ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The conditional εαν

Greek New Testament concordance of the conditional εαν [Str-1437], which occurs 343 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1437-1.html

And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
και
and
λεγει
he says
αυτω
to him
ταυτα
these
παντα
all
σοι
to you
δωσω
I will give
εαν
if
πεσων
falling
προσκυνησης
you might advance
μοι
to me
Ye are the salt of the earth: but if the salt have lost his savour, wherewith shall it be salted? it is thenceforth good for nothing, but to be cast out, and to be trodden under foot of men.
υμεις
you
εστε
you are
το
the
αλας
salt
της
of the
γης
of earth
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
μωρανθη
it might be dimmed
εν
in(to)
τινι
to what?
αλισθησεται
it will be salted
εις
in(to)/un(to)
ουδεν
nothing
ισχυει
it has facultative control
ετι
still
ει
if
μη
not
βληθηναι
to be cast
εξω
out
και
and
καταπατεισθαι
to be trampled down
υπο
by
των
of the
ανθρωπων
of men
Whosoever therefore shall break one of these least commandments, and shall teach men so, he shall be called the least in the kingdom of heaven: but whosoever shall do and teach [them,] the same shall be called great in the kingdom of heaven.
ος
who
εαν
if
ουν
therefore
λυση
he might dissolve
μιαν
one
των
of the
εντολων
of directives
τουτων
of these
των
of the
ελαχιστων
of least
και
and
διδαξη
he might teach
ουτως
thus
τους
the
ανθρωπους
men
ελαχιστος
least
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
ος
who
δ
-
αν
-
ποιηση
he might do
και
and
διδαξη
he might teach
ουτος
this
μεγας
great
κληθησεται
he will be called
εν
in(to)
τη
to the
βασιλεια
to kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
For I say unto you, That except your righteousness shall exceed [the righteousness] of the scribes and Pharisees, ye shall in no case enter into the kingdom of heaven.
λεγω
I say
γαρ
for
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
μη
not
περισσευση
it might be in excess
η
the
δικαιοσυνη
righteousness
υμων
of you
πλειον
more
των
of the
γραμματεων
of notaries
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
Therefore if thou bring thy gift to the altar, and there rememberest that thy brother hath ought against thee;
εαν
if
ουν
therefore
προσφερης
you may present
το
the
δωρον
contribution
σου
of you
επι
unto
το
the
θυσιαστηριον
altar
και
and
εκει
there
μνησθης
you might be reminded
οτι
that
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
εχει
he has
τι
some
κατα
down (to/on)
σου
of you
But I say unto you, That whosoever shall put away his wife, saving for the cause of fornication, causeth her to commit adultery: and whosoever shall marry her that is divorced committeth adultery.
εγω
I
δε
-
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
παρεκτος
besides
λογου
of word
πορνειας
of corruption
ποιει
he makes
αυτην
her
μοιχασθαι
to make subject to adultery
και
and
ος
who
εαν
if
απολελυμενην
having been discharged
γαμηση
he might marry
μοιχαται
he commits adultery
For if ye love them which love you, what reward have ye? do not even the publicans the same?
εαν
if
γαρ
for
αγαπησητε
you might "love"
τους
the
αγαπωντας
"loving"
υμας
you
τινα
what?
μισθον
wage
εχετε
you have
ουχι
is it not?
και
and
οι
the
τελωναι
tax-collectors
το
the
αυτο
it
ποιουσιν
they do
And if ye salute your brethren only, what do ye more [than others?] do not even the publicans so?
και
and
εαν
if
ασπασησθε
you might greet
τους
the
φιλους
friends
υμων
of you
μονον
only
τι
what?
περισσον
exceeding
ποιειτε
you do
ουχι
is it not?
και
and
οι
the
τελωναι
tax-collectors
ουτως
thus
ποιουσιν
they do
For if ye forgive men their trespasses, your heavenly Father will also forgive you:
εαν
if
γαρ
for
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
αφησει
he will forgive
και
and
υμιν
to you
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
ο
the
ουρανιος
heavenly
But if ye forgive not men their trespasses, neither will your Father forgive your trespasses.
εαν
if
δε
-
μη
not
αφητε
you might forgive
τοις
to the
ανθρωποις
to men
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
ουδε
neither
ο
the
πατηρ
father
υμων
of you
αφησει
he will forgive
τα
the
παραπτωματα
mistakes
υμων
of you
The light of the body is the eye: if therefore thine eye be single, thy whole body shall be full of light.
ο
the
λυχνος
light (i.e. lamp)
του
of the
σωματος
of body
εστιν
it is
ο
the
οφθαλμος
eye
εαν
if
ουν
therefore
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
απλους
consistent
η
it may be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
φωτεινον
enlightened
εσται
it will be
But if thine eye be evil, thy whole body shall be full of darkness. If therefore the light that is in thee be darkness, how great [is] that darkness!
