ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition δια

Greek New Testament concordance of the preposition δια [Str-1223], which occurs 673 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5
6
7

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/II/c-1223-3.html

But the angel of the Lord by night opened the prison doors, and brought them forth, and said,
αγγελος
messenger
δε
-
κυριου
of lord
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
ηνοιξεν
he opened
τας
the
θυρας
doors
της
of the
φυλακης
of guard(ing)
εξαγαγων
leading out
τε
and
αυτους
them
ειπεν
he said
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
ενομιζεν
he was assuming
δε
-
συνιεναι
to comprehend
τους
the
αδελφους
brothers
αυτου
of him
οτι
that
ο
the
θεος
God
δια
through
χειρος
of hand
αυτου
of him
διδωσιν
he gives
αυτοις
to them
σωτηριαν
safety
οι
the
δε
-
ου
not
συνηκαν
they comprehended
And to him they had regard, because that of long time he had bewitched them with sorceries.
προσειχον
they were heeding
δε
-
αυτω
to him
δια
through
το
the
ικανω
to [long] enough
χρονω
to time
ταις
to the
μαγειαις
to magic tricks
εξεστακεναι
to have astonished
αυτους
them
And when Simon saw that through laying on of the apostles' hands the Holy Ghost was given, he offered them money,
θεασαμενος
observing
δε
-
ο
the
σιμων
Simon
οτι
that
δια
through
της
of the
επιθεσεως
of the laying upon
των
of the
χειρων
of hands
των
of the
αποστολων
of apostles
διδοται
he is given
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
προσηνεγκεν
he offered
αυτοις
to them
χρηματα
riches
But Peter said unto him, Thy money perish with thee, because thou hast thought that the gift of God may be purchased with money.
πετρος
Peter
δε
-
ειπεν
he said
προς
toward
αυτον
him
το
the
αργυριον
silverling
σου
of you
συν
with
σοι
to you
ειη
it may be
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
οτι
that
την
the
δωρεαν
free-gift
του
of the
θεου
of God
ενομισας
you assumed
δια
through
χρηματων
of riches
κτασθαι
to acquire
Then the disciples took him by night, and let [him] down by the wall in a basket.
λαβοντες
taking
δε
-
αυτον
him
οι
the
μαθηται
students
νυκτος
of night
καθηκαν
they let down
δια
through
του
of the
τειχους
of city-wall
χαλασαντες
carefully lowering
εν
in(to)
σπυριδι
to basket
And it came to pass, as Peter passed throughout all [quarters,] he came down also to the saints which dwelt at Lydda.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
πετρον
Peter
διερχομενον
passing through
δια
through
παντων
of all
κατελθειν
to come down
και
and
προς
toward
τους
the
αγιους
holies
τους
the
κατοικουντας
residing
λυδδαν
Lydda
A devout [man,] and one that feared God with all his house, which gave much alms to the people, and prayed to God alway.
ευσεβης
well-reverent
και
and
φοβουμενος
fearing
τον
the
θεον
God
συν
with
παντι
to all
τω
to the
οικω
to "house"
αυτου
of him
ποιων
doing
τε
and
ελεημοσυνας
acts of mercy
πολλας
much
τω
to the
λαω
to people
και
and
δεομενος
beseeching
του
of the
θεου
of God
δια
through
παντος
of all
Then Peter went down to the men which were sent unto him from Cornelius; and said, Behold, I am he whom ye seek: what [is] the cause wherefore ye are come?
καταβας
going down
δε
-
πετρος
Peter
προς
toward
τους
the
ανδρας
men
ειπεν
he said
ιδου
you see
εγω
I
ειμι
I am
ον
which
ζητειτε
you seek
τις
what?
η
the
αιτια
charge
δι
through
ην
which
παρεστε
you are near
The word which [God] sent unto the children of Israel, preaching peace by Jesus Christ: (he is Lord of all:)
τον
the
λογον
word
ον
which
απεστειλεν
he sent
τοις
to the
υιοις
to sons
ισραηλ
Israel
ευαγγελιζομενος
valid-data-streaming
ειρηνην
peace
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
ουτος
this
εστιν
he is
παντων
of all
κυριος
lord
To him give all the prophets witness, that through his name whosoever believeth in him shall receive remission of sins.
τουτω
to this
παντες
all
οι
the
προφηται
prophets
μαρτυρουσιν
they witness
αφεσιν
forgiveness
αμαρτιων
of errors
λαβειν
to take
δια
through
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
παντα
all
τον
the
πιστευοντα
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
And there stood up one of them named Agabus, and signified by the spirit that there should be great dearth throughout all the world: which came to pass in the days of Claudius Caesar.
αναστας
rising
δε
-
εις
one
εξ
from
αυτων
of them
ονοματι
to name
αγαβος
Agabus
εσημανεν
he signified
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
λιμον
famine
μεγαν
great
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
εφ
upon
ολην
whole
την
the
οικουμενην
inhabited world
οστις
who
και
and
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
κλαυδιου
of Claudius
καισαρος
of Caesar
Which also they did, and sent it to the elders by the hands of Barnabas and Saul.
ο
which
και
and
εποιησαν
they did
αποστειλαντες
sending
προς
toward
τους
the
πρεσβυτερους
elders
δια
through
χειρος
of hand
βαρναβα
of Barnabas
και
and
σαυλου
of Saul
And he went out, and followed him; and wist not that it was true which was done by the angel; but thought he saw a vision.
και
and
εξελθων
coming out
ηκολουθει
he was following
αυτω
to him
και
and
ουκ
not
ηδει
he had seen
οτι
that
αληθες
true
εστιν
it is
το
the
γινομενον
thing be(com)ing
δια
through
του
of the
αγγελου
of messenger
εδοκει
he was figuring
δε
-
οραμα
vision
βλεπειν
to see
And Herod was highly displeased with them of Tyre and Sidon: but they came with one accord to him, and, having made Blastus the king's chamberlain their friend, desired peace; because their country was nourished by the king's [country. ]
ην
he was
δε
-
ο
the
ηρωδης
Herod
θυμομαχων
conflicting agitatedly
τυριοις
to Tyrians
και
and
σιδωνιοις
to Sidonians
ομοθυμαδον
same-temperedly
δε
-
παρησαν
they were coming near
προς
toward
αυτον
him
και
and
πεισαντες
persuading
βλαστον
Blastus
τον
the
επι
unto
του
of the
κοιτωνος
of chamberlain
του
of the
βασιλεως
of king
ητουντο
they were requesting for themselves
ειρηνην
peace
δια
through
το
the
τρεφεσθαι
to be fed
αυτων
of them
την
the
χωραν
territory
απο
out of
της
of the
βασιλικης
of royal estate
Be it known unto you therefore, men [and] brethren, that through this man is preached unto you the forgiveness of sins:
γνωστον
known
ουν
therefore
εστω
it be
υμιν
to you
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
οτι
that
δια
through
τουτου
of this
υμιν
to you
αφεσις
forgiveness
αμαρτιων
of errors
καταγγελλεται
it is expounded
And the word of the Lord was published throughout all the region.
διεφερετο
it was being carried over
δε
-
ο
the
λογος
word
του
of the
κυριου
of lord
δι
through
ολης
of whole
της
of the
χωρας
of territory
Long time therefore abode they speaking boldly in the Lord, which gave testimony unto the word of his grace, and granted signs and wonders to be done by their hands.
ικανον
[long] enough
μεν
-
ουν
therefore
χρονον
time
διετριψαν
they abided
παρρησιαζομενοι
exercising freedom of speech
επι
unto
τω
to the
κυριω
to lord
τω
to the
μαρτυρουντι
to witnessing
τω
to the
λογω
to word
της
of the
χαριτος
of joy
αυτου
of him
διδοντι
to giving
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
γινεσθαι
to be(come)
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
αυτων
of them
Confirming the souls of the disciples, [and] exhorting them to continue in the faith, and that we must through much tribulation enter into the kingdom of God.
επιστηριζοντες
giving foundation to
τας
the
ψυχας
souls
των
of the
μαθητων
of students
παρακαλουντες
near-calling
εμμενειν
to persevere in
τη
to the
πιστει
to sureness
και
and
οτι
that
δια
through
πολλων
of many
θλιψεων
of constrictions
δει
it must be
ημας
us
εισελθειν
to enter
εις
in(to)/un(to)
την
the
βασιλειαν
kingdom
του
of the
θεου
of God
And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men [and] brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
πολλης
of much
δε
-
συζητησεως
of debate
γενομενης
of the becoming
αναστας
rising
πετρος
Peter
ειπεν
he said
προς
toward
αυτους
them
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
υμεις
you
επιστασθε
you understand
οτι
that
αφ
out of
ημερων
of days
αρχαιων
of old
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
ημιν
to us
εξελεξατο
he selected out
δια
through
του
of the
στοματος
of mouth
μου
of me
ακουσαι
to hear
τα
the
εθνη
nations
τον
the
λογον
word
του
of the
ευαγγελιου
of valid-data-stream
και
and
πιστευσαι
to believe
But we believe that through the grace of the Lord Jesus Christ we shall be saved, even as they.
αλλα
but
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
πιστευομεν
we believe
σωθηναι
to be saved
καθ
down (to/on)
ον
which
τροπον
manner
κακεινοι
and they
Then all the multitude kept silence, and gave audience to Barnabas and Paul, declaring what miracles and wonders God had wrought among the Gentiles by them.
εσιγησεν
it was silent
δε
-
παν
all
το
the
πληθος
crowded mass
και
and
ηκουον
they were hearing
βαρναβα
of Barnabas
και
and
παυλου
of Paul
εξηγουμενων
of explaining
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
σημεια
signs
και
and
τερατα
portents
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δι
through
αυτων
of them
And they wrote [letters] by them after this manner; The apostles and elders and brethren [send] greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
γραψαντες
writing
δια
through
χειρος
of hand
αυτων
of them
ταδε
these [things]
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
και
and
οι
the
αδελφοι
brothers
τοις
to the
κατα
down (to/on)
την
the
αντιοχειαν
Antioch
και
and
συριαν
Syria
και
and
κιλικιαν
Cilicia
αδελφοις
to brothers
τοις
to the
εξ
from
εθνων
of nations
χαιρειν
to rejoice
We have sent therefore Judas and Silas, who shall also tell [you] the same things by mouth.
απεσταλκαμεν
we have sent
ουν
therefore
ιουδαν
Judas
και
and
σιλαν
Silas
και
and
αυτους
them
δια
through
λογου
of word
απαγγελλοντας
messaging from
τα
the
αυτα
them
And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed [them. ]
ιουδας
Judas
τε
and
και
and
σιλας
Silas
και
and
αυτοι
they
προφηται
prophets
οντες
those being
δια
through
λογου
of word
πολλου
of much
παρεκαλεσαν
they near-called
τους
the
αδελφους
brothers
και
and
επεστηριξαν
they gave foundation
Him would Paul have to go forth with him; and took and circumcised him because of the Jews which were in those quarters: for they knew all that his father was a Greek.
τουτον
this
ηθελησεν
he wanted
ο
the
παυλος
Paul
συν
with
αυτω
to him
εξελθειν
to come out
και
and
λαβων
taking
περιετεμεν
he circumcised
αυτον
him
δια
through
τους
the
ιουδαιους
Jews
τους
the
οντας
those being
εν
in(to)
τοις
to the
τοποις
to places
εκεινοις
to those
ηδεισαν
they had seen
γαρ
for
απαντες
all
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
οτι
that
ελλην
Hellene
υπηρχεν
he was being
And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
και
and
οραμα
vision
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
ωφθη
it was seen
τω
to the
παυλω
to Paul
ανηρ
man
τις
some
ην
he was
μακεδων
Macedonian
εστως
having stood
παρακαλων
near-calling
αυτον
him
και
and
λεγων
saying
διαβας
stepping through
εις
in(to)/un(to)
μακεδονιαν
Macedonia
βοηθησον
you run to help
ημιν
to us
And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming [thither] went into the synagogue of the Jews.
οι
the
δε
-
αδελφοι
brothers
ευθεως
straight
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εξεπεμψαν
they sent away
τον
the
τε
and
παυλον
Paul
και
and
τον
the
σιλαν
Silas
εις
in(to)/un(to)
βεροιαν
Berea
οιτινες
who
παραγενομενοι
comers
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
απηεσαν
they were going from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
And found a certain Jew named Aquila, born in Pontus, lately come from Italy, with his wife Priscilla; (because that Claudius had commanded all Jews to depart from Rome:) and came unto them.
και
and
ευρων
finding
τινα
some
ιουδαιον
Jewish
ονοματι
to name
ακυλαν
Aquila
ποντικον
Pontic
τω
to the
γενει
to kind
προσφατως
[see note]
εληλυθοτα
having come
απο
out of
της
of the
ιταλιας
of Italy
και
and
πρισκιλλαν
Priscilla
γυναικα
woman
αυτου
of him
δια
through
το
the
διατεταχεναι
to have directed
κλαυδιον
Claudius
χωριζεσθαι
to be separated
παντας
all
τους
the
ιουδαιους
Jews
εκ
from
της
of the
ρωμης
of Rome
προσηλθεν
he approached
αυτοις
to them
And because he was of the same craft, he abode with them, and wrought: for by their occupation they were tentmakers.
και
and
δια
through
το
the
ομοτεχνον
craft-mate
ειναι
to be
εμενεν
he was staying
παρ
with
αυτοις
to them
και
and
ειργαζετο
he was working
ησαν
they were
γαρ
for
σκηνοποιοι
tent-makers
την
the
τεχνην
craft
Then spake the Lord to Paul in the night by a vision, Be not afraid, but speak, and hold not thy peace:
ειπεν
he said
δε
-
ο
the
κυριος
lord
δι
through
οραματος
of vision
εν
in(to)
νυκτι
to night
τω
to the
παυλω
to Paul
μη
not
φοβου
you fear
αλλα
but
λαλει
you speak
και
and
μη
not
σιωπησης
you might be still
And when he was disposed to pass into Achaia, the brethren wrote, exhorting the disciples to receive him: who, when he was come, helped them much which had believed through grace:
βουλομενου
of having a mind to
δε
-
αυτου
of him
διελθειν
to go through
εις
in(to)/un(to)
την
the
αχαιαν
Achaia
προτρεψαμενοι
urging
οι
the
αδελφοι
brothers
εγραψαν
they wrote
τοις
to the
μαθηταις
to students
αποδεξασθαι
to receive
αυτον
him
ος
who
παραγενομενος
coming
συνεβαλετο
he joined
πολυ
much
τοις
to the
πεπιστευκοσιν
to having believed
δια
through
της
of the
χαριτος
of joy
For he mightily convinced the Jews, [and that] publickly, shewing by the scriptures that Jesus was Christ.
ευτονως
[see note]
γαρ
for
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
διακατηλεγχετο
he was refuting thoroughly
δημοσια
to public
επιδεικνυς
exhibiting
δια
through
των
of the
γραφων
of Classics
ειναι
to be
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
And God wrought special miracles by the hands of Paul:
δυναμεις
things
τε
and
ου
not
τας
the
τυχουσας
probable
εποιει
he was doing
ο
the
θεος
God
δια
through
των
of the
χειρων
of hands
παυλου
of Paul
Moreover ye see and hear, that not alone at Ephesus, but almost throughout all Asia, this Paul hath persuaded and turned away much people, saying that they be no gods, which are made with hands:
και
and
θεωρειτε
you observe
και
and
ακουετε
you hear
οτι
that
ου
not
μονον
only
εφεσου
of Ephesus
αλλα
but
σχεδον
almost
πασης
of all
της
of the
ασιας
of Asia
ο
the
παυλος
Paul
ουτος
this
πεισας
persuading
μετεστησεν
he redirected
ικανον
[big] enough
οχλον
crowd
λεγων
saying
οτι
that
ουκ
not
εισιν
they are
θεοι
Gods
οι
the
δια
through
χειρων
of hands
γινομενοι
things be(com)ing
And [there] abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.
ποιησας
doing
τε
and
μηνας
months
τρεις
three
γενομενης
of the becoming
αυτω
to him
επιβουλης
of plot
υπο
by
των
of the
ιουδαιων
of Jews
μελλοντι
to being about to
αναγεσθαι
to set sail
εις
in(to)/un(to)
την
the
συριαν
Syria
εγενετο
it was/came to be
γνωμη
opinion
του
of the
υποστρεφειν
to retreat
δια
through
μακεδονιας
of Macedonia
Take heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.
προσεχετε
you take heed
ουν
therefore
εαυτοις
to yourselves
και
and
παντι
to all
τω
to the
ποιμνιω
to little flock
εν
in(to)
ω
to which
υμας
you
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
εθετο
he established
επισκοπους
overseers
ποιμαινειν
to shepherd
την
the
εκκλησιαν
Assembly
του
of the
κυριου
of lord
και
and
θεου
of God
ην
which
περιεποιησατο
he acquired
δια
through
του
of the
ιδιου
of his own
αιματος
of blood
And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul through the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.
και
and
ανευροντες
finally finding
μαθητας
students
επεμειναμεν
we stayed
αυτου
there
ημερας
days
επτα
seven
οιτινες
who
τω
to the
παυλω
to Paul
ελεγον
they were saying
δια
through
του
of the
πνευματος
of spirit
μη
not
αναβαινειν
to go up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And when he had saluted them, he declared particularly what things God had wrought among the Gentiles by his ministry.
και
and
ασπασαμενος
greeting
αυτους
them
εξηγειτο
he was explaining
καθ
down (to/on)
εν
one
εκαστον
each
ων
of which
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
δια
through
της
of the
διακονιας
of deaconry
αυτου
of him
And some cried one thing, some another, among the multitude: and when he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be carried into the castle.
αλλοι
others
δε
-
αλλο
other
τι
some
εβοων
they were crying out
εν
in(to)
τω
to the
οχλω
to crowd
μη
not
δυναμενος
able
δε
-
γνωναι
to know
το
the
ασφαλες
immovable
δια
through
τον
the
θορυβον
uproar
εκελευσεν
he called out for
αγεσθαι
to be brought
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
οτε
when
δε
-
εγενετο
it was/came to be
επι
unto
τους
the
αναβαθμους
steps
συνεβη
it all came together
βασταζεσθαι
to be borne
αυτον
him
υπο
by
των
of the
στρατιωτων
of soldiers
δια
through
την
the
βιαν
violence
του
of the
οχλου
of crowd
The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
εκελευσεν
he called out for
αυτον
him
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
αγεσθαι
to be brought
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρεμβολην
garrison
ειπων
saying
μαστιξιν
to scourges
ανεταζεσθαι
[see note]
αυτον
him
ινα
that
επιγνω
he might recognize
δι
through
ην
which
αιτιαν
charge
ουτως
thus
επεφωνουν
they were shouting
αυτω
to him
And when I would have known the cause wherefore they accused him, I brought him forth into their council:
βουλομενος
having a mind to
δε
-
γνωναι
to know
την
the
αιτιαν
charge
δι
through
ην
which
ενεκαλουν
they were bringing charges
αυτω
to him
κατηγαγον
I brought down
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
αυτων
of them
Then the soldiers, as it was commanded them, took Paul, and brought [him] by night to Antipatris.
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
κατα
down (to/on)
το
the
διατεταγμενον
having been directed
αυτοις
to them
αναλαβοντες
taking up
τον
the
παυλον
Paul
ηγαγον
they brought
δια
through
της
of the
νυκτος
of night
εις
in(to)/un(to)
την
the
αντιπατριδα
Antipatris
And when he was called forth, Tertullus began to accuse [him,] saying, Seeing that by thee we enjoy great quietness, and that very worthy deeds are done unto this nation by thy providence,
κληθεντος
of being called
δε
-
αυτου
of him
ηρξατο
he began
κατηγορειν
to categorize
ο
the
τερτυλλος
Tertullus
λεγων
saying
πολλης
of much
ειρηνης
of peace
τυγχανοντες
obtaining
δια
through
σου
of you
και
and
κατορθωματων
[see note]
γινομενων
of the things be(com)ing
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
δια
through
της
of the
σης
of your
προνοιας
of pre-consideration
And herein do I exercise myself, to have always a conscience void of offence toward God, and [toward] men.
εν
in(to)
τουτω
to this
δε
-
αυτος
he
ασκω
I practice
απροσκοπον
not offensive
συνειδησιν
co-knowledge
εχων
having
προς
toward
τον
the
θεον
God
και
and
τους
the
ανθρωπους
men
δια
through
παντος
of all
Now after many years I came to bring alms to my nation, and offerings.
δι
through
ετων
of years
δε
-
πλειονων
of more
παρεγενομην
I came
ελεημοσυνας
acts of mercy
ποιησων
going to make
εις
in(to)/un(to)
το
the
εθνος
nation
μου
of me
και
and
προσφορας
offerings
And when we had launched from thence, we sailed under Cyprus, because the winds were contrary.
κακειθεν
and from there
αναχθεντες
setting sail
υπεπλευσαμεν
we sailed under
την
the
κυπρον
Cyprus
δια
through
το
the
τους
the
ανεμους
winds
ειναι
to be
εναντιους
contrary
Now when much time was spent, and when sailing was now dangerous, because the fast was now already past, Paul admonished [them, ]
ικανου
of [long] enough
δε
-
χρονου
of time
διαγενομενου
of elapsing
και
and
οντος
of being
ηδη
already
επισφαλους
[see note]
του
of the
πλοος
of sea journey
δια
through
το
the
και
and
την
the
νηστειαν
fast
ηδη
already
παρεληλυθεναι
to have passed by
παρηνει
he was encouraging
ο
the
παυλος
Paul
And the barbarous people shewed us no little kindness: for they kindled a fire, and received us every one, because of the present rain, and because of the cold.
οι
the
δε
-
βαρβαροι
hard-to-understand
παρειχον
they were rendering
ου
not
την
the
τυχουσαν
probable
φιλανθρωπιαν
human-love
ημιν
to us
αναψαντες
"igniting"
γαρ
for
πυραν
beacon-fire
προσελαβοντο
they engaged
παντας
all
ημας
us
δια
through
τον
the
υετον
rain
τον
the
εφεστωτα
having stood close
και
and
δια
through
το
the
ψυχος
cold
Who, when they had examined me, would have let [me] go, because there was no cause of death in me.
οιτινες
who
ανακριναντες
thoroughly judging
με
me
εβουλοντο
they were having a mind to
απολυσαι
to discharge
δια
through
το
the
μηδεμιαν
not any
αιτιαν
charge
θανατου
of death
υπαρχειν
to exist
εν
in(to)
εμοι
to me
For this cause therefore have I called for you, to see [you,] and to speak with [you:] because that for the hope of Israel I am bound with this chain.
δια
through
ταυτην
this
ουν
therefore
την
the
αιτιαν
charge
παρεκαλεσα
I near-called
υμας
you
ιδειν
to see
και
and
προσλαλησαι
to converse
ενεκεν
because of
γαρ
for
της
of the
ελπιδος
of "hope"
του
of the
ισραηλ
Israel
την
the
αλυσιν
chain
ταυτην
this
περικειμαι
I am set around
And when they agreed not among themselves, they departed, after that Paul had spoken one word, Well spake the Holy Ghost by Esaias the prophet unto our fathers,
ασυμφωνοι
asymphonic
δε
-
οντες
those being
προς
toward
αλληλους
one another
απελυοντο
they were taking off
ειποντος
of the speaking
του
of the
παυλου
of Paul
ρημα
utterance
εν
one
οτι
that
καλως
well
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
ελαλησεν
he spoke
δια
through
ησαιου
of Isaiah
του
of the
προφητου
of prophet
προς
toward
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
(Which he had promised afore by his prophets in the holy scriptures,)
ο
which
προεπηγγειλατο
he avowed beforehand
δια
through
των
of the
προφητων
of prophets
αυτου
of him
εν
in(to)
γραφαις
to Classics
αγιαις
to holy
By whom we have received grace and apostleship, for obedience to the faith among all nations, for his name:
δι
through
ου
of which
ελαβομεν
we took
χαριν
joy
και
and
αποστολην
apostleship
εις
in(to)/un(to)
υπακοην
obedience
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
πασιν
to all
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
υπερ
for
του
of the
ονοματος
of name
αυτου
of him
First, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is spoken of throughout the whole world.
πρωτον
first
μεν
-
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
υπερ
for
παντων
of all
υμων
of you
οτι
that
η
the
πιστις
sureness
υμων
of you
καταγγελλεται
it is expounded
εν
in(to)
ολω
to whole
τω
to the
κοσμω
to world-order
That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
τουτο
this
δε
-
εστιν
it is
συμπαρακληθηναι
to be jointly near-called
εν
in(to)
υμιν
to you
δια
through
της
of the
εν
in(to)
αλληλοις
to one another
πιστεως
of sureness
υμων
of you
τε
and
και
and
εμου
of me
For this cause God gave them up unto vile affections: for even their women did change the natural use into that which is against nature:
δια
through
τουτο
this
παρεδωκεν
he handed over
αυτους
them
ο
the
θεος
God
εις
in(to)/un(to)
παθη
passions
ατιμιας
of disgrace
αι
the
τε
and
γαρ
for
θηλειαι
females
αυτων
of them
μετηλλαξαν
they exchanged
την
the
φυσικην
natural
χρησιν
usage
εις
in(to)/un(to)
την
the
παρα
deviation from
φυσιν
nature
For as many as have sinned without law shall also perish without law: and as many as have sinned in the law shall be judged by the law;
οσοι
as many as
γαρ
for
ανομως
lawlessly
ημαρτον
they erred
ανομως
lawlessly
και
and
απολουνται
they will be terminated
και
and
οσοι
as many as
εν
in(to)
νομω
to law
ημαρτον
they erred
δια
through
νομου
of law
κριθησονται
they will be judged
In the day when God shall judge the secrets of men by Jesus Christ according to my gospel.
εν
in(to)
ημερα
to day
οτε
when
κρινει
he will judge
ο
the
θεος
God
τα
the
κρυπτα
hidden [things]
των
of the
ανθρωπων
of men
κατα
down (to/on)
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
μου
of me
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Thou that makest thy boast of the law, through breaking the law dishonourest thou God?
ος
who
εν
in(to)
νομω
to law
καυχασαι
you loudly affirm
δια
through
της
of the
παραβασεως
of sidestep
του
of the
νομου
of law
τον
the
θεον
God
ατιμαζεις
you disrespect
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
το
the
γαρ
for
ονομα
name
του
of the
θεου
of God
δι
through
υμας
you
βλασφημειται
it is defamed
εν
in(to)
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
καθως
as
γεγραπται
it has been written
And shall not uncircumcision which is by nature, if it fulfil the law, judge thee, who by the letter and circumcision dost transgress the law?
και
and
κρινει
it will judge
η
the
εκ
from
φυσεως
of nature
ακροβυστια
extremity-shame
τον
the
νομον
law
τελουσα
completing
σε
you
τον
the
δια
through
γραμματος
of letter
και
and
περιτομης
of circumcision
παραβατην
sidestepper
νομου
of law
Therefore by the deeds of the law there shall no flesh be justified in his sight: for by the law [is] the knowledge of sin.
διοτι
on account of that
εξ
from
εργων
of works
νομου
of law
ου
not
δικαιωθησεται
he will be made just
πασα
all
σαρξ
flesh
ενωπιον
in the eye
αυτου
of him
δια
through
γαρ
for
νομου
of law
επιγνωσις
recognition
αμαρτιας
of error
Even the righteousness of God [which is] by faith of Jesus Christ unto all and upon all them that believe: for there is no difference:
δικαιοσυνη
righteousness
δε
-
θεου
of God
δια
through
πιστεως
of sureness
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
και
and
επι
unto
παντας
all
τους
the
πιστευοντας
believing
ου
not
γαρ
for
εστιν
it is
διαστολη
distinction
Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
δικαιουμενοι
the being made just
δωρεαν
for no reason
τη
to the
αυτου
of him
χαριτι
to joy
δια
through
της
of the
απολυτρωσεως
of redemption
της
of the
εν
in(to)
χριστω
to Christ
ιησου
to Jesus
Whom God hath set forth [to be] a propitiation through faith in his blood, to declare his righteousness for the remission of sins that are past, through the forbearance of God;
ον
which
προεθετο
he predetermined
ο
the
θεος
God
ιλαστηριον
[see note]
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
εν
in(to)
τω
to the
αυτου
of him
αιματι
to blood
εις
in(to)/un(to)
ενδειξιν
en-demonstration
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
αυτου
of him
δια
through
την
the
παρεσιν
proto-forgiveness
των
of the
προγεγονοτων
of the previously having been wrought
αμαρτηματων
of errings
εν
in(to)
τη
to the
ανοχη
to endurance
του
of the
θεου
of God
Where [is] boasting then? It is excluded. By what law? of works? Nay: but by the law of faith.
που
where?
ουν
therefore
η
the
καυχησις
loud affirmation
εξεκλεισθη
it is shut out
δια
through
ποιου
of what?
νομου
of law
των
of the
εργων
of works
ουχι
no way
αλλα
but
δια
through
νομου
of law
πιστεως
of sureness
Seeing [it is] one God, which shall justify the circumcision by faith, and uncircumcision through faith.
επειπερ
since indeed
εις
one
ο
the
θεος
God
ος
who
δικαιωσει
he will make just
περιτομην
circumcision
εκ
from
πιστεως
of sureness
και
and
ακροβυστιαν
extremity-shame
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
Do we then make void the law through faith? God forbid: yea, we establish the law.
νομον
law
ουν
therefore
καταργουμεν
we render idle
δια
through
της
of the
πιστεως
of sureness
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
νομον
law
ιστωμεν
we substantiate
And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had yet] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also:
και
and
σημειον
sign
ελαβεν
he took
περιτομης
of circumcision
σφραγιδα
seal
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
της
of the
πιστεως
of sureness
της
of the
εν
in(to)
τη
to the
ακροβυστια
to extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
αυτον
him
πατερα
father
παντων
of all
των
of the
πιστευοντων
of believing
δι
through
ακροβυστιας
of extremity-shame
εις
in(to)/un(to)
το
the
λογισθηναι
to be considered
και
and
αυτοις
to them
την
the
δικαιοσυνην
righteousness
For the promise, that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
ου
not
γαρ
for
δια
through
νομου
of law
η
the
επαγγελια
vow
τω
to the
αβρααμ
Abraham
η
or
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
το
the
κληρονομον
shareholder
αυτον
him
ειναι
to be
του
of the
κοσμου
of world-order
αλλα
but
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
πιστεως
of sureness
Therefore [it is] of faith, that [it might be] by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all,
δια
through
τουτο
this
εκ
from
πιστεως
of sureness
ινα
that
κατα
down (to/on)
χαριν
joy
εις
in(to)/un(to)
το
the
ειναι
to be
βεβαιαν
steady
την
the
επαγγελιαν
vow
παντι
to all
τω
to the
σπερματι
to seed
ου
not
τω
to the
εκ
from
του
of the
νομου
of law
μονον
only
αλλα
but
και
and
τω
to the
εκ
from
πιστεως
of sureness
αβρααμ
Abraham
ος
who
εστιν
he is
πατηρ
father
παντων
of all
ημων
of us
Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him;
ουκ
not
εγραφη
it was written
δε
-
δι
through
αυτον
him
μονον
only
οτι
that
ελογισθη
he was considered
αυτω
to him
But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead;
αλλα
but
και
and
δι
through
ημας
us
οις
to which
μελλει
it is about to
λογιζεσθαι
to be accredited
τοις
to the
πιστευουσιν
to believing
επι
unto
τον
the
εγειραντα
raising
ιησουν
Jesus
τον
the
κυριον
lord
ημων
of us
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
ος
who
παρεδοθη
he was handed over
δια
through
τα
the
παραπτωματα
mistakes
ημων
of us
και
and
ηγερθη
he was raised
δια
through
την
the
δικαιωσιν
justification
ημων
of us
Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ:
δικαιωθεντες
having been made just
ουν
therefore
εκ
from
πιστεως
of sureness
ειρηνην
peace
εχομεν
we have
προς
toward
τον
the
θεον
God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God.
δι
through
ου
of which
και
and
την
the
προσαγωγην
approach
εσχηκαμεν
we had
τη
to the
πιστει
to sureness
εις
in(to)/un(to)
την
the
χαριν
joy
ταυτην
this
εν
in(to)
η
to which
εστηκαμεν
we have stood
και
and
καυχωμεθα
we loudly affirm
επ
upon
ελπιδι
to "hope"
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
θεου
of God
And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us.
η
the
δε
-
ελπις
"hope"
ου
not
καταισχυνει
it/she puts to shame
οτι
that
η
the
αγαπη
"love"
του
of the
θεου
of God
εκκεχυται
it has been poured out
εν
in(to)
ταις
to the
καρδιαις
to hearts
ημων
of us
δια
through
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
του
of the
δοθεντος
of being given
ημιν
to us
Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him.
πολλω
to much
ουν
therefore
μαλλον
more
δικαιωθεντες
having been made just
νυν
now
εν
in(to)
τω
to the
αιματι
to blood
αυτου
of him
σωθησομεθα
we will be saved
δι
through
αυτου
of him
απο
out of
της
of the
οργης
of liquation
For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life.
ει
if
γαρ
for
εχθροι
[the] unfamiliar
οντες
those being
κατηλλαγημεν
we were reconciled
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
θανατου
of death
του
of the
υιου
of son
αυτου
of him
πολλω
to much
μαλλον
more
καταλλαγεντες
having been reconciled
σωθησομεθα
we will be saved
εν
in(to)
τη
to the
ζωη
to life
αυτου
of him
And not only [so,] but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement.
ου
not
μονον
only
δε
-
αλλα
but
και
and
καυχωμενοι
loudly affirming
εν
in(to)
τω
to the
θεω
to God
δια
through
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
δι
through
ου
of which
νυν
now
την
the
καταλλαγην
reconciliation
ελαβομεν
we took
Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned:
δια
through
τουτο
this
ωσπερ
wholly as
δι
through
ενος
of one
ανθρωπου
of man
η
the
αμαρτια
error
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
εισηλθεν
it entered
και
and
δια
through
της
of the
αμαρτιας
of error
ο
the
θανατος
death
και
and
ουτως
thus
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
ο
the
θανατος
death
διηλθεν
it spread through
εφ
upon
ω
to which
παντες
all
ημαρτον
they erred
And not as [it was] by one that sinned, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation, but the free gift [is] of many offences unto justification.
και
and
ουχ
not
ως
as
δι
through
ενος
of one
αμαρτησαντος
of erring
το
the
δωρημα
free gift
το
the
μεν
indeed [A]
γαρ
for
κριμα
judgment
εξ
from
ενος
of one
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
το
the
δε
but [B]
χαρισμα
gift
εκ
from
πολλων
of many
παραπτωματων
of mistakes
εις
in(to)/un(to)
δικαιωμα
justification
For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.)
ει
if
γαρ
for
τω
to the
του
of the
ενος
of one
παραπτωματι
to mistake
ο
the
θανατος
death
εβασιλευσεν
it became king
δια
through
του
of the
ενος
of one
πολλω
to much
μαλλον
more
οι
the
την
the
περισσειαν
overflowing
της
of the
χαριτος
of joy
και
and
της
of the
δωρεας
of free-gift
της
of the
δικαιοσυνης
of righteousness
λαμβανοντες
taking
εν
in(to)
ζωη
to life
βασιλευσουσιν
they will be kings
δια
through
του
of the
ενος
of one
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
Therefore as by the offence of one [judgment came] upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one [the free gift came] upon all men unto justification of life.
αρα
then
ουν
therefore
ως
as
δι
through
ενος
of one
παραπτωματος
of mistake
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
κατακριμα
condemnation
ουτως
thus
και
and
δι
through
ενος
of one
δικαιωματος
of justification
εις
in(to)/un(to)
παντας
all
ανθρωπους
men
εις
in(to)/un(to)
δικαιωσιν
justification
ζωης
of life
For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous.
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
δια
through
της
of the
παρακοης
of incomplete compliance
του
of the
ενος
of one
ανθρωπου
of man
αμαρτωλοι
erroneous
κατεσταθησαν
they were deployed
οι
the
πολλοι
many
ουτως
thus
και
and
δια
through
της
of the
υπακοης
of obedience
του
of the
ενος
of one
δικαιοι
just
κατασταθησονται
they will be deployed
οι
the
πολλοι
many
That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
ινα
that
ωσπερ
wholly as
εβασιλευσεν
it became king
η
the
αμαρτια
error
εν
in(to)
τω
to the
θανατω
to death
ουτως
thus
και
and
η
the
χαρις
joy
βασιλευση
it might be king
δια
through
δικαιοσυνης
of righteousness
εις
in(to)/un(to)
ζωην
life
αιωνιον
eternal
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
Therefore we are buried with him by baptism into death: that like as Christ was raised up from the dead by the glory of the Father, even so we also should walk in newness of life.
συνεταφημεν
we were jointly interred
ουν
therefore
αυτω
to him
δια
through
του
of the
βαπτισματος
of immersal
εις
in(to)/un(to)
τον
the
θανατον
death
ινα
that
ωσπερ
wholly as
ηγερθη
he was raised
χριστος
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
δια
through
της
of the
δοξης
of "glory"
του
of the
πατρος
of father
ουτως
thus
και
and
ημεις
we
εν
in(to)
καινοτητι
to brand-newness
ζωης
of life
περιπατησωμεν
we might walk around
I speak after the manner of men because of the infirmity of your flesh: for as ye have yielded your members servants to uncleanness and to iniquity unto iniquity; even so now yield your members servants to righteousness unto holiness.
ανθρωπινον
humanly
λεγω
I say
δια
through
την
the
ασθενειαν
strengthlessness
της
of the
σαρκος
of flesh
υμων
of you
ωσπερ
wholly as
γαρ
for
παρεστησατε
you abetted
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
ακαθαρσια
to coarseness
και
and
τη
to the
ανομια
to lawlessness
εις
in(to)/un(to)
την
the
ανομιαν
lawlessness
ουτως
thus
νυν
now
παραστησατε
you abet
τα
the
μελη
members
υμων
of you
δουλα
workers
τη
to the
δικαιοσυνη
to righteousness
εις
in(to)/un(to)
αγιασμον
sanctification
Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another, [even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
ωστε
so that
αδελφοι
brothers
μου
of me
και
and
υμεις
you
εθανατωθητε
you were put to death
τω
to the
νομω
to law
δια
through
του
of the
σωματος
of body
του
of the
χριστου
of Christ
εις
in(to)/un(to)
το
the
γενεσθαι
to be/become
υμας
you
ετερω
to another
τω
to the
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
εγερθεντι
to being raised
ινα
that
καρποφορησωμεν
we might bear fruit
τω
to the
θεω
to God
For when we were in the flesh, the motions of sins, which were by the law, did work in our members to bring forth fruit unto death.
οτε
when
γαρ
for
ημεν
we were
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
τα
the
παθηματα
experiences
των
of the
αμαρτιων
of errors
τα
the
δια
through
του
of the
νομου
of law
ενηργειτο
it was working internally
εν
in(to)
τοις
to the
μελεσιν
to members
ημων
of us
εις
in(to)/un(to)
το
the
καρποφορησαι
to be fruit-bringing
τω
to the
θανατω
to death
What shall we say then? [Is] the law sin? God forbid. Nay, I had not known sin, but by the law: for I had not known lust, except the law had said, Thou shalt not covet.
τι
what?
ουν
therefore
ερουμεν
we will say
ο
the
νομος
law
αμαρτια
error
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
την
the
αμαρτιαν
error
ουκ
not
εγνων
I knew
ει
if
μη
not
δια
through
νομου
of law
την
the
τε
and
γαρ
for
επιθυμιαν
desire
ουκ
not
ηδειν
I had seen
ει
if
μη
not
ο
the
νομος
law
ελεγεν
he was saying
ουκ
not
επιθυμησεις
you will desire
But sin, taking occasion by the commandment, wrought in me all manner of concupiscence. For without the law sin [was] dead.
αφορμην
derived thrust
δε
-
λαβουσα
taking
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
κατειργασατο
it effectuated
εν
in(to)
εμοι
to me
πασαν
all
επιθυμιαν
desire
χωρις
apart
γαρ
for
νομου
of law
αμαρτια
error
νεκρα
dead
For sin, taking occasion by the commandment, deceived me, and by it slew [me. ]
η
the
γαρ
for
αμαρτια
error
αφορμην
derived thrust
λαβουσα
taking
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
εξηπατησεν
she/it deceived out
με
me
και
and
δι
through
αυτης
of her
απεκτεινεν
it condemned to death
Was then that which is good made death unto me? God forbid. But sin, that it might appear sin, working death in me by that which is good; that sin by the commandment might become exceeding sinful.
το
the
ουν
therefore
αγαθον
good
εμοι
to me
γεγονεν
it has become
θανατος
death
μη
not
γενοιτο
it may be/become
αλλα
but
η
the
αμαρτια
error
ινα
that
φανη
it might be seen
αμαρτια
error
δια
through
του
of the
αγαθου
of good
μοι
to me
κατεργαζομενη
effectuating
θανατον
death
ινα
that
γενηται
it might become
καθ
down (to/on)
υπερβολην
excess
αμαρτωλος
erroneous
η
the
αμαρτια
error
δια
through
της
of the
εντολης
of directive
I thank God through Jesus Christ our Lord. So then with the mind I myself serve the law of God; but with the flesh the law of sin.
ευχαριστω
I express gratitude
τω
to the
θεω
to God
δια
through
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
του
of the
κυριου
of lord
ημων
of us
αρα
then
ουν
therefore
αυτος
he
εγω
I
τω
to the
μεν
indeed [A]
νοι
to mind
δουλευω
I work
νομω
to law
θεου
of God
τη
to the
δε
but [B]
σαρκι
to flesh
νομω
to law
αμαρτιας
of error
For what the law could not do, in that it was weak through the flesh, God sending his own Son in the likeness of sinful flesh, and for sin, condemned sin in the flesh:
το
the
γαρ
for
αδυνατον
impossible
του
of the
νομου
of law
εν
in(to)
ω
to which
ησθενει
he was being strengthless
δια
through
της
of the
σαρκος
of flesh
ο
the
θεος
God
τον
the
εαυτου
of himself
υιον
son
πεμψας
sending
εν
in(to)
ομοιωματι
to similitude
σαρκος
of flesh
αμαρτιας
of error
και
and
περι
about
αμαρτιας
of error
κατεκρινεν
it condemned
την
the
αμαρτιαν
error
εν
in(to)
τη
to the
σαρκι
to flesh
And if Christ [be] in you, the body [is] dead because of sin; but the Spirit [is] life because of righteousness.
ει
if
δε
-
χριστος
Christ
εν
in(to)
υμιν
to you
το
the
μεν
indeed [A]
σωμα
body
νεκρον
dead
δια
through
αμαρτιαν
error
το
the
δε
but [B]
πνευμα
spirit
ζωη
life
δια
through
δικαιοσυνην
righteousness
But if the Spirit of him that raised up Jesus from the dead dwell in you, he that raised up Christ from the dead shall also quicken your mortal bodies by his Spirit that dwelleth in you.
ει
if
δε
-
το
the
πνευμα
spirit
του
of the
εγειραντος
of raising
ιησουν
Jesus
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
οικει
he inhabits
εν
in(to)
υμιν
to you
ο
the
εγειρας
raising
τον
the
χριστον
Christ
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
ζωοποιησει
he will make alive
και
and
τα
the
θνητα
mortal
σωματα
bodies
υμων
of you
δια
through
το
the
ενοικουν
inhabiting
αυτου
of him
πνευμα
spirit
εν
in(to)
υμιν
to you
1
2
3
4
5
6
7
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered