Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary
αιδως
The complicated noun αιδως (aidos) means propriety (from proper), modesty, respect, humility or even shame. It's unclear where this word comes from — or why it's so curiously similar to the adjective αιδιος (aidios), meaning eternal — but the Hellene culture considered it such a big deal that it was venerated as a deity, namely as the goddess Aidos (equivalent to the Roman Pudicitia).
The much contemplated virtue described by our noun was considered a primary mechanism with which people's behavior was regulated toward the socially acceptable. It was supposed to kick in when someone who was clearly superior (in wealth, skills, pulchritude) came to be in the company of the less endowed, and the greater withdrew into discrete quietness in order for the lesser to not feel jealous, overwhelmed or rubbed out.
Boasting of one's own strength and asserting one's dominance accordingly brings about the natural principle of survival of the fittest, but the veneration of Adios stemmed from a desire for the survival of the weakest; the same desire that results in mankind's rise above nature, the building of a synthetic society and ultimately the ελευθερια (eleutheria), or freedom-by-law, that marks such a society and which is the very purpose of the gospel (Galatians 5:1).
This noun is used a mere two times in the New Testament, namely in 1 Timothy 2:9 and Hebrews 12:28 only, and from it derives:
- Together with the particle of negation α (a), meaning not or without: the noun αναιδεια (anaideia), meaning impropriety (Luke 11:8 only).
αισχος
The noun αισχος (aischos) means shame or disgrace (or ugliness or deformity) and appears to stem from the noun αιδως (aidos) discussed above — via an intermediate verb αιδεομαι (aideomai), to be ashamed or to feel shame, which is thus comparable to the Hebrew verb בוש (bosh), from which comes the noun בשת (boshet), shame, and hence names like Mephibosheth and Ish-bosheth.
But where the noun αιδως (aidos) predominately describes the modest sentiments of the fortunate, our noun αισχος (aischos) predominantly describes the sentiments of the unfortunate. The overlap, however, betrays the core meaning of both our words, namely the desire to not be a burden of any sort to one's fellows, and to remove from general review one's deviation from the average (one's abnormalcy).
In our modern world we imagine that deviations from the average are generally applauded, but that's not true (in fact, what we call originality are commonly very modest variations from the well accepted). When researchers program a computer to establish the average of a large amount of human portraits, the result is a face that many find very attractive. Conversely, most people regard deformed or unusual faces as unattractive. This means that humans tend to be attracted to averages. It has been proposed that this mechanism allows an observer to estimate the presence of a deforming disease in someone who should thus be avoided. And although this may be true, much more important is the tendency of complex systems to converge upon a common center, namely the point where elements have the least amount of relative motion and where they least collide: the point of maximum entropy, which is described by the noun ελευθερια (eleutheria) we mentioned above.
Science, likewise, is not a mechanism that lets us stack knowledge upon an ever growing pile, but rather a mechanism that lets us shave off faulty beliefs from the periphery of an ever shrinking window, or rather an ever more focusing lens. That means that words like wisdom, beauty, harmony, love and even Sabbath all describe the same physical process, namely the increase of entropy and the convergence upon a common state of rest, or one-mindedness (Isaiah 40:4, John 17:21-23, Acts 1:14, Romans 15:6, 2 Corinthians 13:11, Ephesians 4:3-6, Philippians 1:27, 1 Peter 3:8). The opposite: foolishness, ugliness, discord and hate, describe departures from this rest.
Our noun αισχος (aischos), shame, is not used in the New Testament, but from it come:
- The adjective αισχρος (aischros), meaning ugly and shame-causing; describing behavior or appearance that makes people avert their eyes or move away all together. This adjective is used 4 times, see full concordance, and from it in turn derive:
- Together with the noun κερδος (kerdos), meaning gain (which in plural may denote cunning tricks): the adjective αισχροκερδης (aischrokerdes), meaning ugly-gain-seeking; either shamefully pursuant of gain, or else, taken to derive gain from provoking shame in others, i.e. using people's natural tendency to react with revulsion toward a real or hypothetical ugly situation, in order to direct an audience toward a position that is perceived as beneficial to the speaker. This laden adjective is used in 1 Timothy 3:3, 3:8 and Titus 1:7 only, and from it comes:
- The adverb αισχροκερδως (aischrokerdos), meaning shamefully pursuant of gain or by using shame (that is by pointing out ugliness) to get ahead (1 Peter 5:2 only).
- Together with the verb λεγω (lego), to speak: the noun αισχρολογια (aischrologia), meaning shame-causing speech, which may be speech that is in some way or form offensive or abusive to the hearers, and provokes in them a sense of shame: disagreeable speech, ugly speech (Colossians 3:8 only).
- The noun αισχροτης (aischrotes), meaning ugliness (Ephesians 5:4 only).
- Together with the noun κερδος (kerdos), meaning gain (which in plural may denote cunning tricks): the adjective αισχροκερδης (aischrokerdes), meaning ugly-gain-seeking; either shamefully pursuant of gain, or else, taken to derive gain from provoking shame in others, i.e. using people's natural tendency to react with revulsion toward a real or hypothetical ugly situation, in order to direct an audience toward a position that is perceived as beneficial to the speaker. This laden adjective is used in 1 Timothy 3:3, 3:8 and Titus 1:7 only, and from it comes:
- The noun αισχυνη (aishune), meaning dishonor or disgrace: a deed or quality which society will generally deem ugly (i.e. off-average, disturbing, improper or inappropriate), and about which the perpetrator or bearer is expected to feel shame. This noun is used 6 times; see full concordance.
- The verb αισχυνω (aischuno), meaning to be ashamed or to shame, i.e. to call ugly, to point out a quality of someone that does not agree with society's accepted sense of propriety. It serves to point out that that when society itself is ugly, particularly when held against the beauty of a wholly agreeing mankind, whatever disagrees with this primitive society (and rather agrees with that promised wholeness of all of mankind) is automatically perceived as ugly by that primitive society (Isaiah 53:2-3). This verb is used 5 times, see full concordance, and from it come:
- Together with the preposition επι (epi), meaning on or upon: the verb επαισχυνομαι (epaischunomai), meaning to be ashamed of (or "on") something specified. This verb is used 11 times; see full concordance. From this verb in turn comes:
- Together with the preposition α (a), meaning without: the adjective ανεπαισχυντος (anepaischuntos), meaning to not be ashamed of something specific (2 Timothy 2:15 only).
- Together with the preposition κατα (kata), meaning down from, down upon: the verb καταισχυνω (kataischuno), meaning to be ashamed, but slightly more powerful than the previous: to be reduced by shame, to be brought down by shame. This verb is used 13 times; see full concordance.
- Together with the preposition επι (epi), meaning on or upon: the verb επαισχυνομαι (epaischunomai), meaning to be ashamed of (or "on") something specified. This verb is used 11 times; see full concordance. From this verb in turn comes: