note]
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
αυτων
of them
και
and
εβρυχον
they were gnashing
τους
the
οδοντας
teeth
επ
upon
αυτον
him
Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord,
κραξαντες
crying out
δε
-
φωνη
to voice
μεγαλη
to great
συνεσχον
they firmly held
τα
the
ωτα
ears
αυτων
of them
και
and
ωρμησαν
they thrust
ομοθυμαδον
same-temperedly
επ
upon
αυτον
him
And Saul was consenting unto his death. And at that time there was a great persecution against the church which was at Jerusalem; and they were all scattered abroad throughout the regions of Judaea and Samaria, except the apostles.
σαυλος
Saul
δε
-
ην
he was
συνευδοκων
jointly finding good
τη
to the
αναιρεσει
to taking out
αυτου
of him
εγενετο
it was/came to be
δε
-
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
διωγμος
hounding
μεγας
great
επι
unto
την
the
εκκλησιαν
Assembly
την
the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
παντες
all
δε
-
διεσπαρησαν
they were broadly sown
κατα
down (to/on)
τας
the
χωρας
territories
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
σαμαρειας
of Samaria
πλην
but
των
of the
αποστολων
of apostles
And devout men carried Stephen [to his burial,] and made great lamentation over him.
συνεκομισαν
they carried together
δε
-
τον
the
στεφανον
Stephen
ανδρες
men
ευλαβεις
discerning
και
and
εποιησαντο
they made
κοπετον
cortège
μεγαν
great
επ
upon
αυτω
to him
(For as yet he was fallen upon none of them: only they were baptized in the name of the Lord Jesus.)
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
επ
upon
ουδενι
to no one
αυτων
of them
επιπεπτωκος
having fallen upon
μονον
only
δε
-
βεβαπτισμενοι
having been immersed
υπηρχον
they were being
εις
in(to)/un(to)
το
the
ονομα
name
του
of the
χριστου
of Christ
ιησου
of Jesus
Then laid they [their] hands on them, and they received the Holy Ghost.
τοτε
then
επετιθουν
they were laying upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτους
them
και
and
ελαμβανον
they were taking
πνευμα
spirit
αγιον
holy
Then answered Simon, and said, Pray ye to the Lord for me, that none of these things which ye have spoken come upon me.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
δεηθητε
you beseech
υμεις
you
υπερ
for
εμου
of me
προς
toward
τον
the
κυριον
lord
οπως
so that
μηδεν
not any thing
επελθη
it might come upon
επ
upon
εμε
me
ων
of which
ειρηκατε
you have spoken
And the angel of the Lord spake unto Philip, saying, Arise, and go toward the south unto the way that goeth down from Jerusalem unto Gaza, which is desert.
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
ελαλησεν
he spoke
προς
toward
φιλιππον
Philip
λεγων
saying
αναστηθι
you rise
και
and
πορευου
you travel
κατα
down (to/on)
μεσημβριαν
south
επι
unto
την
the
οδον
road
την
the
καταβαινουσαν
going down
απο
out of
ιερουσαλημ
Jerusalem
εις
in(to)/un(to)
γαζαν
Gaza
αυτη
this
εστιν
it is
ερημος
wilderness
And he arose and went: and, behold, a man of Ethiopia, an eunuch of great authority under Candace queen of the Ethiopians, who had the charge of all her treasure, and had come to Jerusalem for to worship,
και
and
αναστας
rising
επορευθη
he traveled
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
αιθιοψ
Ethiopian
ευνουχος
chamberlain
δυναστης
manager
κανδακης
of Candace
της
of the
βασιλισσης
of queen
αιθιοπων
of the Ethiopians
ος
who
ην
he was
επι
unto
πασης
of all
της
of the
γαζης
of treasure
αυτης
of her
ος
who
εληλυθει
he had come
προσκυνησων
going to advance
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
Was returning, and sitting in his chariot read Esaias the prophet.
ην
he was
τε
and
υποστρεφων
retreating
και
and
καθημενος
being seated
επι
unto
του
of the
αρματος
of chariot
αυτου
of him
και
and
ανεγινωσκεν
he was reading
τον
the
προφητην
prophet
ησαιαν
Isaiah
The place of the scripture which he read was this, He was led as a sheep to the slaughter; and like a lamb dumb before his shearer, so opened he not his mouth:
η
the
δε
-
περιοχη
passage
της
of the
γραφης
of Classic
ην
which
ανεγινωσκεν
he was reading
ην
it was
αυτη
this
ως
as
προβατον
sheep
επι
unto
σφαγην
butchering
ηχθη
he was brought
και
and
ως
as
αμνος
lamb
εναντιον
in-front
του
of the
κειροντος
of shearing
αυτον
him
αφωνος
meaningless voiced
ουτως
thus
ουκ
not
ανοιγει
he opens
το
the
στομα
mouth
αυτου
of him
And as they went on [their] way, they came unto a certain water: and the eunuch said, See, [here is] water; what doth hinder me to be baptized?
ως
as
δε
-
επορευοντο
they were traveling
κατα
down (to/on)
την
the
οδον
road
ηλθον
they came
επι
unto
τι
some
υδωρ
water
και
and
φησιν
he said
ο
the
ευνουχος
chamberlain
ιδου
you see
υδωρ
water
τι
what?
κωλυει
it prevents
με
me
βαπτισθηναι
to be immersed
And he fell to the earth, and heard a voice saying unto him, Saul, Saul, why persecutest thou me?
και
and
πεσων
falling
επι
unto
την
the
γην
ground
ηκουσεν
he heard
φωνην
voice
λεγουσαν
saying
αυτω
to him
σαουλ
Saul
σαουλ
Saul
τι
what?
με
me
διωκεις
you hound
And the Lord [said] unto him, Arise, and go into the street which is called Straight, and enquire in the house of Judas for [one] called Saul, of Tarsus: for, behold, he prayeth,
ο
the
δε
-
κυριος
lord
προς
toward
αυτον
him
αναστας
rising
πορευθητι
you travel
επι
unto
την
the
ρυμην
thoroughfare
την
the
καλουμενην
being called
ευθειαν
straight
και
and
ζητησον
you seek
εν
in(to)
οικια
to house
ιουδα
of Judas
σαυλον
Saul
ονοματι
to name
ταρσεα
Tarsian
ιδου
you see
γαρ
for
προσευχεται
he prays
And Ananias went his way, and entered into the house; and putting his hands on him said, Brother Saul, the Lord, [even] Jesus, that appeared unto thee in the way as thou camest, hath sent me, that thou mightest receive thy sight, and be filled with the Holy Ghost.
απηλθεν
he departed
δε
-
ανανιας
Ananias
και
and
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
και
and
επιθεις
laying upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
ειπεν
he said
σαουλ
Saul
αδελφε
brother
ο
the
κυριος
lord
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ο
the
οφθεις
being seen
σοι
to you
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to road
η
to which
ηρχου
you were coming
οπως
so that
αναβλεψης
you might regain sight
και
and
πλησθης
you might be filled
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
But all that heard [him] were amazed, and said; Is not this he that destroyed them which called on this name in Jerusalem, and came hither for that intent, that he might bring them bound unto the chief priests?
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
πορθησας
[see note]
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
τους
the
επικαλουμενους
name-claiming
το
the
ονομα
name
τουτο
this
και
and
ωδε
here
εις
in(to)/un(to)
τουτο
this
εληλυθεν
he has come
ινα
that
δεδεμενους
having been bound
αυτους
them
αγαγη
he might bring
επι
unto
τους
the
αρχιερεις
priestly division managers
And there he found a certain man named Aeneas, which had kept his bed eight years, and was sick of the palsy.
ευρεν
he found
δε
-
εκει
there
ανθρωπον
man
τινα
some
αινεαν
Aeneas
ονοματι
to name
εξ
from
ετων
of years
οκτω
eight
κατακειμενον
being set down
επι
unto
κραββατω
to mat
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
And all that dwelt at Lydda and Saron saw him, and turned to the Lord.
και
and
ειδον
they saw
αυτον
him
παντες
all
οι
the
κατοικουντες
residing
λυδδαν
Lydda
και
and
τον
the
ασσαρωνα
Sharon
οιτινες
who
επεστρεψαν
they turned unto
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
And it was known throughout all Joppa; and many believed in the Lord.
γνωστον
known
δε
-
εγενετο
it was/came to be
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιοππης
of Joppa
και
and
πολλοι
many
επιστευσαν
they believed
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
οδοιπορουντων
of passing by road
εκεινων
of those
και
and
τη
to the
πολει
to city
εγγιζοντων
of coming close
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
επι
unto
το
the
δωμα
building
προσευξασθαι
to pray
περι
about
ωραν
hour
εκτην
sixth
And he became very hungry, and would have eaten: but while they made ready, he fell into a trance,
εγενετο
it was/came to be
δε
-
προσπεινος
[see note]
και
and
ηθελεν
he was wanting
γευσασθαι
to taste
παρασκευαζοντων
of [things] getting ready
δε
-
εκεινων
of those
επεπεσεν
he fell upon
επ
upon
αυτον
him
εκστασις
astonishment
And saw heaven opened, and a certain vessel descending unto him, as it had been a great sheet knit at the four corners, and let down to the earth:
και
and
θεωρει
he observes
τον
the
ουρανον
heaven
ανεωγμενον
having been opened
και
and
καταβαινον
coming down
επ
upon
αυτον
him
σκευος
implement
τι
some
ως
as
οθονην
fancy sheet
μεγαλην
great
τεσσαρσιν
to four
αρχαις
to chiefs
δεδεμενον
having been bound
και
and
καθιεμενον
being let down
επι
unto
της
of the
γης
of earth
This was done thrice: and the vessel was received up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεληφθη
he was taken up
το
the
σκευος
implement
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
Now while Peter doubted in himself what this vision which he had seen should mean, behold, the men which were sent from Cornelius had made enquiry for Simon's house, and stood before the gate,
ως
as
δε
-
εν
in(to)
εαυτω
to himself
διηπορει
he was being utterly perplexed
ο
the
πετρος
Peter
τι
what?
αν
-
ειη
it may be
το
the
οραμα
vision
ο
which
ειδεν
he saw
και
and
ιδου
you see
οι
the
ανδρες
men
οι
the
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
του
of the
κορνηλιου
of Cornelius
διερωτησαντες
perusing
την
the
οικιαν
house
σιμωνος
of Simon
επεστησαν
they stood close
επι
unto
τον
the
πυλωνα
gateway
And as Peter was coming in, Cornelius met him, and fell down at his feet, and worshipped [him. ]
ως
as
δε
-
εγενετο
it was/came to be
του
of the
εισελθειν
to enter
τον
the
πετρον
Peter
συναντησας
joining to meet
αυτω
to him
ο
the
κορνηλιος
Cornelius
πεσων
falling
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
προσεκυνησεν
he advanced
Then Peter opened [his] mouth, and said, Of a truth I perceive that God is no respecter of persons:
ανοιξας
opening
δε
-
πετρος
Peter
το
the
στομα
mouth
ειπεν
he said
επ
upon
αληθειας
of truth
καταλαμβανομαι
I deduce
οτι
that
ουκ
not
εστιν
he is
προσωποληπτης
taker on face value
ο
the
θεος
God
And we are witnesses of all things which he did both in the land of the Jews, and in Jerusalem; whom they slew and hanged on a tree:
και
and
ημεις
we
εσμεν
we are
μαρτυρες
witnesses
παντων
of all
ων
of which
εποιησεν
he did
εν
in(to)
τε
and
τη
to the
χωρα
to territory
των
of the
ιουδαιων
of Jews
και
and
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ον
which
και
and
ανειλον
they took out
κρεμασαντες
hanging
επι
unto
ξυλου
of piece of wood
While Peter yet spake these words, the Holy Ghost fell on all them which heard the word.
ετι
still
λαλουντος
of speaking
του
of the
πετρου
of Peter
τα
the
ρηματα
utterances
ταυτα
these
επεπεσεν
he fell upon
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επι
unto
παντας
all
τους
the
ακουοντας
hearing
τον
the
λογον
word
And they of the circumcision which believed were astonished, as many as came with Peter, because that on the Gentiles also was poured out the gift of the Holy Ghost.
και
and
εξεστησαν
they were astonished
οι
the
εκ
from
περιτομης
of circumcision
πιστοι
steadfast
οσοι
as many as
συνηλθον
they went together
τω
to the
πετρω
to Peter
οτι
that
και
and
επι
unto
τα
the
εθνη
nations
η
the
δωρεα
free-gift
του
of the
αγιου
of holy
πνευματος
of spirit
εκκεχυται
it has been poured out
And this was done three times: and all were drawn up again into heaven.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τρις
three times
και
and
παλιν
again
ανεσπασθη
it was drawn again
απαντα
all
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ουρανον
heaven
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
και
and
ιδου
you see
εξαυτης
immediately
τρεις
three
ανδρες
men
επεστησαν
they stood close
επι
unto
την
the
οικιαν
house
εν
in(to)
η
to which
ημην
I was
απεσταλμενοι
having been sent
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
προς
toward
με
me
And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning.
εν
in(to)
δε
-
τω
to the
αρξασθαι
to begin
με
me
λαλειν
to speak
επεπεσεν
he fell upon
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επ
upon
αυτους
them
ωσπερ
wholly as
και
and
εφ
upon
ημας
us
εν
in(to)
αρχη
to beginning
Forasmuch then as God gave them the like gift as [he did] unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God?
ει
if
ουν
therefore
την
the
ισην
equal
δωρεαν
free-gift
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
ο
the
θεος
God
ως
as
και
and
ημιν
to us
πιστευσασιν
to believing
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
εγω
I
δε
-
τις
who?
ημην
I was
δυνατος
able
κωλυσαι
to prevent
τον
the
θεον
God
Now they which were scattered abroad upon the persecution that arose about Stephen travelled as far as Phenice, and Cyprus, and Antioch, preaching the word to none but unto the Jews only.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
διασπαρεντες
being broadly sown
απο
out of
της
of the
θλιψεως
of constriction
της
of the
γενομενης
of the becoming
επι
unto
στεφανω
to Stephen
διηλθον
they went about
εως
until
φοινικης
[see note]
και
and
κυπρου
of Cyprus
και
and
αντιοχειας
of Antioch
μηδενι
to no one
λαλουντες
speaking
τον
the
λογον
word
ει
if
μη
not
μονον
only
ιουδαιοις
to Jews
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
και
and
ην
it was
χειρ
hand
κυριου
of lord
μετ
with(in)
αυτων
of them
πολυς
much
τε
and
αριθμος
number
πιστευσας
believing
επεστρεψεν
it turned unto
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
Agabus
εσημανεν
he signified
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
famine
μεγαν
great
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
When they were past the first and the second ward, they came unto the iron gate that leadeth unto the city; which opened to them of his own accord: and they went out, and passed on through one street; and forthwith the angel departed from him.
διελθοντες
going through
δε
-
πρωτην
first
φυλακην
guard(ing)
και
and
δευτεραν
secondary
ηλθον
they came
επι
unto
την
the
πυλην
gate
την
the
σιδηραν
iron
την
the
φερουσαν
leading
εις
in(to)/un(to)
την
the
πολιν
city
ητις
which
αυτοματη
automatically
ηνοιχθη
it was opened
αυτοις
to them
και
and
εξελθοντες
coming out
προηλθον
they went outside of it
ρυμην
thoroughfare
μιαν
one
και
and
ευθεως
straight
απεστη
he departed
ο
the
αγγελος
messenger
απ
out of
αυτου
of him
And when he had considered [the thing,] he came to the house of Mary the mother of John, whose surname was Mark; where many were gathered together praying.
συνιδων
co-knowing
τε
and
ηλθεν
he came
επι
unto
την
the
οικιαν
house
μαριας
of Mary
της
of the
μητρος
of mother
ιωαννου
of John
του
of the
επικαλουμενου
of being name-claimed
μαρκου
of Mark
ου
where
ησαν
they were
ικανοι
[many] enough
συνηθροισμενοι
[see note]
και
and
προσευχομενοι
praying
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
conflicting agitatedly
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
same-temperedly
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
unto
του
of the
κοιτωνος
of chamberlain
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
territory
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
And upon a set day Herod, arrayed in royal apparel, sat upon his throne, and made an oration unto them.
τακτη
to directed
δε
-
ημερα
to day
ο
the
ηρωδης
Herod
ενδυσαμενος
having put on
εσθητα
apparel
βασιλικην
kingly
και
and
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εδημηγορει
he was giving a public address
προς
toward
αυτους
them
And now, behold, the hand of the Lord [is] upon thee, and thou shalt be blind, not seeing the sun for a season. And immediately there fell on him a mist and a darkness; and he went about seeking some to lead him by the hand.
και
and
νυν
now
ιδου
you see
χειρ
hand
κυριου
of lord
επι
unto
σε
you
και
and
εση
you will be
τυφλος
visually impaired
μη
not
βλεπων
seeing
τον
the
ηλιον
sun
αχρι
until
καιρου
of period
παραχρημα
immediately
δε
-
επεπεσεν
it fell upon
επ
upon
αυτον
him
αχλυς
[see note]
και
and
σκοτος
darkness
και
and
περιαγων
going around
εζητει
he was seeking
χειραγωγους
leaders-by-hand
Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.
τοτε
then
ιδων
seeing
ο
the
ανθυπατος
proconsul
το
the
γεγονος
the having become
επιστευσεν
he believed
εκπλησσομενος
being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
του
of the
κυριου
of lord
And he was seen many days of them which came up with him from Galilee to Jerusalem, who are his witnesses unto the people.
ος
who
ωφθη
he was seen
επι
unto
ημερας
days
πλειους
more
τοις
to the
συναναβασιν
to going up together
αυτω
to him
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
οιτινες
who
εισιν
they are
μαρτυρες
witnesses
αυτου
of him
προς
toward
τον
the
λαον
people
Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;
βλεπετε
you see
ουν
therefore
μη
not
επελθη
it might come upon
εφ
upon
υμας
you
το
the
ειρημενον
having been said
εν
in(to)
τοις
to the
προφηταις
to prophets
But the Jews stirred up the devout and honourable women, and the chief men of the city, and raised persecution against Paul and Barnabas, and expelled them out of their coasts.
οι
the
δε
-
ιουδαιοι
Jews
παρωτρυναν
[see note]
τας
the
σεβομενας
revering
γυναικας
women
και
and
τας
the
ευσχημονας
decorous
και
and
τους
the
πρωτους
foremost
της
of the
πολεως
of city
και
and
επηγειραν
they incited
διωγμον
hounding
επι
unto
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
βαρναβαν
Barnabas
και
and
εξεβαλον
they cast out
αυτους
them
απο
out of
των
of the
οριων
of environs
αυτων
of them
But they shook off the dust of their feet against them, and came unto Iconium.
οι
the
δε
-
εκτιναξαμενοι
shaking out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
αυτων
of them
επ
upon
αυτους
them
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
ικονιον
Iconium
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ικανον
[long] enough
μεν
-
ουν
therefore
χρονον
time
διετριψαν
they abided
παρρησιαζομενοι
exercising freedom of speech
επι
unto
τω
to the
κυριω
to lord
τω
to the
μαρτυρουντι
to witnessing
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
διδοντι
to giving
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
Said with a loud voice, Stand upright on thy feet. And he leaped and walked.
ειπεν
he said
μεγαλη
to great
τη
to the
φωνη
to voice
αναστηθι
you rise
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
σου
of you
ορθος
right/straight
και
and
ηλλετο
he was springing forth
και
and
περιεπατει
he was walking around
Then the priest of Jupiter, which was before their city, brought oxen and garlands unto the gates, and would have done sacrifice with the people.
ο
the
δε
-
ιερευς
priest
του
of the
διος
of Zeus
του
of the
οντος
of being
προ
before
της
of the
πολεως
of city
αυτων
of them
ταυρους
bulls
και
and
στεμματα
coronation
επι
unto
τους
the
πυλωνας
gateways
ενεγκας
bringing
συν
with
τοις
to the
οχλοις
to crowds
ηθελεν
he was wanting
θυειν
to sacrifice
And saying, Sirs, why do ye these things? We also are men of like passions with you, and preach unto you that ye should turn from these vanities unto the living God, which made heaven, and earth, and the sea, and all things that are therein:
και
and
λεγοντες
saying
ανδρες
men
τι
what?
ταυτα
these
ποιειτε
you do
και
and
ημεις
we
ομοιοπαθεις
similarly-passioned
εσμεν
we are
υμιν
to you
ανθρωποι
men
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
υμας
you
απο
out of
τουτων
of these
των
of the
ματαιων
of futile [things]
επιστρεφειν
to turn unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
τον
the
ζωντα
living
ος
who
εποιησεν
he made
τον
the
ουρανον
heaven
και
and
την
the
γην
earth
και
and
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
παντα
all
τα
the
εν
in(to)
αυτοις
to them
Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
νυν
now
ουν
therefore
τι
what?
πειραζετε
you probe
τον
the
θεον
God
επιθειναι
to lay upon
ζυγον
yoke
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
των
of the
μαθητων
of students
ον
which
ουτε
neither
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
ουτε
neither
ημεις
we
ισχυσαμεν
we had facultative control
βαστασαι
to bear
Simeon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
συμεων
Simeon
εξηγησατο
he explained
καθως
as
πρωτον
first
ο
the
θεος
God
επεσκεψατο
he considered
λαβειν
to take
εξ
from
εθνων
of nations
λαον
people
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
αυτου
of him
That the residue of men might seek after the Lord, and all the Gentiles, upon whom my name is called, saith the Lord, who doeth all these things.
οπως
so that
αν
-
εκζητησωσιν
they might seek out
οι
the
καταλοιποι
last residue
των
of the
ανθρωπων
of men
τον
the
κυριον
lord
και
and
παντα
all
τα
the
εθνη
nations
εφ
upon
ους
which
επικεκληται
it has been name-claimed
το
the
ονομα
name
μου
of me
επ
upon
αυτους
them
λεγει
he says
κυριος
lord
ο
the
ποιων
doing
ταυτα
these
παντα
all
Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
διο
therefore
εγω
I
κρινω
I judge
μη
not
παρενοχλειν
to bring close to internal disturbance
τοις
to the
απο
out of
των
of the
εθνων
of nations
επιστρεφουσιν
to turning unto
επι
unto
τον
the
θεον
God
[Which] when they had read, they rejoiced for the consolation.
αναγνοντες
having read
δε
-
εχαρησαν
they were made joyful
επι
unto
τη
to the
παρακλησει
to near-calling
And this did she many days. But Paul, being grieved, turned and said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And he came out the same hour.
τουτο
this
δε
-
εποιει
she was doing
επι
unto
πολλας
many
ημερας
days
διαπονηθεις
being worked through
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
και
and
επιστρεψας
turning unto
τω
to the
πνευματι
to spirit
ειπεν
he said
παραγγελλω
I relay
σοι
to you
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εξελθειν
to come out
απ
out of
αυτης
of her
και
and
εξηλθεν
it went out
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew [them] into the marketplace unto the rulers,
ιδοντες
seeing
δε
-
οι
the
κυριοι
masters
αυτης
of her
οτι
that
εξηλθεν
it went out
η
the
ελπις
"hope"
της
of the
εργασιας
of business
αυτων
of them
επιλαβομενοι
overtaking
τον
the
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
ειλκυσαν
they dragged
εις
in(to)/un(to)
την
the
αγοραν
marketplace
επι
unto
τους
the
αρχοντας
chiefs
And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
οι
the
δε
-
ειπον
they said
πιστευσον
you believe
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
ιησουν
Jesus
χριστον
Christ
και
and
σωθηση
you will be saved
συ
you
και
and
ο
the
οικος
"house"
σου
of you
And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
κατα
down (to/on)
δε
-
το
the
ειωθος
having become accustomed
τω
to the
παυλω
to Paul
εισηλθεν
he entered
προς
toward
αυτους
them
και
and
επι
unto
σαββατα
Sabbaths
τρια
three
διελεξατο
he dialogued
αυτοις
to them
απο
out of
των
of the
γραφων
of Classics
And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
μη
not
ευροντες
finding
δε
-
αυτους
them
εσυρον
they were dragging
τον
the
ιασονα
Jason
και
and
τινας
some
αδελφους
brothers
επι
unto
τους
the
πολιταρχας
city rulers
βοωντες
crying out
οτι
that
οι
the
την
the
οικουμενην
inhabited world
αναστατωσαντες
upending
ουτοι
these
και
and
ενθαδε
to here
παρεισιν
they are near
And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timotheus abode there still.
ευθεως
straight
δε
-
τοτε
then
τον
the
παυλον
Paul
εξαπεστειλαν
they sent off
οι
the
αδελφοι
brothers
πορευεσθαι
to travel
ως
as
επι
unto
την
the
θαλασσαν
sea
υπεμενον
they were keeping on
δε
-
ο
the
τε
and
σιλας
Silas
και
and
ο
the
τιμοθεος
Timothy
εκει
there
And they took him, and brought him unto Areopagus, saying, May we know what this new doctrine, whereof thou speakest, [is? ]
επιλαβομενοι
overtaking
τε
and
αυτου
of him
επι
unto
τον
the
αρειον
Ares
παγον
dome
ηγαγον
they brought
λεγοντες
saying
δυναμεθα
we can
γνωναι
to know
τις
what?
η
the
καινη
brand-new
αυτη
this
η
the
υπο
by
σου
of you
λαλουμενη
being spoken
διδαχη
teaching
And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
εποιησεν
he made
τε
and
εξ
from
ενος
of one
αιματος
of blood
παν
all
εθνος
nation
ανθρωπων
of men
κατοικειν
to reside
επι
unto
παν
all
το
the
προσωπον
face
της
of the
γης
of earth
ορισας
determinating
προστεταγμενους
having been directed toward
καιρους
periods
και
and
τας
the
οροθεσιας
setting of boundaries
της
of the
κατοικιας
of residential area
αυτων
of them
And when they opposed themselves, and blasphemed, he shook [his] raiment, and said unto them, Your blood [be] upon your own heads; I [am] clean: from henceforth I will go unto the Gentiles.
αντιτασσομενων
of opposing
δε
-
αυτων
of them
και
and
βλασφημουντων
of defaming
εκτιναξαμενος
shaking out
τα
the
ιματια
garments
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
το
the
αιμα
blood
υμων
of you
επι
unto
την
the
κεφαλην
head
υμων
of you
καθαρος
clean
εγω
I
απο
out of
του
of the
νυν
now
εις
in(to)/un(to)
τα
the
εθνη
nations
πορευσομαι
I will travel
And when Gallio was the deputy of Achaia, the Jews made insurrection with one accord against Paul, and brought him to the judgment seat,
γαλλιωνος
of Gallio
δε
-
ανθυπατευοντος
of being proconsul
της
of the
αχαιας
of Achaia
κατεπεστησαν
they stood opposed
ομοθυμαδον
same-temperedly
οι
the
ιουδαιοι
Jews
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
επι
unto
το
the
βημα
Bench
When they desired [him] to tarry longer time with them, he consented not;
ερωτωντων
of asking
δε
-
αυτων
of them
επι
unto
πλειονα
more
χρονον
time
μειναι
to stay
παρ
with
αυτοις
to them
ουκ
not
επενευσεν
he gestured consent
And when Paul had laid [his] hands upon them, the Holy Ghost came on them; and they spake with tongues, and prophesied.
και
and
επιθεντος
of laying upon
αυτοις
to them
του
of the
παυλου
of Paul
τας
the
χειρας
hands
ηλθεν
he came
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
επ
upon
αυτους
them
ελαλουν
they were talking
τε
and
γλωσσαις
to tongues
και
and
προεφητευον
they were prophesying
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
εισελθων
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
επαρρησιαζετο
he was exercising freedom of speech
επι
unto
μηνας
months
τρεις
three
διαλεγομενος
dialoguing
και
and
πειθων
persuading
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
And this continued by the space of two years; so that all they which dwelt in Asia heard the word of the Lord Jesus, both Jews and Greeks.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
ετη
years
δυο
two
ωστε
so that
παντας
all
τους
the
κατοικουντας
residing
την
the
ασιαν
Asia
ακουσαι
to hear
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
ιουδαιους
Jews
τε
and
και
and
ελληνας
Hellenes
So that from his body were brought unto the sick handkerchiefs or aprons, and the diseases departed from them, and the evil spirits went out of them.
ωστε
so that
και
and
επι
unto
τους
the
ασθενουντας
being strengthless
επιφερεσθαι
to be carried to
απο
out of
του
of the
χρωτος
of skin
αυτου
of him
σουδαρια
handkerchiefs
η
or
σιμικινθια
[see note]
και
and
απαλλασσεσθαι
to be broken out
απ
out of
αυτων
of them
τας
the
νοσους
sicknesses
τα
the
τε
and
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
εξερχεσθαι
to come out
απ
out of
αυτων
of them
Then certain of the vagabond Jews, exorcists, took upon them to call over them which had evil spirits the name of the Lord Jesus, saying, We adjure you by Jesus whom Paul preacheth.
επεχειρησαν
they embraced
δε
-
τινες
some
απο
out of
των
of the
περιερχομενων
of wandering
ιουδαιων
of Jews
εξορκιστων
of exorcists
ονομαζειν
to name
επι
unto
τους
the
εχοντας
having
τα
the
πνευματα
spirits
τα
the
πονηρα
impeding
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
λεγοντες
saying
ορκιζομεν
we adjure
υμας
you
τον
the
ιησουν
Jesus
ον
which
ο
the
παυλος
Paul
κηρυσσει
he proclaims
And the man in whom the evil spirit was leaped on them, and overcame them, and prevailed against them, so that they fled out of that house naked and wounded.
και
and
εφαλλομενος
leaping upon
επ
upon
αυτους
them
ο
the
ανθρωπος
man
εν
in(to)
ω
to which
ην
it was
το
the
πνευμα
spirit
το
the
πονηρον
impeding
και
and
κατακυριευσαν
over-mastering
αυτων
of them
ισχυσεν
it had facultative control
κατ
down (to/on)
αυτων
of them
ωστε
so that
γυμνους
naked
και
and
τετραυματισμενους
having been wounded
εκφυγειν
to escape
εκ
from
του
of the
οικου
of "house"
εκεινου
of that
And this was known to all the Jews and Greeks also dwelling at Ephesus; and fear fell on them all, and the name of the Lord Jesus was magnified.
τουτο
this
δε
-
εγενετο
it was/came to be
γνωστον
known
πασιν
to all
ιουδαιοις
to Jews
τε
and
και
and
ελλησιν
to Hellenes
τοις
to the
κατοικουσιν
to residing
την
the
εφεσον
Ephesus
και
and
επεπεσεν
it fell upon
φοβος
fear
επι
unto
παντας
all
αυτους
them
και
and
εμεγαλυνετο
it was being magnified
το
the
ονομα
name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
But when they knew that he was a Jew, all with one voice about the space of two hours cried out, Great [is] Diana of the Ephesians.
επιγνοντες
recognizing
δε
-
οτι
that
ιουδαιος
Jew
εστιν
he is
φωνη
voice
εγενετο
it was/came to be
μια
one
εκ
from
παντων
of all
ως
as
επι
unto
ωρας
hours
δυο
two
κραζοντων
of crying out
μεγαλη
great
η
the
αρτεμις
Artemis
εφεσιων
of the Ephesians
And there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.
καθημενος
being seated
δε
-
τις
some
νεανιας
young man
ονοματι
to name
ευτυχος
Eutychus
επι
unto
της
of the
θυριδος
of window
καταφερομενος
being overcome
υπνω
to sleep
βαθει
to deep
διαλεγομενου
of dialoguing
του
of the
παυλου
of Paul
επι
unto
πλειον
more
κατενεχθεις
being overcome
απο
out of
του
of the
υπνου
of sleep
επεσεν
he fell
απο
out of
του
of the
τριστεγου
of third-floor
κατω
down
και
and
ηρθη
he was taken up
νεκρος
dead
When he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.
αναβας
going up
δε
-
και
and
κλασας
breaking
αρτον
bread
και
and
γευσαμενος
tasting
εφ
upon
ικανον
[long] enough
τε
and
ομιλησας
crowd-talking
αχρι
until
αυγης
of dawn
ουτως
thus
εξηλθεν
he went out
And we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.
ημεις
we
δε
-
προσελθοντες
approaching
επι
unto
το
the
πλοιον
boat
ανηχθημεν
we set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασσον
Assos
εκειθεν
from there
μελλοντες
being about to
αναλαμβανειν
to take up
τον
the
παυλον
Paul
ουτως
thus
γαρ
for
ην
it was
διατεταγμενος
having been directed
μελλων
being about to
αυτος
he
πεζευειν
to travel by land
And they all wept sore, and fell on Paul's neck, and kissed him,
ικανος
[loud] enough
δε
-
εγενετο
it was/came to be
κλαυθμος
wailing
παντων
of all
και
and
επιπεσοντες
falling upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
του
of the
παυλου
of Paul
κατεφιλουν
they were elaborately showing love
αυτον
him
Sorrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.
οδυνωμενοι
being caused grinding pain
μαλιστα
most
επι
unto
τω
to the
λογω
to word
ω
to which
ειρηκει
he had spoken
οτι
that
ουκετι
no more
μελλουσιν
they are about to
το
the
προσωπον
face
αυτου
of him
θεωρειν
to observe
προεπεμπον
they were sending on
δε
-
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
πλοιον
boat
And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till [we were] out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
ημας
us
εξαρτισαι
to complete and surpass
τας
the
ημερας
days
εξελθοντες
coming out
επορευομεθα
we were traveling
προπεμποντων
of sending on
ημας
us
παντων
of all
συν
with
γυναιξιν
to women
και
and
τεκνοις
to children
εως
until
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
θεντες
setting down
τα
the
γονατα
knees
επι
unto
τον
the
αιγιαλον
shore
προσηυξαμεθα
we prayed
Do therefore this that we say to thee: We have four men which have a vow on them;
τουτο
this
ουν
therefore
ποιησον
you do
ο
which
σοι
to you
λεγομεν
we say
εισιν
they are
ημιν
to us
ανδρες
men
τεσσαρες
four
ευχην
wish
εχοντες
having
εφ
upon
εαυτων
of themselves
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
τουτους
these
παραλαβων
taking close
αγνισθητι
you be devoted
συν
with
αυτοις
to them
και
and
δαπανησον
you spend
επ
upon
αυτοις
to them
ινα
that
ξυρησωνται
[see note]
την
the
κεφαλην
head
και
and
γνωσιν
they might know
παντες
all
οτι
that
ων
of which
κατηχηνται
they have been relayed down
περι
about
σου
of you
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
στοιχεις
you walk in line
και
and
αυτος
he
τον
the
νομον
law
φυλασσων
guarding
And when the seven days were almost ended, the Jews which were of Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people, and laid hands on him,
ως
as
δε
-
εμελλον
they were about to
αι
the
επτα
seven
ημεραι
days
συντελεισθαι
to be jointly completed
οι
the
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
θεασαμενοι
observing
αυτον
him
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
συνεχεον
they were destabilizing
παντα
all
τον
the
οχλον
crowd
και
and
επεβαλον
they cast upon
τας
the
χειρας
hands
επ
upon
αυτον
him
Who immediately took soldiers and centurions, and ran down unto them: and when they saw the chief captain and the soldiers, they left beating of Paul.
ος
who
εξαυτης
immediately
παραλαβων
taking close
στρατιωτας
soldiers
και
and
εκατονταρχους
centurions
κατεδραμεν
he coursed down
επ
upon
αυτους
them
οι
the
δε
-
ιδοντες
seeing
τον
the
χιλιαρχον
commander-of-thousand
και
and
τους
the
στρατιωτας
soldiers
επαυσαντο
they stopped
τυπτοντες
beating
τον
the
παυλον
Paul
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τους
the
αναβαθμους
steps
συνεβη
it all came together
βασταζεσθαι
to be borne
αυτον
him
υπο
by
των
of the
στρατιωτων
of soldiers
δια
through
την
the
βιαν
violence
του
of the
οχλου
of crowd
And when he had given him licence, Paul stood on the stairs, and beckoned with the hand unto the people. And when there was made a great silence, he spake unto [them] in the Hebrew tongue, saying,
επιτρεψαντος
of commissioning
δε
-
αυτου
of him
ο
the
παυλος
Paul
εστως
having stood
επι
unto
των
of the
αναβαθμων
of steps
κατεσεισεν
he motioned to calmness
τη
to the
χειρι
to hand
τω
to the
λαω
to people
πολλης
of much
δε
-
σιγης
of silence
γενομενης
of the becoming
προσεφωνει
he was purposefully calling
τη
to the
εβραιδι
to Hebrew
διαλεκτω
to dialect
λεγων
saying
And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
καγω
I too
ειπον
I spoke
κυριε
sir
αυτοι
they
επιστανται
they understand
οτι
that
εγω
I
ημην
I was
φυλακιζων
placing under guard
και
and
δερων
beating
κατα
down (to/on)
τας
the
συναγωγας
community centers
τους
the
πιστευοντας
believing
επι
unto
σε
you
And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what [they had] against him. Farewell.
μηνυθεισης
of being revealed
δε
-
μοι
to me
επιβουλης
of plot
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ανδρα
man
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εξαυτης
immediately
επεμψα
I sent
προς
toward
σε
you
παραγγειλας
relaying
και
and
τοις
to the
κατηγοροις
to categorizers
λεγειν
to say
τα
the
προς
toward
αυτον
him
επι
unto
σου
of you
ερρωσο
you be of good health
Notwithstanding, that I be not further tedious unto thee, I pray thee that thou wouldest hear us of thy clemency a few words.
ινα
that
δε
-
μη
not
επι
unto
πλειον
more
σε
you
εγκοπτω
I may manipulate
παρακαλω
I near-call
ακουσαι
to hear
σε
you
ημων
of us
συντομως
concisely
τη
to the
ση
to your
επιεικεια
to agreeableness
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
κελευσας
calling out for
τους
the
κατηγορους
categorizers
αυτου
of him
ερχεσθαι
to come
επι
unto
επι
unto
σε
you
παρ
from
ου
of which
δυνηση
you will be able
αυτος
he
ανακρινας
thoroughly judging
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
επιγνωναι
to recognize
ων
of which
ημεις
we
κατηγορουμεν
we categorize
αυτου
of him
Who ought to have been here before thee, and object, if they had ought against me.
ους
which
δει
it must be
επι
unto
σου
of you
παρειναι
to be near
και
and
κατηγορειν
to categorize
ει
if
τι
some
εχοιεν
they may have
προς
toward
με
me
Or else let these same [here] say, if they have found any evil doing in me, while I stood before the council,
η
or
αυτοι
they
ουτοι
these
ειπατωσαν
they say
τι
what?
ευρον
they found
εν
in(to)
εμοι
to me
αδικημα
injustice
σταντος
of standing
μου
of me
επι
unto
του
of the
συνεδριου
of council
And when he had tarried among them more than ten days, he went down unto Caesarea; and the next day sitting on the judgment seat commanded Paul to be brought.
διατριψας
abiding
δε
-
εν
in(to)
αυτοις
to them
ημερας
days
πλειους
more
η
or
δεκα
ten
καταβας
going down
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
τη
to the
επαυριον
next day
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσεν
he called out for
τον
the
παυλον
Paul
αχθηναι
to be brought
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
going up
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
Then said Paul, I stand at Caesar's judgment seat, where I ought to be judged: to the Jews have I done no wrong, as thou very well knowest.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
καισαρος
of Caesar
εστως
having stood
ειμι
I am
ου
where
με
me
δει
it must be
κρινεσθαι
to be judged
ιουδαιους
Jews
ουδεν
nothing
ηδικησα
I wronged
ως
as
και
and
συ
you
καλλιον
better
επιγινωσκεις
you recognize
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
τοτε
then
ο
the
φηστος
Festus
συλλαλησας
convening
μετα
with(in)
του
of the
συμβουλιου
of council
απεκριθη
he answered
καισαρα
Caesar
επικεκλησαι
you have name-claimed
επι
unto
καισαρα
Caesar
πορευση
you will travel
Therefore, when they were come hither, without any delay on the morrow I sat on the judgment seat, and commanded the man to be brought forth.
συνελθοντων
of accompanying
ουν
therefore
αυτων
of them
ενθαδε
to here
αναβολην
deferment
μηδεμιαν
not any
ποιησαμενος
making
τη
to the
εξης
next
καθισας
settling down
επι
unto
του
of the
βηματος
of Bench
εκελευσα
I called out for
αχθηναι
to be brought
τον
the
ανδρα
man
Of whom I have no certain thing to write unto my lord. Wherefore I have brought him forth before you, and specially before thee, O king Agrippa, that, after examination had, I might have somewhat to write.
περι
about
ου
of which
ασφαλες
immovable
τι
some
γραψαι
to write
τω
to the
κυριω
to lord
ουκ
not
εχω
I have
διο
therefore
προηγαγον
I brought before
αυτον
him
εφ
upon
υμων
of you
και
and
μαλιστα
most
επι
unto
σου
of you
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
οπως
so that
της
of the
ανακρισεως
of thoroughly judgment
γενομενης
of the becoming
σχω
I might have
τι
what?
γραψαι
to write
I think myself happy, king Agrippa, because I shall answer for myself this day before thee touching all the things whereof I am accused of the Jews:
περι
about
παντων
of all
ων
of which
εγκαλουμαι
I am accused
υπο
by
ιουδαιων
of Jews
βασιλευ
king
αγριππα
Agrippa
ηγημαι
I have deemed
εμαυτον
myself
μακαριον
untouchable
επι
unto
σου
of you
μελλων
being about to
απολογεισθαι
to speak up in defense
σημερον
today
And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
και
and
νυν
now
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
επαγγελιας
of vow
γενομενης
of the becoming
υπο
by
του
of the
θεου
of God
εστηκα
I have stood
κρινομενος
being judged
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered