ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition επι

Greek New Testament concordance of the preposition επι [Str-1909], which occurs 900 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7
8

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1909-3.html

And all that heard him were astonished at his understanding and answers.
εξισταντο
they were being astonished
δε
-
παντες
all
οι
the
ακουοντες
hearing
αυτου
of him
επι
unto
τη
to the
συνεσει
to comprehension
και
and
ταις
to the
αποκρισεσιν
to answers
αυτου
of him
Annas and Caiaphas being the high priests, the word of God came unto John the son of Zacharias in the wilderness.
επι
unto
αρχιερεως
of high priest
αννα
of Annas
και
and
καιαφα
of Caiaphas
εγενετο
it was/came to be
ρημα
utterance
θεου
of God
επι
unto
ιωαννην
John
τον
the
ζαχαριου
of Zacharias
υιον
son
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
Added yet this above all, that he shut up John in prison.
προσεθηκεν
he added
και
and
τουτο
this
επι
unto
πασιν
to all
και
and
κατεκλεισεν
he shut up
τον
the
ιωαννην
John
εν
in(to)
τη
to the
φυλακη
to guard(ing)
And the Holy Ghost descended in a bodily shape like a dove upon him, and a voice came from heaven, which said, Thou art my beloved Son; in thee I am well pleased.
και
and
καταβηναι
to come down
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
σωματικω
to bodily
ειδει
to appearance
ωσει
as if
περιστεραν
dove
επ
upon
αυτον
him
και
and
φωνην
voice
εξ
from
ουρανου
of heaven
γενεσθαι
to be/become
λεγουσαν
saying
συ
you
ει
you are
ο
the
υιος
son
μου
of me
ο
the
αγαπητος
"beloved"
εν
in(to)
σοι
to you
ευδοκησα
I found good
And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every word of God.
και
and
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
λεγων
saying
γεγραπται
it has been written
οτι
that
ουκ
not
επ
upon
αρτω
to bread
μονω
to alone
ζησεται
he will live
ο
the
ανθρωπος
man
αλλ
but
επι
unto
παντι
to all
ρηματι
to utterance
θεου
of God
And he brought him to Jerusalem, and set him on a pinnacle of the temple, and said unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down from hence:
και
and
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
εστησεν
he set
αυτον
him
επι
unto
το
the
πτερυγιον
winglet
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ει
if
υιος
son
ει
you are
του
of the
θεου
of God
βαλε
you cast
σεαυτον
yourself
εντευθεν
from here
κατω
down
And in [their] hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
και
and
επι
unto
χειρων
of hands
αρουσιν
they will take up
σε
you
μηποτε
lest at any time
προσκοψης
you might strike toward
προς
toward
λιθον
stone
τον
the
ποδα
foot
σου
of you
The Spirit of the Lord is upon me, because he hath anointed me to preach the gospel to the poor; he hath sent me to heal the brokenhearted, to preach deliverance to the captives, and recovering of sight to the blind, to set at liberty them that are bruised,
πνευμα
spirit
κυριου
of lord
επ
upon
εμε
me
ου
of which
εινεκεν
because of
εχρισεν
he anointed
με
me
ευαγγελισασθαι
to valid-data-stream
πτωχοις
to [the] destitute
απεσταλκεν
he has sent
με
me
ιασασθαι
to restore
τους
the
συντετριμμενους
having been smashed together
την
the
καρδιαν
heart
κηρυξαι
to proclaim
αιχμαλωτοις
to captives
αφεσιν
forgiveness
και
and
τυφλοις
to visually impaired
αναβλεψιν
recovery of sight
αποστειλαι
to send
τεθραυσμενους
having been shattered
εν
in(to)
αφεσει
to forgiveness
And all bare him witness, and wondered at the gracious words which proceeded out of his mouth. And they said, Is not this Joseph's son?
και
and
παντες
all
εμαρτυρουν
they were witnessing
αυτω
to him
και
and
εθαυμαζον
they were marveling
επι
unto
τοις
to the
λογοις
to words
της
of the
χαριτος
of joy
τοις
to the
εκπορευομενοις
to passing out
εκ
from
του
of the
στοματος
of mouth
αυτου
of him
και
and
ελεγον
they were saying
ουχ
not
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
υιος
son
ιωσηφ
Joseph
But I tell you of a truth, many widows were in Israel in the days of Elias, when the heaven was shut up three years and six months, when great famine was throughout all the land;
επ
upon
αληθειας
of truth
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
πολλαι
many
χηραι
widows
ησαν
they were
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
ηλιου
of Elijah
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
οτε
when
εκλεισθη
it was shut
ο
the
ουρανος
heaven
επι
unto
ετη
years
τρια
three
και
and
μηνας
months
εξ
six
ως
as
εγενετο
it was/came to be
λιμος
famine
μεγας
great
επι
unto
πασαν
all
την
the
γην
land
And many lepers were in Israel in the time of Eliseus the prophet; and none of them was cleansed, saving Naaman the Syrian.
και
and
πολλοι
many
λεπροι
leprous
ησαν
they were
επι
unto
ελισσαιου
of Elisha
του
of the
προφητου
of prophet
εν
in(to)
τω
to the
ισραηλ
Israel
και
and
ουδεις
no one
αυτων
of them
εκαθαρισθη
he was cleaned
ει
if
μη
not
νεεμαν
Naaman
ο
the
συρος
Syrian
And rose up, and thrust him out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might cast him down headlong.
και
and
ανασταντες
rising
εξεβαλον
they cast out
αυτον
him
εξω
out
της
of the
πολεως
of city
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
εως
until
οφρυος
[see note]
του
of the
ορους
of mountain
εφ
upon
ου
of which
η
the
πολις
city
αυτων
of them
ωκοδομητο
it had been built
εις
in(to)/un(to)
το
the
κατακρημνισαι
to throw down off overhang
αυτον
him
And they were astonished at his doctrine: for his word was with power.
και
and
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
επι
unto
τη
to the
διδαχη
to teaching
αυτου
of him
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
ην
it was
ο
the
λογος
word
αυτου
of him
And they were all amazed, and spake among themselves, saying, What a word [is] this! for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
και
and
εγενετο
it was/came to be
θαμβος
amazement
επι
unto
παντας
all
και
and
συνελαλουν
they were convening
προς
toward
αλληλους
one another
λεγοντες
saying
τις
what?
ο
the
λογος
word
ουτος
this
οτι
that
εν
in(to)
εξουσια
to authority
και
and
δυναμει
to ability
επιτασσει
he directs
τοις
to the
ακαθαρτοις
to unrefined
πνευμασιν
to spirits
και
and
εξερχονται
they come out
And Simon answering said unto him, Master, we have toiled all the night, and have taken nothing: nevertheless at thy word I will let down the net.
και
and
αποκριθεις
answering
ο
the
σιμων
Simon
ειπεν
he said
αυτω
to him
επιστατα
Close One
δι
through
ολης
of whole
της
of the
νυκτος
of night
κοπιασαντες
toiling
ουδεν
nothing
ελαβομεν
we took
επι
unto
δε
-
τω
to the
ρηματι
to utterance
σου
of you
χαλασω
I will carefully lower
το
the
δικτυον
net
For he was astonished, and all that were with him, at the draught of the fishes which they had taken:
θαμβος
amazement
γαρ
for
περιεσχεν
it seized
αυτον
him
και
and
παντας
all
τους
the
συν
with
αυτω
to him
επι
unto
τη
to the
αγρα
[see note]
των
of the
ιχθυων
of fish
η
to which
συνελαβον
they took together
And when they had brought their ships to land, they forsook all, and followed him.
και
and
καταγαγοντες
landing
τα
the
πλοια
boats
επι
unto
την
the
γην
land
αφεντες
leaving
απαντα
all
ηκολουθησαν
they followed
αυτω
to him
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
πολεων
of cities
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
πληρης
full
λεπρας
of leprosy
και
and
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
εδεηθη
he besought
αυτου
of him
λεγων
saying
κυριε
sir
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
And, behold, men brought in a bed a man which was taken with a palsy: and they sought [means] to bring him in, and to lay [him] before him.
και
and
ιδου
you see
ανδρες
men
φεροντες
bringing
επι
unto
κλινης
of support frame
ανθρωπον
man
ος
who
ην
he was
παραλελυμενος
[one] having been limited
και
and
εζητουν
they were seeking
αυτον
him
εισενεγκειν
to carry onto
και
and
θειναι
to lay down
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
And when they could not find by what [way] they might bring him in because of the multitude, they went upon the housetop, and let him down through the tiling with [his] couch into the midst before Jesus.
και
and
μη
not
ευροντες
finding
ποιας
of what?
εισενεγκωσιν
they might carry onto
αυτον
him
δια
through
τον
the
οχλον
crowd
αναβαντες
going up
επι
unto
το
the
δωμα
building
δια
through
των
of the
κεραμων
of ceramics
καθηκαν
they let down
αυτον
him
συν
with
τω
to the
κλινιδιω
to support frame
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
εμπροσθεν
before
του
of the
ιησου
of Jesus
But that ye may know that the Son of man hath power upon earth to forgive sins, (he said unto the sick of the palsy,) I say unto thee, Arise, and take up thy couch, and go into thine house.
ινα
that
δε
-
ειδητε
you may have seen
οτι
that
εξουσιαν
authority
εχει
he has
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
επι
unto
της
of the
γης
of earth
αφιεναι
to forgive
αμαρτιας
errors
ειπεν
he said
τω
to the
παραλελυμενω
to [the one] having been limited in freedom
σοι
to you
λεγω
I say
εγειραι
you rise
και
and
αρας
taking up
το
the
κλινιδιον
support frame
σου
of you
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
σου
of you
And immediately he rose up before them, and took up that whereon he lay, and departed to his own house, glorifying God.
και
and
παραχρημα
immediately
αναστας
rising
ενωπιον
in the eye
αυτων
of them
αρας
taking up
εφ
upon
ο
which
κατεκειτο
he was being, set down
απηλθεν
he departed
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
αυτου
of him
δοξαζων
"glorifying"
τον
the
θεον
God
And after these things he went forth, and saw a publican, named Levi, sitting at the receipt of custom: and he said unto him, Follow me.
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
εξηλθεν
he went out
και
and
εθεασατο
he observed
τελωνην
tax-collector
ονοματι
to name
λευιν
Levi
καθημενον
being seated
επι
unto
το
the
τελωνιον
taxation checkpoint
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ακολουθει
you follow
μοι
to me
And he spake also a parable unto them; No man putteth a piece of a new garment upon an old; if otherwise, then both the new maketh a rent, and the piece that was [taken] out of the new agreeth not with the old.
ελεγεν
he was saying
δε
-
και
and
παραβολην
parable
προς
toward
αυτους
them
οτι
that
ουδεις
no one
επιβλημα
patch
ιματιου
of garment
καινου
of brand-new
επιβαλλει
he casts upon
επι
unto
ιματιον
garment
παλαιον
old
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
και
and
το
the
καινον
brand-new
σχιζει
it splits
και
and
τω
to the
παλαιω
to old
ου
not
συμφωνει
it audibly agree
το
the
απο
out of
του
of the
καινου
of brand-new
And he came down with them, and stood in the plain, and the company of his disciples, and a great multitude of people out of all Judaea and Jerusalem, and from the sea coast of Tyre and Sidon, which came to hear him, and to be healed of their diseases;
και
and
καταβας
coming down
μετ
with(in)
αυτων
of them
εστη
he stood
επι
unto
τοπου
of place
πεδινου
of plain-like
και
and
οχλος
crowd
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
πληθος
crowded mass
πολυ
much
του
of the
λαου
of people
απο
out of
πασης
of all
της
of the
ιουδαιας
of Judea
και
and
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
της
of the
παραλιου
of shore
τυρου
of Tyre
και
and
σιδωνος
of Sidon
οι
which
ηλθον
they came
ακουσαι
to hear
αυτου
of him
και
and
ιαθηναι
to be restored
απο
out of
των
of the
νοσων
of sicknesses
αυτων
of them
And unto him that smiteth thee on the [one] cheek offer also the other; and him that taketh away thy cloke forbid not [to take thy] coat also.
τω
to the
τυπτοντι
to beating
σε
you
επι
unto
την
the
σιαγονα
jawbone
παρεχε
you bring about
και
and
την
the
αλλην
other
και
and
απο
out of
του
of the
αιροντος
of taking up
σου
of you
το
the
ιματιον
garment
και
and
τον
the
χιτωνα
tunic
μη
not
κωλυσης
you might prevent
But love ye your enemies, and do good, and lend, hoping for nothing again; and your reward shall be great, and ye shall be the children of the Highest: for he is kind unto the unthankful and [to] the evil.
πλην
but
αγαπατε
you "love"
τους
the
εχθρους
unfamiliar
υμων
of you
και
and
αγαθοποιειτε
you do good
και
and
δανειζετε
you loan
μηδεν
not any
απελπιζοντες
expecting returns from
και
and
εσται
it will be
ο
the
μισθος
wage
υμων
of you
πολυς
much
και
and
εσεσθε
you will be
υιοι
sons
υψιστου
of highest
οτι
that
αυτος
he
χρηστος
useful
εστιν
he is
επι
unto
τους
the
αχαριστους
not "joy-izing"
και
and
πονηρους
impeding
He is like a man which built an house, and digged deep, and laid the foundation on a rock: and when the flood arose, the stream beat vehemently upon that house, and could not shake it: for it was founded upon a rock.
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομουντι
to building
οικιαν
house
ος
who
εσκαψεν
[see note]
και
and
εβαθυνεν
he dug deep
και
and
εθηκεν
he laid down
θεμελιον
foundation
επι
unto
την
the
πετραν
rock
πλημμυρας
of flood-tide
δε
-
γενομενης
of the becoming
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
τη
to the
οικια
to house
εκεινη
to that
και
and
ουκ
not
ισχυσεν
it had facultative control
σαλευσαι
to shake
αυτην
her
τεθεμελιωτο
it had been founded
γαρ
for
επι
unto
την
the
πετραν
rock
But he that heareth, and doeth not, is like a man that without a foundation built an house upon the earth; against which the stream did beat vehemently, and immediately it fell; and the ruin of that house was great.
ο
the
δε
-
ακουσας
hearing
και
and
μη
not
ποιησας
doing
ομοιος
similar (to)
εστιν
he is
ανθρωπω
to man
οικοδομησαντι
to building
οικιαν
house
επι
unto
την
the
γην
earth
χωρις
apart
θεμελιου
of foundation
η
to which
προσερρηξεν
it burst toward
ο
the
ποταμος
river
και
and
ευθεως
straight
επεσεν
it fell
και
and
εγενετο
it was/came to be
το
the
ρηγμα
devastation
της
of the
οικιας
of house
εκεινης
of that
μεγα
great
And when the Lord saw her, he had compassion on her, and said unto her, Weep not.
και
and
ιδων
seeing
αυτην
her
ο
the
κυριος
lord
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
επ
upon
αυτη
to her
και
and
ειπεν
he said
αυτη
to her
μη
not
κλαιε
you wail
And he turned to the woman, and said unto Simon, Seest thou this woman? I entered into thine house, thou gavest me no water for my feet: but she hath washed my feet with tears, and wiped [them] with the hairs of her head.
και
and
στραφεις
being turned
προς
toward
την
the
γυναικα
woman
τω
to the
σιμωνι
to Simon
εφη
he was saying
βλεπεις
you see
ταυτην
this
την
the
γυναικα
woman
εισηλθον
I entered
σου
of you
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
υδωρ
water
επι
unto
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
ουκ
not
εδωκας
you gave
αυτη
this
δε
-
τοις
to the
δακρυσιν
to tears
εβρεξεν
she lavished
μου
of me
τους
the
ποδας
feet
και
and
ταις
to the
θριξιν
to hairs
της
of the
κεφαλης
of head
αυτης
of her
εξεμαξεν
she dabbed out
And some fell upon a rock; and as soon as it was sprung up, it withered away, because it lacked moisture.
και
and
ετερον
another
επεσεν
it fell
επι
unto
την
the
πετραν
rock
και
and
φυεν
being sprouted
εξηρανθη
it was dried
δια
through
το
the
μη
not
εχειν
to have
ικμαδα
[see note]
They on the rock [are they,] which, when they hear, receive the word with joy; and these have no root, which for a while believe, and in time of temptation fall away.
οι
the
δε
-
επι
unto
της
of the
πετρας
of rock
οι
which
οταν
when
ακουσωσιν
they might hear
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
δεχονται
they receive
τον
the
λογον
word
και
and
ουτοι
these
ριζαν
root
ουκ
not
εχουσιν
they have
οι
which
προς
toward
καιρον
period
πιστευουσιν
they believe
και
and
εν
in(to)
καιρω
to period
πειρασμου
of examination
αφιστανται
they are digressed
No man, when he hath lighted a candle, covereth it with a vessel, or putteth [it] under a bed; but setteth [it] on a candlestick, that they which enter in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
καλυπτει
he covers
αυτον
him
σκευει
to implement
η
or
υποκατω
beneath
κλινης
of support frame
τιθησιν
he puts down
αλλ
but
επι
unto
λυχνιας
of lampstand
επιτιθησιν
he lays upon
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
βλεπωσιν
they may see
το
the
φως
light
And when he went forth to land, there met him out of the city a certain man, which had devils long time, and ware no clothes, neither abode in [any] house, but in the tombs.
εξελθοντι
to coming out
δε
-
αυτω
to him
επι
unto
την
the
γην
land
υπηντησεν
he came to encounter
αυτω
to him
ανηρ
man
τις
some
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
ος
who
ειχεν
he had
δαιμονια
daimonions
εκ
from
χρονων
of times
ικανων
of [long] enough
και
and
ιματιον
garment
ουκ
not
ενεδιδυσκετο
he was wearing
και
and
εν
in(to)
οικια
to house
ουκ
not
εμενεν
he was staying
αλλ
but
εν
in(to)
τοις
to the
μνημασιν
to tombs
Then he called his twelve disciples together, and gave them power and authority over all devils, and to cure diseases.
συγκαλεσαμενος
calling together
δε
-
τους
the
δωδεκα
twelve
εδωκεν
he gave
αυτοις
to them
δυναμιν
capability to act
και
and
εξουσιαν
authority
επι
unto
παντα
all
τα
the
δαιμονια
daimonions
και
and
νοσους
sicknesses
θεραπευειν
to cure
And whosoever will not receive you, when ye go out of that city, shake off the very dust from your feet for a testimony against them.
και
and
οσοι
as many as
εαν
if
μη
not
δεξωνται
they might receive
υμας
you
εξερχομενοι
coming out
απο
out of
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
απο
out of
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
αποτιναξατε
you shake from
εις
in(to)/un(to)
μαρτυριον
testimony
επ
upon
αυτους
them
And, behold, a man of the company cried out, saying, Master, I beseech thee, look upon my son: for he is mine only child.
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
απο
out of
του
of the
οχλου
of crowd
ανεβοησεν
he repeatedly cried out
λεγων
saying
διδασκαλε
teacher
δεομαι
I beseech
σου
of you
επιβλεψον
you look upon
επι
unto
τον
the
υιον
son
μου
of me
οτι
that
μονογενης
peerless
εστιν
he is
μοι
to me
And they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
εξεπλησσοντο
they were being knocked out
δε
-
παντες
all
επι
unto
τη
to the
μεγαλειοτητι
to greatness
του
of the
θεου
of God
παντων
of all
δε
-
θαυμαζοντων
of marveling
επι
unto
πασιν
to all
οις
to which
εποιησεν
he did
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
προς
toward
τους
the
μαθητας
students
αυτου
of him
And said unto them, Whosoever shall receive this child in my name receiveth me: and whosoever shall receive me receiveth him that sent me: for he that is least among you all, the same shall be great.
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ος
who
εαν
if
δεξηται
he might receive
τουτο
this
το
the
παιδιον
younger junior
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
δεχεται
he receives
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
ο
the
γαρ
for
μικροτερος
less
εν
in(to)
πασιν
to all
υμιν
to you
υπαρχων
being
ουτος
this
εσται
he will be
μεγας
great
And John answered and said, Master, we saw one casting out devils in thy name; and we forbad him, because he followeth not with us.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιωαννης
John
ειπεν
he said
επιστατα
Close One
ειδομεν
we saw
τινα
some
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
εκβαλλοντα
casting out
δαιμονια
daimonions
και
and
εκωλυσαμεν
we prevented
αυτον
him
οτι
that
ουκ
not
ακολουθει
he follows
μεθ
with(in)
ημων
of us
And Jesus said unto him, No man, having put his hand to the plough, and looking back, is fit for the kingdom of God.
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
προς
toward
αυτον
him
ουδεις
no one
επιβαλων
casting upon
την
the
χειρα
hand
αυτου
of him
επ
upon
αροτρον
plow
και
and
βλεπων
seeing
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
ευθετος
beneficial
εστιν
he is
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And if the son of peace be there, your peace shall rest upon it: if not, it shall turn to you again.
και
and
εαν
if
η
he may be
εκει
there
υιος
son
ειρηνης
of peace
επαναπαυσεται
it will rest upon
επ
upon
αυτον
him
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
ει
if
δε
-
μηγε
not indeed
εφ
upon
υμας
you
ανακαμψει
it will return
And heal the sick that are therein, and say unto them, The kingdom of God is come nigh unto you.
και
and
θεραπευετε
you cure
τους
the
εν
in(to)
αυτη
to her
ασθενεις
[the] strengthless
και
and
λεγετε
you say
αυτοις
to them
ηγγικεν
it has come close
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Even the very dust of your city, which cleaveth on us, we do wipe off against you: notwithstanding be ye sure of this, that the kingdom of God is come nigh unto you.
και
and
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
τον
the
κολληθεντα
being attached
ημιν
to us
εκ
from
της
of the
πολεως
of city
υμων
of you
απομασσομεθα
we slap off
υμιν
to you
πλην
yet
τουτο
this
γινωσκετε
you know
οτι
that
ηγγικεν
it has come close
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
Behold, I give unto you power to tread on serpents and scorpions, and over all the power of the enemy: and nothing shall by any means hurt you.
ιδου
you see
διδωμι
I give
υμιν
to you
την
the
εξουσιαν
authority
του
of the
πατειν
to tread
επανω
on top of
οφεων
of serpents
και
and
σκορπιων
of scorpions
και
and
επι
unto
πασαν
all
την
the
δυναμιν
ability
του
of the
εχθρου
of [the] unfamiliar
και
and
ουδεν
nothing
υμας
you
ου
not
μη
not
αδικηση
he might wrong
And went to [him,] and bound up his wounds, pouring in oil and wine, and set him on his own beast, and brought him to an inn, and took care of him.
και
and
προσελθων
approaching
κατεδησεν
he bandaged
τα
the
τραυματα
wounds
αυτου
of him
επιχεων
pouring upon
ελαιον
olive oil
και
and
οινον
wine
επιβιβασας
making to sit upon
δε
-
αυτον
him
επι
unto
το
the
ιδιον
his own
κτηνος
pack animal
ηγαγεν
he brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
πανδοχειον
inn
και
and
επεμεληθη
he assumed care
αυτου
of him
And on the morrow when he departed, he took out two pence, and gave [them] to the host, and said unto him, Take care of him; and whatsoever thou spendest more, when I come again, I will repay thee.
και
and
επι
unto
την
the
αυριον
tomorrow
εξελθων
coming out
εκβαλων
casting out
δυο
two
δηναρια
denarii
εδωκεν
he gave
τω
to the
πανδοχει
to innkeeper
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
επιμεληθητι
you be taken care of
αυτου
of him
και
and
ο
which
τι
some
αν
-
προσδαπανησης
you might spend more on this
εγω
I
εν
in(to)
τω
to the
επανερχεσθαι
to come back up
με
me
αποδωσω
I will duly give
σοι
to you
And he said unto them, When ye pray, say, Our Father which art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done, as in heaven, so in earth.
ειπεν
he said
δε
-
αυτοις
to them
οταν
when
προσευχησθε
you may pray
λεγετε
you say
πατερ
father
ημων
of us
ο
the
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
αγιασθητω
it be sanctified
το
the
ονομα
name
σου
of you
ελθετω
it come
η
the
βασιλεια
kingdom
σου
of you
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
ως
as
εν
in(to)
ουρανω
to heaven
και
and
επι
unto
της
of the
γης
of earth
But he, knowing their thoughts, said unto them, Every kingdom divided against itself is brought to desolation; and a house [divided] against a house falleth.
αυτος
he
δε
-
ειδως
having seen
αυτων
of them
τα
the
διανοηματα
contemplations
ειπεν
he said
αυτοις
to them
πασα
all
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
διαμερισθεισα
being divided up
ερημουται
it is made into a wilderness
και
and
οικος
"house"
επι
unto
οικον
"house"
πιπτει
it falls
If Satan also be divided against himself, how shall his kingdom stand? because ye say that I cast out devils through Beelzebub.
ει
if
δε
-
και
and
ο
the
σατανας
satan
εφ
upon
εαυτον
himself
διεμερισθη
he is divided up
πως
how?
σταθησεται
it will be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
αυτου
of him
οτι
that
λεγετε
you say
εν
in(to)
βεελζεβουλ
Beelzeboul
εκβαλλειν
to cast out
με
me
τα
the
δαιμονια
daimonions
But if I with the finger of God cast out devils, no doubt the kingdom of God is come upon you.
ει
if
δε
-
εν
in(to)
δακτυλω
to finger
θεου
of God
εκβαλλω
I cast out
τα
the
δαιμονια
daimonions
αρα
then
εφθασεν
it gained ground
εφ
upon
υμας
you
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
But when a stronger than he shall come upon him, and overcome him, he taketh from him all his armour wherein he trusted, and divideth his spoils.
επαν
when it may be
δε
-
ο
the
ισχυροτερος
in facultative control
αυτου
of him
επελθων
coming upon
νικηση
he might overcome
αυτον
him
την
the
πανοπλιαν
full armory
αυτου
of him
αιρει
he takes up
εφ
upon
η
to which
επεποιθει
he had trusted
και
and
τα
the
σκυλα
armor
αυτου
of him
διαδιδωσιν
he distributes
No man, when he hath lighted a candle, putteth [it] in a secret place, neither under a bushel, but on a candlestick, that they which come in may see the light.
ουδεις
no one
δε
-
λυχνον
light (i.e. lamp)
αψας
"igniting"
εις
in(to)/un(to)
κρυπτην
crypt
τιθησιν
he puts down
ουδε
neither
υπο
under
τον
the
μοδιον
modius
αλλ
but
επι
unto
την
the
λυχνιαν
lampstand
ινα
that
οι
the
εισπορευομενοι
passing into
το
the
φεγγος
[see note]
βλεπωσιν
they may see
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
ανθ
accordingly
ων
of which
οσα
whatsoever
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ειπατε
you spoke
εν
in(to)
τω
to the
φωτι
to light
ακουσθησεται
it will be heard
και
and
ο
which
προς
toward
το
the
ους
ear
ελαλησατε
you said
εν
in(to)
τοις
to the
ταμειοις
to provision centers
κηρυχθησεται
it will be proclaimed
επι
unto
των
of the
δωματων
of buildings
And when they bring you unto the synagogues, and [unto] magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
οταν
when
δε
-
προσφερωσιν
they may present
υμας
you
επι
unto
τας
the
συναγωγας
community centers
και
and
τας
the
αρχας
chiefs
και
and
τας
the
εξουσιας
authorities
μη
not
μεριμνατε
you be concerned
πως
how?
η
or
τι
what?
απολογησησθε
you might say for yourself
η
or
τι
what?
ειπητε
you might say
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτω
to him
ανθρωπε
man
τις
who?
με
me
κατεστησεν
he deployed as
δικαστην
arbitrator
η
or
μεριστην
distributor
εφ
upon
υμας
you
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
τις
who?
δε
-
εξ
from
υμων
of you
μεριμνων
being concerned
δυναται
he can
προσθειναι
to add
επι
unto
την
the
ηλικιαν
social class
αυτου
of him
πηχυν
arm
ενα
one
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom [his] lord shall make ruler over his household, to give [them their] portion of meat in due season?
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
τις
who?
αρα
"then"
εστιν
he is
ο
the
πιστος
steadfast
οικονομος
house-manager
και
and
φρονιμος
[one] prone to verbalize
ον
which
καταστησει
he will deploy
ο
the
κυριος
lord
επι
unto
της
of the
θεραπειας
of (healing) comfort
αυτου
of him
του
of the
διδοναι
to give
εν
in(to)
καιρω
to period
το
the
σιτομετριον
measure of grain
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
αληθως
truly
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
υπαρχουσιν
to possessions
αυτου
of him
καταστησει
he will deploy
αυτον
him
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
εσονται
they will be
γαρ
for
απο
out of
του
of the
νυν
now
πεντε
five
εν
in(to)
οικω
to "house"
ενι
to one
διαμεμερισμενοι
having been divided up
τρεις
three
επι
unto
δυσιν
to two
και
and
δυο
two
επι
unto
τρισιν
to three
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
διαμερισθησεται
he will be divided up
πατηρ
father
επι
unto
υιω
to son
και
and
υιος
son
επι
unto
πατρι
to father
μητηρ
mother
επι
unto
θυγατρι
to daughter
και
and
θυγατηρ
daughter
επι
unto
μητρι
to mother
πενθερα
mother-in-law
επι
unto
την
the
νυμφην
bride
αυτης
of her
και
and
νυμφη
bride
επι
unto
την
the
πενθεραν
mother-in-law
αυτης
of her
When thou goest with thine adversary to the magistrate, [as thou art] in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
ως
as
γαρ
for
υπαγεις
you go away
μετα
with(in)
του
of the
αντιδικου
of legal opponent
σου
of you
επ
upon
αρχοντα
chief
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
δος
you give
εργασιαν
effort
απηλλαχθαι
to have been broken out
απ
out of
αυτου
of him
μηποτε
lest at any time
κατασυρη
he might drag down
σε
you
προς
toward
τον
the
κριτην
judge
και
and
ο
the
κριτης
judge
σε
you
παραδω
he might hand over
τω
to the
πρακτορι
to debt collector
και
and
ο
the
πρακτωρ
debt collector
σε
you
βαλη
he might cast
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
Or those eighteen, upon whom the tower in Siloam fell, and slew them, think ye that they were sinners above all men that dwelt in Jerusalem?
η
or
εκεινοι
those
οι
the
δεκα
ten
και
and
οκτω
eight
εφ
upon
ους
which
επεσεν
it fell
ο
the
πυργος
light-house
εν
in(to)
τω
to the
σιλωαμ
Siloam
και
and
απεκτεινεν
it condemned to death
αυτους
them
δοκειτε
you figure
οτι
that
ουτοι
these
οφειλεται
debtors
εγενοντο
they were/became
παρα
more than
παντας
all
ανθρωπους
men
τους
the
κατοικουντας
residing
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when he had said these things, all his adversaries were ashamed: and all the people rejoiced for all the glorious things that were done by him.
και
and
ταυτα
these
λεγοντος
of saying
αυτου
of him
κατησχυνοντο
they were being put to shame
παντες
all
οι
the
αντικειμενοι
[those] being set against
αυτω
to him
και
and
πας
all
ο
the
οχλος
crowd
εχαιρεν
it was making joyful
επι
unto
πασιν
to all
τοις
to the
ενδοξοις
to en-"glorifieds"
τοις
to the
γινομενοις
to the things be(com)ing
υπ
by
αυτου
of him
Or what king, going to make war against another king, sitteth not down first, and consulteth whether he be able with ten thousand to meet him that cometh against him with twenty thousand?
η
or
τις
what?
βασιλευς
king
πορευομενος
traveling
συμβαλειν
to clash
ετερω
to another
βασιλει
to king
εις
in(to)/un(to)
πολεμον
war
ουχι
is it not?
καθισας
settling down
πρωτον
first
βουλευεται
he resolves
ει
if
δυνατος
able
εστιν
he is
εν
in(to)
δεκα
ten
χιλιασιν
to thousand [men]
απαντησαι
to go and meet
τω
to the
μετα
with(in)
εικοσι
twenty
χιλιαδων
of thousand [men]
ερχομενω
to coming
επ
upon
αυτον
him
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, doth not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
τις
which?
ανθρωπος
man
εξ
from
υμων
of you
εχων
having
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
απολεσας
losing
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ου
not
καταλειπει
he drops
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
και
and
πορευεται
he travels
επι
unto
το
the
απολωλος
having been lost
εως
until
ευρη
he might find
αυτο
it
And when he hath found [it,] he layeth [it] on his shoulders, rejoicing.
και
and
ευρων
finding
επιτιθησιν
he lays upon
επι
unto
τους
the
ωμους
[see note]
εαυτου
of himself
χαιρων
rejoicing
I say unto you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repenteth, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ουτως
thus
χαρα
rejoicing
εσται
it will be
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
η
than
επι
unto
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
δικαιοις
to just
οιτινες
who
ου
not
χρειαν
necessity
εχουσιν
they have
μετανοιας
of change of mind
Likewise, I say unto you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repenteth.
ουτως
thus
λεγω
I say
υμιν
to you
χαρα
rejoicing
γινεται
it comes about
ενωπιον
in the eye
των
of the
αγγελων
of messengers
του
of the
θεου
of God
επι
unto
ενι
to one
αμαρτωλω
to erroneous
μετανοουντι
to changing his mind
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
και
and
αναστας
rising
ηλθεν
he came
προς
toward
τον
the
πατερα
father
εαυτου
of himself
ετι
still
δε
-
αυτου
of him
μακραν
distantly
απεχοντος
of having from
ειδεν
he saw
αυτον
him
ο
the
πατηρ
father
αυτου
of him
και
and
εσπλαγχνισθη
he was internally deeply moved
και
and
δραμων
coursing
επεπεσεν
he fell upon
επι
unto
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
κατεφιλησεν
he elaborately showed love
αυτον
him
And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that [would come] from thence.
και
and
επι
unto
πασιν
to all
τουτοις
to these
μεταξυ
between
ημων
of us
και
and
υμων
of you
χασμα
[see note]
μεγα
great
εστηρικται
it has been established
οπως
so that
οι
the
θελοντες
wanting
διαβηναι
to step through
ενθεν
to there
προς
toward
υμας
you
μη
not
δυνωνται
they may be able
μηδε
neither
οι
the
εκειθεν
from there
προς
toward
ημας
us
διαπερωσιν
they may cross over
And fell down on [his] face at his feet, giving him thanks: and he was a Samaritan.
και
and
επεσεν
he fell
επι
unto
προσωπον
face
παρα
at
τους
the
ποδας
feet
αυτου
of him
ευχαριστων
expressing gratitude
αυτω
to him
και
and
αυτος
he
ην
he was
σαμαρειτης
Samaritan
In that day, he which shall be upon the housetop, and his stuff in the house, let him not come down to take it away: and he that is in the field, let him likewise not return back.
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
ος
who
εσται
he will be
επι
unto
του
of the
δωματος
of building
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
μη
not
καταβατω
he go down
αραι
to take up
αυτα
them
και
and
ο
the
εν
in(to)
τω
to the
αγρω
to field
ομοιως
likewise
μη
not
επιστρεψατω
he turn unto
εις
in(to)/un(to)
τα
the
οπισω
behind
I tell you, in that night there shall be two [men] in one bed; the one shall be taken, and the other shall be left.
λεγω
I say
υμιν
to you
ταυτη
to this
τη
to the
νυκτι
to night
εσονται
they will be
δυο
two
επι
unto
κλινης
of support frame
μιας
of one
εις
one
παραληφθησεται
he will be taken close
και
and
ο
the
ετερος
other
αφεθησεται
he will be left
Two [women] shall be grinding together; the one shall be taken, and the other left.
δυο
two
εσονται
they will be
αληθουσαι
grinding
επι
unto
το
the
αυτο
it
μια
one
παραληφθησεται
she will be taken close
και
and
η
the
ετερα
other
αφεθησεται
she will be left
And he would not for a while: but afterward he said within himself, Though I fear not God, nor regard man;
και
and
ουκ
not
ηθελησεν
he wanted
επι
unto
χρονον
time
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
ειπεν
he said
εν
in(to)
εαυτω
to himself
ει
if
και
and
τον
the
θεον
God
ου
not
φοβουμαι
I fear
και
and
ανθρωπον
man
ουκ
not
εντρεπομαι
I am turned inwardly
And shall not God avenge his own elect, which cry day and night unto him, though he bear long with them?
ο
the
δε
-
θεος
God
ου
not
μη
not
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
των
of the
εκλεκτων
of those selected out
αυτου
of him
των
of the
βοωντων
of [those] crying out
προς
toward
αυτον
him
ημερας
of day
και
and
νυκτος
of night
και
and
μακροθυμων
enduring patiently
επ
upon
αυτοις
to them
I tell you that he will avenge them speedily. Nevertheless when the Son of man cometh, shall he find faith on the earth?
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ποιησει
he will do
την
the
εκδικησιν
dispensing of justice
αυτων
of them
εν
in(to)
ταχει
to speediness
πλην
but
ο
the
υιος
son
του
of the
ανθρωπου
of man
ελθων
coming
αρα
"then"
ευρησει
he will find
την
the
πιστιν
sureness
επι
unto
της
of the
γης
of earth
And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
ειπεν
he said
δε
-
προς
toward
τινας
some
τους
the
πεποιθοτας
having trusted
εφ
upon
εαυτοις
to themselves
οτι
that
εισιν
they are
δικαιοι
just
και
and
εξουθενουντας
nullifying
τους
the
λοιπους
others
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
And he ran before, and climbed up into a sycomore tree to see him: for he was to pass that [way. ]
και
and
προδραμων
coursing
εμπροσθεν
before
ανεβη
he went up
επι
unto
συκομωραιαν
sycamore
ινα
that
ιδη
he might see
αυτον
him
οτι
that
δι
through
εκεινης
of that
εμελλεν
he was about to
διερχεσθαι
to pass through
And when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
και
and
ως
as
ηλθεν
he came
επι
unto
τον
the
τοπον
place
αναβλεψας
looking up
ο
the
ιησους
Jesus
ειδεν
he saw
αυτον
him
και
and
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
ζακχαιε
Zaccheus
σπευσας
resolving
καταβηθι
you come down
σημερον
today
γαρ
for
εν
in(to)
τω
to the
οικω
to "house"
σου
of you
δει
it must be
με
me
μειναι
to stay
But his citizens hated him, and sent a message after him, saying, We will not have this [man] to reign over us.
οι
the
δε
-
πολιται
citizens
αυτου
of him
εμισουν
they were "hating"
αυτον
him
και
and
απεστειλαν
they sent
πρεσβειαν
delegation
οπισω
behind
αυτου
of him
λεγοντες
saying
ου
not
θελομεν
we want
τουτον
this
βασιλευσαι
to be king
εφ
upon
ημας
us
Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
και
and
δια
through
τι
what?
ουκ
not
εδωκας
you gave
το
the
αργυριον
silverling
μου
of me
επι
unto
τραπεζαν
table
και
and
εγω
I
ελθων
coming
συν
with
τοκω
to interest
αν
-
επραξα
I incurred
αυτο
it
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
πλην
but
τους
the
εχθρους
unfamiliar
μου
of me
εκεινους
those [ones]
τους
the
μη
not
θελησαντας
wanting
με
me
βασιλευσαι
to be king
επ
upon
αυτους
them
αγαγετε
you bring
ωδε
here
και
and
κατασφαξατε
you butcher down
εμπροσθεν
before
μου
of me
Saying, Go ye into the village over against [you;] in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring [him hither. ]
ειπων
saying
υπαγετε
you go away
εις
in(to)/un(to)
την
the
κατεναντι
down-in-front
κωμην
village
εν
in(to)
η
to which
εισπορευομενοι
passing into
ευρησετε
you will find
πωλον
foal
δεδεμενον
having been bound
εφ
upon
ον
which
ουδεις
no one
πωποτε
yet ever
ανθρωπων
of men
εκαθισεν
he settled down
λυσαντες
loosening
αυτον
him
αγαγετε
you bring
And they brought him to Jesus: and they cast their garments upon the colt, and they set Jesus thereon.
και
and
ηγαγον
they brought
αυτον
him
προς
toward
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
επιρριψαντες
casting upon
εαυτων
of themselves
τα
the
ιματια
garments
επι
unto
τον
the
πωλον
foal
επεβιβασαν
they made to sit upon
τον
the
ιησουν
Jesus
And when he was come near, he beheld the city, and wept over it,
και
and
ως
as
ηγγισεν
he came close
ιδων
seeing
την
the
πολιν
city
εκλαυσεν
he wailed
επ
upon
αυτη
to her
For the days shall come upon thee, that thine enemies shall cast a trench about thee, and compass thee round, and keep thee in on every side,
οτι
that
ηξουσιν
they will be there
ημεραι
days
επι
unto
σε
you
και
and
περιβαλουσιν
they will cast around
οι
the
εχθροι
[the] unfamiliar
σου
of you
χαρακα
palisade
σοι
to you
και
and
περικυκλωσουσιν
they will circle about
σε
you
και
and
συνεξουσιν
they will seize
σε
you
παντοθεν
from every side
And shall lay thee even with the ground, and thy children within thee; and they shall not leave in thee one stone upon another; because thou knewest not the time of thy visitation.
και
and
εδαφιουσιν
[see note]
σε
you
και
and
τα
the
τεκνα
children
σου
of you
εν
in(to)
σοι
to you
και
and
ουκ
not
αφησουσιν
they will leave
εν
in(to)
σοι
to you
λιθον
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ανθ
for
ων
of which
ουκ
not
εγνως
you knew
τον
the
καιρον
period
της
of the
επισκοπης
of close examination
σου
of you
Whosoever shall fall upon that stone shall be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
πας
all
ο
the
πεσων
falling
επ
upon
εκεινον
that
τον
the
λιθον
stone
συνθλασθησεται
he will be crushed together
εφ
upon
ον
which
δ
-
αν
-
πεση
it might fall
λικμησει
[see note]
αυτον
him
And the chief priests and the scribes the same hour sought to lay hands on him; and they feared the people: for they perceived that he had spoken this parable against them.
και
and
εζητησαν
they sought
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
γραμματεις
notaries
επιβαλειν
to cast upon
επ
upon
αυτον
him
τας
the
χειρας
hands
εν
in(to)
αυτη
to her
τη
to the
ωρα
to hour
και
and
εφοβηθησαν
they feared
εγνωσαν
they knew
γαρ
for
οτι
that
προς
toward
αυτους
them
την
the
παραβολην
parable
ταυτην
this
ειπεν
he said
And they asked him, saying, Master, we know that thou sayest and teachest rightly, neither acceptest thou the person [of any,] but teachest the way of God truly:
και
and
επηρωτησαν
they quizzed
αυτον
him
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
ορθως
rightly
λεγεις
you say
και
and
διδασκεις
you teach
και
and
ου
not
λαμβανεις
you take
προσωπον
face
αλλ
but
επ
upon
αληθειας
of truth
την
the
οδον
way
του
of the
θεου
of God
διδασκεις
you teach
And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
και
and
ουκ
not
ισχυσαν
they had facultative control
επιλαβεσθαι
to overtake
αυτου
of him
ρηματος
of utterance
εναντιον
in-front
του
of the
λαου
of people
και
and
θαυμασαντες
marveling
επι
unto
τη
to the
αποκρισει
to answer
αυτου
of him
εσιγησαν
they were silent
Now that the dead are raised, even Moses shewed at the bush, when he calleth the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.
οτι
that
δε
-
εγειρονται
they are raised
οι
the
νεκροι
[the] dead
και
and
μωσης
Moses
εμηνυσεν
he revealed
επι
unto
της
of the
βατου
of thornbush
ως
as
λεγει
he says
κυριον
lord
τον
the
θεον
God
αβρααμ
Abraham
και
and
τον
the
θεον
God
ισαακ
Isaac
και
and
τον
the
θεον
God
ιακωβ
Jacob
[As for] these things which ye behold, the days will come, in the which there shall not be left one stone upon another, that shall not be thrown down.
ταυτα
these
α
which
θεωρειτε
you observe
ελευσονται
they will come
ημεραι
days
εν
in(to)
αις
to which
ουκ
not
αφεθησεται
it will be left
λιθος
stone
επι
unto
λιθω
to stone
ος
which
ου
not
καταλυθησεται
it will be dismantled
And he said, Take heed that ye be not deceived: for many shall come in my name, saying, I am [Christ;] and the time draweth near: go ye not therefore after them.
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
βλεπετε
you see
μη
not
πλανηθητε
you might be distracted
πολλοι
many
γαρ
for
ελευσονται
they will come
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
λεγοντες
saying
οτι
that
εγω
I
ειμι
I am
και
and
ο
the
καιρος
period
ηγγικεν
it has come close
μη
not
ουν
therefore
πορευθητε
you might travel
οπισω
behind
αυτων
of them
Then said he unto them, Nation shall rise against nation, and kingdom against kingdom:
τοτε
then
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
εγερθησεται
it will be raised
εθνος
nation
επι
unto
εθνος
nation
και
and
βασιλεια
kingdom
επι
unto
βασιλειαν
kingdom
But before all these, they shall lay their hands on you, and persecute [you,] delivering [you] up to the synagogues, and into prisons, being brought before kings and rulers for my name's sake.
προ
before
δε
-
τουτων
of these
παντων
of all
επιβαλουσιν
they will cast upon
εφ
upon
υμας
you
τας
the
χειρας
hands
αυτων
of them
και
and
διωξουσιν
they will hound
παραδιδοντες
handing over
εις
in(to)/un(to)
συναγωγας
community centers
και
and
φυλακας
guard(ing)s
αγομενους
being brought
επι
unto
βασιλεις
kings
και
and
ηγεμονας
führers
ενεκεν
because of
του
of the
ονοματος
of name
μου
of me
But woe unto them that are with child, and to them that give suck, in those days! for there shall be great distress in the land, and wrath upon this people.
ουαι
woe
δε
-
ταις
to the
εν
in(to)
γαστρι
to stomach
εχουσαις
to having
και
and
ταις
to the
θηλαζουσαις
to suckling
εν
in(to)
εκειναις
to those
ταις
to the
ημεραις
to days
εσται
it will be
γαρ
for
αναγκη
compulsion
μεγαλη
great
επι
unto
της
of the
γης
of earth
και
and
οργη
liquation
εν
in(to)
τω
to the
λαω
to people
τουτω
to this
1
2
3
4
5
6
7
8
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered