ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: πνεω

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/p/p-n-e-om.html

πνεω

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

πνεω

The verb πνεω (pneo) means to blow. In the New Testament this word occurs 7 times, see full concordance, and solely describes the blowing of wind. In other Greek literature, however, it's also used to describe a person exhaling (as in the Septuagint's translation of Isaiah 40:24). It's also the parent verb of the following:

The much debated noun πνευμα (pneuma), commonly translated with "spirit", which describes our ability to join with other people into teams, companies and cultures — follow the link to read our feature article on this noun for a more extensive discussion. This noun is used 385 times; see full concordance.

The derivations of this verb are:

  • Together with the preposition εκ (ek), meaning out or from: the verb εκπνεω (ekpneo), meaning to "out-spirit" or rather "expire". In the New Testament this verb is used only in the sense of to breathe one's last and only of Jesus (Mark 15:37, 15:39 and Luke 23:46 only).
  • Together with the preposition εν (en), meaning in, on, at or by: the verb εμπνεω (empneo), meaning to breathe into, to inspire or instill one's state of mind into others (Acts 9:1 only).
  • Together with θεος (theos), meaning god or God: the adjective θεοπνευστος (theopneustos), meaning divinely inspired. The act of god-breathing occurs a few times in the Bible (Genesis 2:7, John 20:22) but this specific adjective occurs only once, in the much debated verse 2 Timothy 3:16, which some people take as proof that only the Bible is God's word. This is nonsense, of course, because the canon and thus the covers of the Bible didn't exist when Paul wrote this. Instead Paul declares that all writing (holy and secular, such as for instance the legend of Jannes and Jambres he refers to just eight verses prior) are god-breathed and can be used to drive the gospel home (quite comparable to Peter's vision of the Great Sheet — Acts 10:9-22). Paul's writings are subsequent treasure troves for extra-Biblical references (see our article on the name Homer).
  • The noun πνευμα (pneuma), which is commonly translated with "spirit" but which really denotes one's ability to log onto someone else's mind. See our article on this noun for more details. From this noun comes:
    • The adjective πνευματικος (pneumatikos), which denotes an entity that has, lives by or serves the spirit; someone or something that seeks, forges and cultivates relationships. This word occurs 26 times, see full concordance, and from it in turn comes:
  • The noun πνοη (pnoe), meaning wind (Acts 2:2) or breath (Acts 17:25). This noun occurs in the New Testament only these two times, but in both these instances the audience is clearly supposed to be very well aware of the motivational dimension of these "winds".
  • Together with the preposition υπο (hupo) meaning under: the verb υποπνεω (hupopneo), meaning to blow softly (Acts 27:13 only).
πνιγω

The verb πνιγω (pnigo) means to choke or throttle (Matthew 18:28 and Mark 5:13 only). It's apparently of unclear etymology, but any native speaker of Greek would probably have assumed that it had to do with our previous verb πνεω (pneo), to blow or exhale, in the same way that our English word "throttle" is related to "throat" and doesn't mean "give throat" but rather "squeeze throat" (just like "to brain" someone doesn't mean to give someone some clever advice but rather to hit someone on the cranium).

If indeed our verb πνιγω (pnigo) was understood to relate to πνεω (pneo), it would automatically mean: to keep someone from exhaling. This is rather worthy of note, since it implies that the Greeks understood that the act of breathing covers both the replenishing of requirements (breathing in), and the expulsion of wastes (breathing out). Someone who can't breathe in will "starve" from not getting what they need. Someone who can't breathe out will get slowly poisoned by their own wastes — and waste comes from not having a purpose for elements that were nevertheless absorbed, for not knowing what to do with certain things one has taken anyway.

When people are crucified, their stretched arms make their chest cavity expand and they can't breathe out. That means that they suffocate, but also drown in their own waste. When the post-Biblically named Longinus stabbed Jesus in his side (or belly, rather), water and blood came out (John 19:34) but no feces. This in contrast to fat king Eglon of Moab, who was stabbed in the belly by judge Ehud and produced a massive mountain of wafting refuse (Judges 3:22; see our article on Beelzebub).

Note that making fun of someone who is not as clever as we are, and doesn't quite know what to do with a certain issue at hand, is exactly the same thing as making someone so uncomfortable that they cannot poop or pee. It's actually quite common in our Western world for people to be ashamed of their toilet needs, which is horrendous because a failure to vacate one's wastes results in death. Perhaps this helps to explain why Jesus equated calling someone a fool with attempted murder (Matthew 5:22).

The purpose of crucifixion was not to kill someone (there are much more efficient ways to achieve death) but rather to make fun of someone (and to instill horror upon like-minded onlookers). Unlike the many paintings that depict the crucified Christ, with stretched legs and a dignified loin cloth, the Romans joined the ankles of their victims by a single nail so that their knees parted and their scrotum was exposed (Exodus 20:26, hence 28:42, also see Leviticus 18:29). The stress that ensued made the victim urinate and defecate, and since death would occur only days later, the victims of crucifixion would continue to evacuate themselves. Deuteronomy 23:12-14 prescribed that people should evacuate themselves in private and cover up whatever comes out. Crucifixion was specifically designed to demonstrate to any acolytes that their master was in fact full of sh*t. But Jesus wasn't.

In the classics, our verb is used to describe the literal choking or strangling of someone, but also the choking nature of stifling heat or overwhelming feelings (excitement, grief, anger). It may be used to describe cooking in a closed pot, or drowning in water. Our verb speaks of killing but emphasizes a death due to the inability to expel any ingredients, including wastes that thus pile up on the inside, until their excess overwhelms the carrier and results in madness and ultimately in death.

From this verb derive:

  • Together with the preposition απο (apo), mostly meaning from: the verb αποπνιγω (apopnigo), meaning to choke or be kept from expelling wastes, by something specified (Matthew 13:7, Luke 8:7 and 8:33 only).
  • The adjective πνικτος (pniktos), meaning strangled or throttled, or more precise: something that died from not being able to expel its own wastes (Acts 15:20, 15:29 and 21:25 only). The law of Moses prohibited the consumption of any animal that had died from strangulation in a snare, possibly because the blood of such an animal might have congealed along with the wastes in it. The consumption of blood was of course strictly prohibited, possibly because of that (Genesis 9:4, Leviticus 17:13-14).
  • Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συμπνιγω (sumpnigo), to choke or be pressed together (as a crowd), again so that no member of that crowd can be evacuated or slip out. This verb is used 5 times; see full concordance.