εαν
if
δε
-
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
πονηρος
impeding
η
it may be
ολον
whole
το
the
σωμα
body
σου
of you
σκοτεινον
dark
εσται
it will be
ει
if
ουν
therefore
το
the
φως
light
το
the
εν
in(to)
σοι
to you
σκοτος
darkness
εστιν
it is
το
the
σκοτος
darkness
ποσον
how great?
Or what man is there of you, whom if his son ask bread, will he give him a stone?
η
or
τις
who?
εστιν
he is
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ον
which
εαν
if
αιτηση
he might request
ο
the
υιος
son
αυτου
of him
αρτον
bread
μη
not
λιθον
stone
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
Or if he ask a fish, will he give him a serpent?
και
and
εαν
if
ιχθυν
fish
αιτηση
he might request
μη
not
οφιν
serpent
επιδωσει
he will hand over
αυτω
to him
And, behold, there came a leper and worshipped him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
ιδου
you see
λεπρος
leprous
ελθων
coming
προσεκυνει
he was advancing
αυτω
to him
λεγων
saying
κυριε
sir
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
And a certain scribe came, and said unto him, Master, I will follow thee whithersoever thou goest.
και
and
προσελθων
approaching
εις
one
γραμματευς
notary
ειπεν
he said
αυτω
to him
διδασκαλε
teacher
ακολουθησω
I will follow
σοι
to you
οπου
where
εαν
if
απερχη
you may depart
For she said within herself, If I may but touch his garment, I shall be whole.
ελεγεν
she was saying
γαρ
for
εν
in(to)
εαυτη
to herself
εαν
if
μονον
only
αψωμαι
I might "touch"
του
of the
ιματιου
of garment
αυτου
of him
σωθησομαι
I will be saved
And if the house be worthy, let your peace come upon it: but if it be not worthy, let your peace return to you.
και
and
εαν
if
μεν
indeed [A]
η
it may be
η
the
οικια
house
αξια
fitting
ελθετω
it come
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
επ
upon
αυτην
her
εαν
if
δε
but [B]
μη
not
η
it may be
αξια
fitting
η
the
ειρηνη
peace
υμων
of you
προς
toward
υμας
you
επιστραφητω
it be turned unto
And whosoever shall not receive you, nor hear your words, when ye depart out of that house or city, shake off the dust of your feet.
και
and
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
υμας
you
μηδε
neither
ακουση
he might hear
τους
the
λογους
words
υμων
of you
εξερχομενοι
coming out
της
of the
οικιας
of house
η
or
της
of the
πολεως
of city
εκεινης
of that
εκτιναξατε
you shake out
τον
the
κονιορτον
thrust-up dust
των
of the
ποδων
of feet
υμων
of you
And whosoever shall give to drink unto one of these little ones a cup of cold [water] only in the name of a disciple, verily I say unto you, he shall in no wise lose his reward.
και
and
ος
who
εαν
if
ποτιση
he might give to drink
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
τουτων
of these
ποτηριον
drinking-cup
ψυχρου
of cold
μονον
only
εις
in(to)/un(to)
ονομα
name
μαθητου
of student
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ου
not
μη
not
απολεση
he might lose
τον
the
μισθον
wage
αυτου
of him
And blessed is [he,] whosoever shall not be offended in me.
και
and
μακαριος
untouchable
εστιν
he is
ος
who
εαν
if
μη
not
σκανδαλισθη
he might be night-fished
εν
in(to)
εμοι
to me
All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and [he] to whomsoever the Son will reveal [him. ]
παντα
all
μοι
to me
παρεδοθη
it was handed over
υπο
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
και
and
ουδεις
no one
επιγινωσκει
he recognizes
τον
the
υιον
son
ει
if
μη
not
ο
the
πατηρ
father
ουδε
neither
τον
the
πατερα
father
τις
some
επιγινωσκει
he recognizes
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
και
and
ω
to which
εαν
if
βουληται
he may have a mind to
ο
the
υιος
son
αποκαλυψαι
to reveal
And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τις
who?
εσται
it will be
εξ
from
υμων
of you
ανθρωπος
man
ος
who
εξει
he will have
προβατον
sheep
εν
one
και
and
εαν
if
εμπεση
it might fall into
τουτο
this
τοις
to the
σαββασιν
to Sabbaths
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
ουχι
is it not?
κρατησει
he will take hold of
αυτο
it
και
and
εγερει
he will raise
Or else how can one enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he first bind the strong man? and then he will spoil his house.
η
or
πως
how?
δυναται
he can
τις
some
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
και
and
τα
the
σκευη
gear
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
δηση
he might bind
τον
the
ισχυρον
[one] in control
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
And whosoever speaketh a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but whosoever speaketh against the Holy Ghost, it shall not be forgiven him, neither in this world, neither in the [world] to come.
και
and
ος
who
εαν
if
ειπη
he might say
λογον
word
κατα
down (to/on)
του
of the
υιου
of son
του
of the
ανθρωπου
of man
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ος
who
δ
-
αν
-
ειπη
he might say
κατα
down (to/on)
του
of the
πνευματος
of spirit
του
of the
αγιου
of holy
ουκ
not
αφεθησεται
it will be forgiven
αυτω
to him
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
νυν
now
αιωνι
to age
ουτε
neither
εν
in(to)
τω
to the
μελλοντι
to being about to
But I say unto you, That every idle word that men shall speak, they shall give account thereof in the day of judgment.
λεγω
I say
δε
-
υμιν
to you
οτι
that
παν
all
ρημα
utterance
αργον
ineffective
ο
which
εαν
if
λαλησωσιν
they might speak
οι
the
ανθρωποι
men
αποδωσουσιν
they will duly give
περι
about
αυτου
of it
λογον
word
εν
in(to)
ημερα
to day
κρισεως
of judgment
Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask.
οθεν
from where
μεθ
with(in)
ορκου
of oath
ωμολογησεν
he concurred
αυτη
to her
δουναι
to give
ο
which
εαν
if
αιτησηται
she might request for herself
But ye say, Whosoever shall say to [his] father or [his] mother, [It is] a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me;
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
και
and
ου
not
μη
not
τιμηση
he might respect
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
η
or
την
the
μητερα
mother
αυτου
of him
Let them alone: they be blind leaders of the blind. And if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch.
αφετε
you let
αυτους
them
οδηγοι
guides
εισιν
they are
τυφλοι
visually impaired
τυφλων
of visually impaired
τυφλος
visually impaired
δε
-
τυφλον
visually impaired
εαν
if
οδηγη
he may guide
αμφοτεροι
both
εις
in(to)/un(to)
βοθυνον
[see note]
πεσουνται
they will fall
And I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
τας
the
κλεις
keys
της
of the
βασιλειας
of kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
και
and
ο
which
εαν
if
δησης
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενον
having been bound
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
και
and
ο
which
εαν
if
λυσης
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενον
having been loosened
εν
in(to)
τοις
to the
ουρανοις
to heavens
For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελειται
he is profited
ανθρωπος
man
εαν
if
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
κερδηση
he might gain
την
the
δε
-
ψυχην
soul
αυτου
of him
ζημιωθη
he might be incurred loss
η
or
τι
what?
δωσει
he will give
ανθρωπος
man
ανταλλαγμα
reciprocational item
της
of the
ψυχης
of soul
αυτου
of him
And Jesus said unto them, Because of your unbelief: for verily I say unto you, If ye have faith as a grain of mustard seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and it shall remove; and nothing shall be impossible unto you.
ο
the
δε
-
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
δια
through
την
the
απιστιαν
dubiosity
υμων
of you
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
ως
as
κοκκον
kernel
σιναπεως
of mustard
ερειτε
you will say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
μεταβηθι
you pass on
εντευθεν
from here
εκει
there
και
and
μεταβησεται
it will pass on
και
and
ουδεν
nothing
αδυνατησει
it will be impossible
υμιν
to you
And said, Verily I say unto you, Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.
και
and
ειπεν
he said
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
στραφητε
you might be turned
και
and
γενησθε
you might become
ως
as
τα
the
παιδια
younger juniors
ου
not
μη
not
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
των
of the
ουρανων
of heavens
And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me.
και
and
ος
who
εαν
if
δεξηται
he might receive
παιδιον
younger junior
τοιουτον
such
εν
one
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
τι
what?
υμιν
to you
δοκει
it seems
εαν
if
γενηται
it might become
τινι
to some
ανθρωπω
to man
εκατον
hundred
προβατα
sheep
και
and
πλανηθη
it might be distracted
εν
one
εξ
from
αυτων
of them
ουχι
is it not?
αφεις
leaving
τα
the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
επι
unto
τα
the
ορη
mountains
πορευθεις
traveling
ζητει
he seeks
το
the
πλανωμενον
being distracted
And if so be that he find it, verily I say unto you, he rejoiceth more of that [sheep,] than of the ninety and nine which went not astray.
και
and
εαν
if
γενηται
it might become
ευρειν
to find
αυτο
it
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
χαιρει
he rejoices
επ
upon
αυτω
to it
μαλλον
more
η
than
επι
unto
τοις
to the
ενενηκοντα
ninety
εννεα
nine
τοις
to the
μη
not
πεπλανημενοις
to having been distracted
Moreover if thy brother shall trespass against thee, go and tell him his fault between thee and him alone: if he shall hear thee, thou hast gained thy brother.
εαν
if
δε
-
αμαρτηση
he might err
εις
in(to)/un(to)
σε
you
ο
the
αδελφος
brother
σου
of you
υπαγε
you go away
και
and
ελεγξον
you expose
αυτον
him
μεταξυ
between
σου
of you
και
and
αυτου
of him
μονου
of alone
εαν
if
σου
of you
ακουση
he might hear
εκερδησας
you gained
τον
the
αδελφον
brother
σου
of you
But if he will not hear [thee, then] take with thee one or two more, that in the mouth of two or three witnesses every word may be established.
εαν
if
δε
-
μη
not
ακουση
he might hear
παραλαβε
you take close
μετα
with(in)
σου
of you
ετι
still
ενα
one
η
or
δυο
two
ινα
that
επι
unto
στοματος
of mouth
δυο
two
μαρτυρων
of witnesses
η
or
τριων
of three
σταθη
it might be substantiated
παν
all
ρημα
utterance
And if he shall neglect to hear them, tell [it] unto the church: but if he neglect to hear the church, let him be unto thee as an heathen man and a publican.
εαν
if
δε
-
παρακουση
he might not wholly listen
αυτων
of them
ειπε
you say
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εαν
if
δε
-
και
and
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
παρακουση
he might not wholly listen
εστω
he be
σοι
to you
ωσπερ
wholly as
ο
the
εθνικος
Nazi
και
and
ο
the
τελωνης
tax-collector
Verily I say unto you, Whatsoever ye shall bind on earth shall be bound in heaven: and whatsoever ye shall loose on earth shall be loosed in heaven.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οσα
whatsoever
εαν
if
δησητε
you might bind
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
δεδεμενα
having been bound
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
και
and
οσα
whatsoever
εαν
if
λυσητε
you might loose
επι
unto
της
of the
γης
of earth
εσται
it will be
λελυμενα
having been loosened
εν
in(to)
τω
to the
ουρανω
to heaven
Again I say unto you, That if two of you shall agree on earth as touching any thing that they shall ask, it shall be done for them of my Father which is in heaven.
παλιν
again
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εαν
if
δυο
two
υμων
of you
συμφωνησωσιν
they might audibly agree
επι
unto
της
of the
γης
of earth
περι
about
παντος
of all
πραγματος
of (business)-doing
ου
of which
εαν
if
αιτησωνται
they might request for themselves
γενησεται
it will be(come)
αυτοις
to them
παρα
by
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
του
of the
εν
in(to)
ουρανοις
to heavens
So likewise shall my heavenly Father do also unto you, if ye from your hearts forgive not every one his brother their trespasses.
ουτως
thus
και
and
ο
the
πατηρ
father
μου
of me
ο
the
επουρανιος
heavenly
ποιησει
he will do
υμιν
to you
εαν
if
μη
not
αφητε
you might forgive
εκαστος
each
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
απο
out of
των
of the
καρδιων
of hearts
υμων
of you
τα
the
παραπτωματα
mistakes
αυτων
of them
And said unto them; Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
και
and
εκεινοις
to those
ειπεν
he said
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
και
and
ο
which
εαν
if
η
it may be
δικαιον
just
δωσω
I will give
υμιν
to you
They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard; and whatsoever is right, [that] shall ye receive.
λεγουσιν
they say
αυτω
to him
οτι
that
ουδεις
no one
ημας
us
εμισθωσατο
he rented
λεγει
he says
αυτοις
to them
υπαγετε
you go away
και
and
υμεις
you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αμπελωνα
vineyard
και
and
ο
which
εαν
if
η
it may be
δικαιον
just
ληψεσθε
you will take
But it shall not be so among you: but whosoever will be great among you, let him be your minister;
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
he will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
μεγας
great
γενεσθαι
to be/become
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And whosoever will be chief among you, let him be your servant:
και
and
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
εν
in(to)
υμιν
to you
ειναι
to be
πρωτος
first
εστω
he be
υμων
of you
δουλος
worker
And if any [man] say ought unto you, ye shall say, The Lord hath need of them; and straightway he will send them.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τι
some
ερειτε
you will say
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτων
of them
χρειαν
necessity
εχει
he has
ευθεως
straight
δε
-
αποστελλει
he sends
αυτους
them
Jesus answered and said unto them, Verily I say unto you, If ye have faith, and doubt not, ye shall not only do this [which is done] to the fig tree, but also if ye shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; it shall be done.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
εαν
if
εχητε
you may have
πιστιν
sureness
και
and
μη
not
διακριθητε
you might be divided
ου
not
μονον
only
το
the
της
of the
συκης
of fig tree
ποιησετε
you will do
αλλα
but
καν
and if
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
ειπητε
you might say
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
γενησεται
it will be(come)
And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things.
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
ειπεν
he said
αυτοις
to them
ερωτησω
I will ask
υμας
you
καγω
I too
λογον
word
ενα
one
ον
which
εαν
if
ειπητε
you might say
μοι
to me
καγω
I too
υμιν
to you
ερω
I will say
εν
in(to)
ποια
to what?
εξουσια
to authority
ταυτα
these
ποιω
I do
The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him?
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
ποθεν
from where?
ην
it was
εξ
from
ουρανου
of heaven
η
or
εξ
from
ανθρωπων
of men
οι
the
δε
-
διελογιζοντο
they were discussing
παρ
by
εαυτοις
to themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
ημιν
to us
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet.
εαν
if
δε
-
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ανθρωπων
of men
φοβουμεθα
we fear
τον
the
οχλον
crowd
παντες
all
γαρ
for
εχουσιν
they have
τον
the
ιωαννην
John
ως
as
προφητην
prophet
Saying, Master, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
ειπεν
he said
εαν
if
τις
some
αποθανη
he might die
μη
not
εχων
having
τεκνα
children
επιγαμβρευσει
he will deep-wed
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
αναστησει
he will rise
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
All therefore whatsoever they bid you observe, [that] observe and do; but do not ye after their works: for they say, and do not.
παντα
all
ουν
therefore
οσα
whatsoever
εαν
if
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
τηρειν
to keep
τηρειτε
you keep
και
and
ποιειτε
you do
κατα
down (to/on)
δε
-
τα
the
εργα
works
αυτων
of them
μη
not
ποιειτε
you do
λεγουσιν
they say
γαρ
for
και
and
ου
not
ποιουσιν
they do
And, Whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever sweareth by the gift that is upon it, he is guilty.
και
and
ος
who
εαν
if
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
θυσιαστηριω
to altar
ουδεν
nothing
εστιν
it is
ος
who
δ
-
αν
-
ομοση
he might swear
εν
in(to)
τω
to the
δωρω
to contribution
τω
to the
επανω
on top of
αυτου
of it
οφειλει
he owes
Then if any man shall say unto you, Lo, here [is] Christ, or there; believe [it] not.
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ωδε
here
μη
not
πιστευσητε
you might believe
Wherefore if they shall say unto you, Behold, [he is] in the desert; go not forth: behold, he is in the secret chambers; believe [it] not.
εαν
if
ουν
therefore
ειπωσιν
they might say
υμιν
to you
ιδου
you see
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
εστιν
he is
μη
not
εξελθητε
you might come out
ιδου
you see
εν
in(to)
τοις
to the
ταμειοις
to provision centers
μη
not
πιστευσητε
you might believe
For wheresoever the carcase is, there will the eagles be gathered together.
οπου
where
γαρ
for
εαν
if
η
it may be
το
the
πτωμα
corpse
εκει
there
συναχθησονται
they will be gathered
οι
the
αετοι
raptors
But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming;
εαν
if
δε
-
ειπη
he might say
ο
the
κακος
bad
δουλος
worker
εκεινος
that
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
χρονιζει
he takes a long time
ο
the
κυριος
master
μου
of me
ελθειν
to come
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, [there] shall also this, that this woman hath done, be told for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
λαληθησεται
it will be said
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
He went away again the second time, and prayed, saying, O my Father, if this cup may not pass away from me, except I drink it, thy will be done.
παλιν
again
εκ
from
δευτερου
of second
απελθων
departing
προσηυξατο
he prayed
λεγων
saying
πατερ
father
μου
of me
ει
if
ου
not
δυναται
it can
τουτο
this
το
the
ποτηριον
drinking-cup
παρελθειν
to pass by
απ
out of
εμου
of me
εαν
if
μη
not
αυτο
it
πιω
I might drink
γενηθητω
it comes
το
the
θελημα
will
σου
of you
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
και
and
εαν
if
ακουσθη
it might be heard
τουτο
this
επι
unto
του
of the
ηγεμονος
of führer
ημεις
we
πεισομεν
we will persuade
αυτον
him
και
and
υμας
you
αμεριμνους
unconcerned
ποιησομεν
we will make
And there came a leper to him, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
ερχεται
he comes
προς
toward
αυτον
him
λεπρος
leprous
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
και
and
γονυπετων
kneeling
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
αυτω
to him
οτι
that
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
και
and
εαν
if
βασιλεια
kingdom
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
βασιλεια
kingdom
εκεινη
that
And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
και
and
εαν
if
οικια
house
εφ
upon
εαυτην
herself
μερισθη
it might be divided
ου
not
δυναται
it can
σταθηναι
to be substantiated
η
the
οικια
house
εκεινη
that
No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
ουδεις
no one
δυναται
he can
τα
the
σκευη
gear
του
of the
ισχυρου
of [the one] in control
εισελθων
entering
εις
in(to)/un(to)
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασαι
to totally plunder
εαν
if
μη
not
πρωτον
first
τον
the
ισχυρον
[one] in control
δηση
he might bind
και
and
τοτε
then
την
the
οικιαν
house
αυτου
of him
διαρπασει
he will totally plunder
For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
τι
some
κρυπτον
hidden [thing]
ο
which
εαν
if
μη
not
φανερωθη
it might be made conspicuous
ουδε
neither
εγενετο
it was/came to be
αποκρυφον
hidden from sight
αλλ
but
ινα
that
εις
in(to)/un(to)
φανερον
conspicuous
ελθη
it might come
And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
και
and
ελεγεν
he was saying
ουτως
thus
εστιν
it is
η
the
βασιλεια
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
εαν
if
ανθρωπος
man
βαλη
he might cast
τον
the
σπορον
seed
επι
unto
της
of the
γης
of ground
And he said unto them, In what place soever ye enter into an house, there abide till ye depart from that place.
και
and
ελεγεν
he was saying
αυτοις
to them
οπου
where
εαν
if
εισελθητε
you might enter
εις
in(to)/un(to)
οικιαν
house
εκει
there
μενετε
you stay
εως
until
αν
-
εξελθητε
you might come out
εκειθεν
from there
And when the daughter of the said Herodias came in, and danced, and pleased Herod and them that sat with him, the king said unto the damsel, Ask of me whatsoever thou wilt, and I will give [it] thee.
και
and
εισελθουσης
of entering
της
of the
θυγατρος
of daughter
αυτης
of her
της
of the
ηρωδιαδος
of Herodias
και
and
ορχησαμενης
of dancing
και
and
αρεσασης
of agreeing
τω
to the
ηρωδη
to Herod
και
and
τοις
to the
συνανακειμενοις
to [those] being jointly set up on
ειπεν
he said
ο
the
βασιλευς
king
τω
to the
κορασιω
to girl
αιτησον
you request
με
me
ο
which
εαν
if
θελης
you may want
και
and
δωσω
I will give
σοι
to you
And he sware unto her, Whatsoever thou shalt ask of me, I will give [it] thee, unto the half of my kingdom.
και
and
ωμοσεν
he swore
αυτη
to her
οτι
that
ο
which
εαν
if
με
me
αιτησης
you might request
δωσω
I will give
σοι
to you
εως
until
ημισους
of half
της
of the
βασιλειας
of kingdom
μου
of me
For the Pharisees, and all the Jews, except they wash [their] hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
οι
the
γαρ
for
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
παντες
all
οι
the
ιουδαιοι
Jews
εαν
if
μη
not
πυγμη
[see note]
νιψωνται
they might rinse
τας
the
χειρας
hands
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
κρατουντες
holding to
την
the
παραδοσιν
tradition
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
And [when they come] from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, [as] the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
και
and
απο
out of
αγορας
of marketplace
εαν
if
μη
not
βαπτισωνται
they might immerse (themselves)
ουκ
not
εσθιουσιν
they eat
και
and
αλλα
other
πολλα
many
εστιν
it is
α
which
παρελαβον
they took close
κρατειν
to hold
βαπτισμους
immersions
ποτηριων
of drinking-cups
και
and
ξεστων
[see note]
και
and
χαλκιων
of copperwares
και
and
κλινων
of support frames
But ye say, If a man shall say to his father or mother, [It is] Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; [he shall be free. ]
υμεις
you
δε
-
λεγετε
you say
εαν
if
ειπη
he might say
ανθρωπος
man
τω
to the
πατρι
to father
η
or
τη
to the
μητρι
to mother
κορβαν
[see note]
ο
which
εστιν
it is
δωρον
contribution
ο
which
εαν
if
εξ
from
εμου
of me
ωφεληθης
you might be profiting
And if I send them away fasting to their own houses, they will faint by the way: for divers of them came from far.
και
and
εαν
if
απολυσω
I might discharge
αυτους
them
νηστεις
not-eating
εις
in(to)/un(to)
οικον
"house"
αυτων
of them
εκλυθησονται
they will be made to fall apart
εν
in(to)
τη
to the
οδω
to way
τινες
some
γαρ
for
αυτων
of them
μακροθεν
distantly
ηκουσιν
they are here
For what shall it profit a man, if he shall gain the whole world, and lose his own soul?
τι
what?
γαρ
for
ωφελησει
it will profit
ανθρωπον
man
εαν
if
κερδηση
he might gain
τον
the
κοσμον
world-order
ολον
whole
και
and
ζημιωθη
he might be incurred loss
την
the
ψυχην
soul
αυτου
of him
Whosoever shall receive one of such children in my name, receiveth me: and whosoever shall receive me, receiveth not me, but him that sent me.
ος
who
εαν
if
εν
one
των
of the
τοιουτων
of such
παιδιων
of younger juniors
δεξηται
he might receive
επι
unto
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
εμε
me
δεχεται
he receives
και
and
ος
who
εαν
if
εμε
me
δεξηται
he might receive
ουκ
not
εμε
me
δεχεται
he receives
αλλα
but
τον
the
αποστειλαντα
sending
με
me
And whosoever shall offend one of [these] little ones that believe in me, it is better for him that a millstone were hanged about his neck, and he were cast into the sea.
και
and
ος
who
εαν
if
σκανδαλιση
he might night-fish
ενα
one
των
of the
μικρων
of little
των
of the
πιστευοντων
of believing
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
καλον
good
εστιν
it is
αυτω
to him
μαλλον
more
ει
if
περικειται
it is set around
λιθος
stone
μυλικος
of-a-mill
περι
about
τον
the
τραχηλον
neck
αυτου
of him
και
and
βεβληται
he has been cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
η
the
χειρ
hand
σου
of you
αποκοψον
you strike away
αυτην
her
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
κυλλον
deformed
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
εισελθειν
to enter
η
than
τας
the
δυο
two
χειρας
hands
εχοντα
having
απελθειν
to depart
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched:
και
and
εαν
if
ο
the
πους
foot
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
αποκοψον
you strike away
αυτον
him
καλον
good
εστιν
it is
σοι
to you
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
ζωην
life
χωλον
lame
η
than
τους
the
δυο
two
ποδας
feet
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
εις
in(to)/un(to)
το
the
πυρ
fire
το
the
ασβεστον
unquenchable
And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire:
και
and
εαν
if
ο
the
οφθαλμος
eye
σου
of you
σκανδαλιζη
it may night-fish
σε
you
εκβαλε
you cast out
αυτον
him
καλον
good
σοι
to you
εστιν
it is
μονοφθαλμον
one-eyed
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
η
than
δυο
two
οφθαλμους
eyes
εχοντα
having
βληθηναι
to be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
γεενναν
Gehenna
του
of the
πυρος
of fire
Salt [is] good: but if the salt have lost his saltness, wherewith will ye season it? Have salt in yourselves, and have peace one with another.
καλον
good
το
the
αλας
salt
εαν
if
δε
-
το
the
αλας
salt
αναλον
without saltiness
γενηται
it might become
εν
in(to)
τινι
to what?
αυτο
it
αρτυσετε
you will arrange right
εχετε
you have
εν
in(to)
εαυτοις
to yourselves
αλας
salt
και
and
ειρηνευετε
you be at peace
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
And he saith unto them, Whosoever shall put away his wife, and marry another, committeth adultery against her.
και
and
λεγει
he says
αυτοις
to them
ος
who
εαν
if
απολυση
he might discharge
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
γαμηση
he might marry
αλλην
other
μοιχαται
he commits adultery
επ
upon
αυτην
her
And if a woman shall put away her husband, and be married to another, she committeth adultery.
και
and
εαν
if
γυνη
woman
απολυση
he might discharge
τον
the
ανδρα
man
αυτης
of her
και
and
γαμηθη
she might be married
αλλω
to other
μοιχαται
he/she commits adultery
Verily I say unto you, Whosoever shall not receive the kingdom of God as a little child, he shall not enter therein.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
ος
who
εαν
if
μη
not
δεξηται
he might receive
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
ως
as
παιδιον
younger junior
ου
not
μη
not
εισελθη
he might enter
εις
in(to)/un(to)
αυτην
her
But he shall receive an hundredfold now in this time, houses, and brethren, and sisters, and mothers, and children, and lands, with persecutions; and in the world to come eternal life.
εαν
if
μη
not
λαβη
he might take
εκατονταπλασιονα
hundredfold
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
καιρω
to period
τουτω
to this
οικιας
houses
και
and
αδελφους
brothers
και
and
αδελφας
sisters
και
and
μητερας
mothers
και
and
τεκνα
children
και
and
αγρους
fields
μετα
with(in)
διωγμων
of houndings
και
and
εν
in(to)
τω
to the
αιωνι
to age
τω
to the
ερχομενω
to coming
ζωην
life
αιωνιον
eternal
And James and John, the sons of Zebedee, come unto him, saying, Master, we would that thou shouldest do for us whatsoever we shall desire.
και
and
προσπορευονται
they passed toward
αυτω
to him
ιακωβος
James
και
and
ιωαννης
John
οι
the
υιοι
sons
ζεβεδαιου
of Zebedee
λεγοντες
saying
διδασκαλε
teacher
θελομεν
we want
ινα
that
ο
which
εαν
if
αιτησωμεν
we might request
ποιησης
you might do
ημιν
to us
But so shall it not be among you: but whosoever will be great among you, shall be your minister:
ουχ
not
ουτως
thus
δε
-
εσται
it will be
εν
in(to)
υμιν
to you
αλλ
but
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
γενεσθαι
to be/become
μεγας
great
εν
in(to)
υμιν
to you
εσται
he will be
υμων
of you
διακονος
deacon
And whosoever of you will be the chiefest, shall be servant of all.
και
and
ος
who
εαν
if
θελη
he may want
υμων
of you
γενεσθαι
to be/become
πρωτος
first
εσται
he will be
παντων
of all
δουλος
worker
And if any man say unto you, Why do ye this? say ye that the Lord hath need of him; and straightway he will send him hither.
και
and
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
τι
what?
ποιειτε
you do
τουτο
this
ειπατε
you say
οτι
that
ο
the
κυριος
lord
αυτου
of him
χρειαν
necessity
εχει
he has
και
and
ευθεως
straight
αυτον
him
αποστελλει
he sends
ωδε
here
For verily I say unto you, That whosoever shall say unto this mountain, Be thou removed, and be thou cast into the sea; and shall not doubt in his heart, but shall believe that those things which he saith shall come to pass; he shall have whatsoever he saith.
αμην
Amen
γαρ
for
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
ος
who
αν
-
ειπη
he might say
τω
to the
ορει
to mountain
τουτω
to this
αρθητι
you be taken up
και
and
βληθητι
you be cast
εις
in(to)/un(to)
την
the
θαλασσαν
sea
και
and
μη
not
διακριθη
he might be divided
εν
in(to)
τη
to the
καρδια
to heart
αυτου
of him
αλλα
but
πιστευση
he might believe
οτι
that
α
which
λεγει
he says
γινεται
it comes about
εσται
it will be
αυτω
to him
ο
which
εαν
if
ειπη
he might say
And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say, Why then did ye not believe him?
και
and
ελογιζοντο
they were considering
προς
toward
εαυτους
themselves
λεγοντες
saying
εαν
if
ειπωμεν
we might say
εξ
from
ουρανου
of heaven
ερει
he will say
δια
through
τι
what?
ουν
therefore
ουκ
not
επιστευσατε
you believed
αυτω
to him
Master, Moses wrote unto us, If a man's brother die, and leave [his] wife [behind him,] and leave no children, that his brother should take his wife, and raise up seed unto his brother.
διδασκαλε
teacher
μωσης
Moses
εγραψεν
he wrote
ημιν
to us
οτι
that
εαν
if
τινος
of some
αδελφος
brother
αποθανη
he might die
και
and
καταλιπη
he might leave
γυναικα
woman
και
and
τεκνα
children
μη
not
αφη
he might leave
ινα
that
λαβη
he might take
ο
the
αδελφος
brother
αυτου
of him
την
the
γυναικα
woman
αυτου
of him
και
and
εξαναστηση
he might rise-out
σπερμα
seed
τω
to the
αδελφω
to brother
αυτου
of him
But when they shall lead [you,] and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
οταν
when
δε
-
αγαγωσιν
they might bring
υμας
you
παραδιδοντες
handing over
μη
not
προμεριμνατε
you be concerned before
τι
what?
λαλησητε
you might speak
μηδε
neither
μελετατε
you meditate
αλλ
but
ο
which
εαν
if
δοθη
it might be given
υμιν
to you
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ωρα
to hour
τουτο
this
λαλειτε
you speak
ου
not
γαρ
for
εστε
you are
υμεις
you
οι
the
λαλουντες
speaking
αλλα
but
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
And then if any man shall say to you, Lo, here [is] Christ; or, lo, [he is] there; believe [him] not:
και
and
τοτε
then
εαν
if
τις
some
υμιν
to you
ειπη
he might say
ιδου
you see
ωδε
here
ο
the
χριστος
Christ
η
or
ιδου
you see
εκει
there
μη
not
πιστευετε
you believe
Verily I say unto you, Wheresoever this gospel shall be preached throughout the whole world, [this] also that she hath done shall be spoken of for a memorial of her.
αμην
Amen
λεγω
I say
υμιν
to you
οπου
where
εαν
if
κηρυχθη
it might be proclaimed
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
τουτο
this
εις
in(to)/un(to)
ολον
whole
τον
the
κοσμον
world-order
και
and
ο
which
εποιησεν
she did
αυτη
this
λαληθησεται
it will be said
εις
in(to)/un(to)
μνημοσυνον
memorial
αυτης
of her
And wheresoever he shall go in, say ye to the goodman of the house, The Master saith, Where is the guestchamber, where I shall eat the passover with my disciples?
και
and
οπου
where
εαν
if
εισελθη
he might enter
ειπατε
you say
τω
to the
οικοδεσποτη
to house-master
οτι
that
ο
the
διδασκαλος
teacher
λεγει
he says
που
where?
εστιν
it is
το
the
καταλυμα
relaxery
οπου
where
το
the
πασχα
pascha
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
μου
of me
φαγω
I might eat
But he spake the more vehemently, If I should die with thee, I will not deny thee in any wise. Likewise also said they all.
ο
the
δε
but
εκπερισσου
emotionally outbursting
ελεγεν
he was saying
μαλλον
more
εαν
if
με
me
δεη
it may be necessary
συναποθανειν
to die together
σοι
to you
ου
not
μη
not
σε
you
απαρνησωμαι
I might deny
ωσαυτως
in the same manner
δε
-
και
and
παντες
all
ελεγον
they were saying
And the devil said unto him, All this power will I give thee, and the glory of them: for that is delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
the
διαβολος
slanderous
σοι
to you
δωσω
I will give
την
the
εξουσιαν
authority
ταυτην
this
απασαν
all
και
and
την
the
δοξαν
"glory"
αυτων
of them
οτι
that
εμοι
to me
παραδεδοται
he had been handed over
και
and
ω
to which
εαν
if
θελω
I may want
διδωμι
I give
αυτην
her
If thou therefore wilt worship me, all shall be thine.
συ
you
ουν
therefore
εαν
if
προσκυνησης
you might advance
ενωπιον
in the eye
εμου
of me
εσται
it will be
σου
of you
πασα
all
And it came to pass, when he was in a certain city, behold a man full of leprosy: who seeing Jesus fell on [his] face, and besought him, saying, Lord, if thou wilt, thou canst make me clean.
και
and
εγενετο
it was/came to be
εν
in(to)
τω
to the
ειναι
to be
αυτον
him
εν
in(to)
μια
to one
των
of the
πολεων
of cities
και
and
ιδου
you see
ανηρ
man
πληρης
full
λεπρας
of leprosy
και
and
ιδων
seeing
τον
the
ιησουν
Jesus
πεσων
falling
επι
unto
προσωπον
face
εδεηθη
he besought
αυτου
of him
λεγων
saying
κυριε
sir
εαν
if
θελης
you may want
δυνασαι
you can
με
me
καθαρισαι
to clean
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered