ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition περι

Greek New Testament concordance of the preposition περι [Str-4012], which occurs 332 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4012-2.html

Then there arose a question between [some] of John's disciples and the Jews about purifying.
εγενετο
it was/came to be
ουν
therefore
ζητησις
examination
εκ
from
των
of the
μαθητων
of students
ιωαννου
of John
μετα
with(in)
ιουδαιου
of Jew
περι
about
καθαρισμου
of cleanliness
If I bear witness of myself, my witness is not true.
εαν
if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true.
αλλος
other
εστιν
he is
ο
the
μαρτυρων
witnessing
περι
about
εμου
of me
και
and
οιδα
I have seen
οτι
that
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
ην
which
μαρτυρει
he witnesses
περι
about
εμου
of me
But I have greater witness than [that] of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me.
εγω
I
δε
-
εχω
I have
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
μειζω
greater
του
of the
ιωαννου
of John
τα
the
γαρ
for
εργα
works
α
which
εδωκεν
he gave
μοι
to me
ο
the
πατηρ
father
ινα
that
τελειωσω
I might fully complete
αυτα
them
αυτα
they
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
με
me
απεσταλκεν
he has sent
And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape.
και
and
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
αυτος
he
μεμαρτυρηκεν
he had witnessed
περι
about
εμου
of me
ουτε
neither
φωνην
voice
αυτου
of him
ακηκοατε
you have heard
πωποτε
yet ever
ουτε
neither
ειδος
appearance
αυτου
of him
εωρακατε
you have seen
Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me.
ερευνατε
you examine
τας
the
γραφας
Classics
οτι
that
υμεις
you
δοκειτε
you figure
εν
in(to)
αυταις
to them
ζωην
life
αιωνιον
eternal
εχειν
to have
και
and
εκειναι
those
εισιν
they are
αι
the
μαρτυρουσαι
witnessing
περι
about
εμου
of me
For had ye believed Moses, ye would have believed me: for he wrote of me.
ει
if
γαρ
for
επιστευετε
you were believing
μωση
to Moses
επιστευετε
you were believing
αν
-
εμοι
to me
περι
about
γαρ
for
εμου
of me
εκεινος
that [one]
εγραψεν
he wrote
The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
εγογγυζον
they were wildly debating
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ειπεν
he said
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
αρτος
bread
ο
the
καταβας
coming down
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
ειδως
having seen
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
εν
in(to)
εαυτω
to himself
οτι
that
γογγυζουσιν
they wildly debate
περι
about
τουτου
of this
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
τουτο
this
υμας
you
σκανδαλιζει
it night-fishes
The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil.
ου
not
δυναται
he can
ο
the
κοσμος
world-order
μισειν
to "hate"
υμας
you
εμε
me
δε
-
μισει
it "hates"
οτι
that
εγω
I
μαρτυρω
I witness
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τα
the
εργα
works
αυτου
of him
πονηρα
impeding
εστιν
it is
And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people.
και
and
γογγυσμος
wild debate
πολυς
much
περι
about
αυτου
of him
ην
it was
εν
in(to)
τοις
to the
οχλοις
to crowds
οι
the
μεν
some
ελεγον
they were saying
οτι
that
αγαθος
good
εστιν
he is
αλλοι
others
ελεγον
they were saying
ου
not
αλλα
but
πλανα
he distracts
τον
the
οχλον
crowd
Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews.
ουδεις
no one
μεντοι
mind you
παρρησια
to freedom of speech
ελαλει
he was speaking
περι
about
αυτου
of him
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or [whether] I speak of myself.
εαν
if
τις
some
θελη
he may want
το
the
θελημα
will
αυτου
of him
ποιειν
to do
γνωσεται
he will know
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
ποτερον
whether
εκ
from
του
of the
θεου
of God
εστιν
it is
η
or
εγω
I
απ
out of
εμαυτου
of myself
λαλω
I speak
The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him.
ηκουσαν
they heard
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
του
of the
οχλου
of crowd
γογγυζοντος
of wildly debating
περι
about
αυτου
of him
ταυτα
these
και
and
απεστειλαν
they sent
υπηρετας
under-rowers
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
ινα
that
πιασωσιν
they might apprehend
αυτον
him
(But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet [given;] because that Jesus was not yet glorified.)
τουτο
this
δε
-
ειπεν
he said
περι
about
του
of the
πνευματος
of spirit
ου
of which
εμελλον
they were about to
λαμβανειν
to take
οι
the
πιστευοντες
believing
εις
in(to)/un(to)
αυτον
him
ουπω
not yet
γαρ
for
ην
he was
πνευμα
spirit
αγιον
holy
οτι
that
ιησους
Jesus
ουδεπω
never yet
εδοξασθη
he was "glorified"
The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true.
ειπον
they said
ουν
therefore
αυτω
to him
οι
the
φαρισαιοι
Pharisees
συ
you
περι
about
σεαυτου
of yourself
μαρτυρεις
you witness
η
the
μαρτυρια
witnessing
σου
of you
ουκ
not
εστιν
it is
αληθης
true
Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, [yet] my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
καν
and if
εγω
I
μαρτυρω
I may witness
περι
about
εμαυτου
of myself
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
μου
of me
οτι
that
οιδα
I have seen
ποθεν
from where?
ηλθον
I came
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
υμεις
you
δε
-
ουκ
not
οιδατε
you have seen
ποθεν
from where?
ερχομαι
I come
και
and
που
where?
υπαγω
I go away
I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me.
εγω
I
ειμι
I am
ο
the
μαρτυρων
witnessing
περι
about
εμαυτου
of myself
και
and
μαρτυρει
he witnesses
περι
about
εμου
of me
ο
the
πεμψας
sending
με
me
πατηρ
father
I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him.
πολλα
many
εχω
I have
περι
about
υμων
of you
λαλειν
to speak
και
and
κρινειν
to judge
αλλ
but
ο
the
πεμψας
sending
με
me
αληθης
true
εστιν
he is
καγω
I too
α
which
ηκουσα
I heard
παρ
from
αυτου
of him
ταυτα
these
λεγω
I say
εις
in(to)/un(to)
τον
the
κοσμον
world-order
Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me?
τις
who?
εξ
from
υμων
of you
ελεγχει
he exposes
με
me
περι
about
αμαρτιας
of error
ει
if
δε
-
αληθειαν
truth
λεγω
I say
δια
through
τι
what?
υμεις
you
ου
not
πιστευετε
you believe
μοι
to me
They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet.
λεγουσιν
they say
τω
to the
τυφλω
to visually impaired
παλιν
again
συ
you
τι
what?
λεγεις
you say
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
σου
of you
τους
the
οφθαλμους
eyes
ο
the
δε
-
ειπεν
he said
οτι
that
προφητης
prophet
εστιν
he is
But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight.
ουκ
not
επιστευσαν
they believed
ουν
therefore
οι
the
ιουδαιοι
Jews
περι
about
αυτου
of him
οτι
that
τυφλος
visually impaired
ην
he was
και
and
ανεβλεψεν
he regained sight
εως
until
οτου
when
εφωνησαν
they called
τους
the
γονεις
parents
αυτου
of him
του
of the
αναβλεψαντος
of regaining sight
But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself.
πως
how?
δε
-
νυν
now
βλεπει
he saw
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
η
or
τις
who?
ηνοιξεν
he opened
αυτου
of him
τους
the
οφθαλμους
eyes
ημεις
we
ουκ
not
οιδαμεν
we have seen
αυτος
he
ηλικιαν
social class
εχει
he has
αυτον
him
ερωτησατε
you ask
αυτος
he
περι
about
εαυτου
of himself
λαλησει
he will talk
The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep.
ο
the
δε
-
μισθωτος
employee
φευγει
he flees
οτι
that
μισθωτος
employee
εστιν
he is
και
and
ου
not
μελει
it matters
αυτω
to him
περι
about
των
of the
προβατων
of sheep
Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me.
απεκριθη
he answered
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ειπον
I spoke
υμιν
to you
και
and
ου
not
πιστευετε
you believe
τα
the
εργα
works
α
which
εγω
I
ποιω
I do
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
πατρος
of father
μου
of me
ταυτα
these
μαρτυρει
it witnesses
περι
about
εμου
of me
The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
οι
the
ιουδαιοι
Jews
λεγοντες
saying
περι
about
καλου
of good
εργου
of work
ου
not
λιθαζομεν
we stone
σε
you
αλλα
but
περι
about
βλασφημιας
of defamation
και
and
οτι
that
συ
you
ανθρωπος
man
ων
being
ποιεις
you make
σεαυτον
yourself
θεον
God
And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.
και
and
πολλοι
many
ηλθον
they came
προς
toward
αυτον
him
και
and
ελεγον
they were saying
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
σημειον
sign
εποιησεν
he did
ουδεν
nothing
παντα
all
δε
but [B]
οσα
whatsoever
ειπεν
he said
ιωαννης
John
περι
about
τουτου
of this
αληθη
true
ην
it was
Howbeit Jesus spake of his death: but they thought that he had spoken of taking of rest in sleep.
ειρηκει
he had spoken
δε
-
ο
the
ιησους
Jesus
περι
about
του
of the
θανατου
of death
αυτου
of him
εκεινοι
those
δε
-
εδοξαν
they construed
οτι
that
περι
about
της
of the
κοιμησεως
of reposing
του
of the
υπνου
of sleep
λεγει
he says
And many of the Jews came to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
και
and
πολλοι
many
εκ
from
των
of the
ιουδαιων
of Jews
εληλυθεισαν
they had come
προς
toward
τας
the
περι
about
μαρθαν
Martha
και
and
μαριαν
Mary
ινα
that
παραμυθησωνται
they might console
αυτας
them
περι
about
του
of the
αδελφου
of brother
αυτων
of them
This he said, not that he cared for the poor; but because he was a thief, and had the bag, and bare what was put therein.
ειπεν
he said
δε
-
τουτο
this
ουχ
not
οτι
that
περι
about
των
of the
πτωχων
of [the] destitute
εμελεν
it was mattering
αυτω
to him
αλλ
but
οτι
that
κλεπτης
thief
ην
he was
και
and
το
the
γλωσσοκομον
tongue-tender
ειχεν
he had
και
and
τα
the
βαλλομενα
being cast
εβασταζεν
he was bearing
These things said Esaias, when he saw his glory, and spake of him.
ταυτα
these
ειπεν
he said
ησαιας
Isaiah
οτε
when
ειδεν
he saw
την
the
δοξαν
"glory"
αυτου
of him
και
and
ελαλησεν
he spoke
περι
about
αυτου
of him
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ου
not
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
λεγω
I say
εγω
I
οιδα
I have seen
ους
which
εξελεξαμην
I selected out
αλλ
but
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
τρωγων
consuming
μετ
with(in)
εμου
of me
τον
the
αρτον
bread
επηρεν
he lifted up
επ
upon
εμε
me
την
the
πτερναν
heel
αυτου
of him
Then the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.
εβλεπον
they were looking
ουν
therefore
εις
in(to)/un(to)
αλληλους
one another
οι
the
μαθηται
students
απορουμενοι
being perplexed
περι
about
τινος
of who?
λεγει
he speaks
Simon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.
νευει
he motions
ουν
therefore
τουτω
to this
σιμων
Simon
πετρος
Peter
πυθεσθαι
to inquire
τις
who?
αν
-
ειη
he may be
περι
about
ου
of which
λεγει
he speaks
If I had not come and spoken unto them, they had not had sin: but now they have no cloke for their sin.
ει
if
μη
not
ηλθον
I came
και
and
ελαλησα
I spoke
αυτοις
to them
αμαρτιαν
error
ουκ
not
ειχον
they have had
νυν
now
δε
-
προφασιν
excuse
ουκ
not
εχουσιν
they have
περι
about
της
of the
αμαρτιας
of error
αυτων
of them
But when the Comforter is come, whom I will send unto you from the Father, [even] the Spirit of truth, which proceedeth from the Father, he shall testify of me:
οταν
when
δε
-
ελθη
he might come
ο
the
παρακλητος
near-called one
ον
which
εγω
I
πεμψω
I will send
υμιν
to you
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
το
the
πνευμα
spirit
της
of the
αληθειας
of truth
ο
which
παρα
from
του
of the
πατρος
of father
εκπορευεται
he passes out
εκεινος
that [one]
μαρτυρησει
he will witness
περι
about
εμου
of me
And when he is come, he will reprove the world of sin, and of righteousness, and of judgment:
και
and
ελθων
coming
εκεινος
that [one]
ελεγξει
he will expose
τον
the
κοσμον
world-order
περι
about
αμαρτιας
of error
και
and
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
περι
about
κρισεως
of judgment
Of sin, because they believe not on me;
περι
about
αμαρτιας
of error
μεν
-
οτι
that
ου
not
πιστευουσιν
they believe
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
Of righteousness, because I go to my Father, and ye see me no more;
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
δε
-
οτι
that
προς
toward
τον
the
πατερα
father
μου
of me
υπαγω
I go away
και
and
ουκετι
no more
θεωρειτε
you observe
με
me
Of judgment, because the prince of this world is judged.
περι
about
δε
-
κρισεως
of judgment
οτι
that
ο
the
αρχων
chief
του
of the
κοσμου
of world-order
τουτου
of this
κεκριται
it has been judged
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
to ask
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
you seek
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
These things have I spoken unto you in proverbs: but the time cometh, when I shall no more speak unto you in proverbs, but I shall shew you plainly of the Father.
ταυτα
these
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
αλλ
but
ερχεται
it comes
ωρα
hour
οτε
when
ουκετι
no more
εν
in(to)
παροιμιαις
to figures of speech
λαλησω
I will talk
υμιν
to you
αλλα
but
παρρησια
to freedom of speech
περι
about
του
of the
πατρος
of father
αναγγελω
I will message on
υμιν
to you
At that day ye shall ask in my name: and I say not unto you, that I will pray the Father for you:
εν
in(to)
εκεινη
to that
τη
to the
ημερα
to day
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
μου
of me
αιτησεσθε
you will request for yourselves
και
and
ου
not
λεγω
I say
υμιν
to you
οτι
that
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
περι
about
υμων
of you
I pray for them: I pray not for the world, but for them which thou hast given me; for they are thine.
εγω
I
περι
about
αυτων
of them
ερωτω
I ask
ου
not
περι
about
του
of the
κοσμου
of world-order
ερωτω
I ask
αλλα
but
περι
about
ων
of which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
οτι
that
σοι
your
εισιν
they are
Neither pray I for these alone, but for them also which shall believe on me through their word;
ου
not
περι
about
τουτων
of these
δε
-
ερωτω
I ask
μονον
only
αλλα
but
και
and
περι
about
των
of the
πιστευοντων
of believing
δια
through
του
of the
λογου
of word
αυτων
of them
εις
in(to)/un(to)
εμε
me
The high priest then asked Jesus of his disciples, and of his doctrine.
ο
the
ουν
therefore
αρχιερευς
high priest
ηρωτησεν
he asked
τον
the
ιησουν
Jesus
περι
about
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
και
and
περι
about
της
of the
διδαχης
of teaching
αυτου
of him
Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ει
if
κακως
badly
ελαλησα
I spoke
μαρτυρησον
you witness
περι
about
του
of the
κακου
of bad
ει
if
δε
-
καλως
well
τι
what?
με
me
δερεις
you beat
Jesus answered him, Sayest thou this thing of thyself, or did others tell it thee of me?
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
αφ
out of
εαυτου
of himself
συ
you
τουτο
this
λεγεις
you say
η
or
αλλοι
others
σοι
to you
ειπον
they said
περι
about
εμου
of me
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
ειπον
they said
ουν
therefore
προς
toward
αλληλους
one another
μη
not
σχισωμεν
we might split
αυτον
him
αλλα
but
λαχωμεν
we might get by chance
περι
about
αυτου
of him
τινος
of who?
εσται
it will be
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
η
the
λεγουσα
saying
διεμερισαντο
they divided up
τα
the
ιματια
garments
μου
of me
εαυτοις
to themselves
και
and
επι
unto
τον
the
ιματισμον
clothing
μου
of me
εβαλον
they cast
κληρον
lot
οι
the
μεν
-
ουν
therefore
στρατιωται
soldiers
ταυτα
these
εποιησαν
they did
This is the disciple which testifieth of these things, and wrote these things: and we know that his testimony is true.
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
μαθητης
student
ο
the
μαρτυρων
witnessing
περι
about
τουτων
of these
και
and
γραψας
writing
ταυτα
these
και
and
οιδαμεν
we have seen
οτι
that
αληθης
true
εστιν
it is
η
the
μαρτυρια
witnessing
αυτου
of him
The former treatise have I made, O Theophilus, of all that Jesus began both to do and teach,
τον
the
μεν
-
πρωτον
first
λογον
word
εποιησαμην
I made
περι
about
παντων
of all
ω
oi
θεοφιλε
Theophilus
ων
of which
ηρξατο
he began
ο
the
ιησους
Jesus
ποιειν
to do
τε
and
και
and
διδασκειν
to teach
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
οις
to which
και
and
παρεστησεν
he stood by
εαυτον
himself
ζωντα
living
μετα
with(in)
το
the
παθειν
to experience
αυτον
him
εν
in(to)
πολλοις
to many
τεκμηριοις
[see note]
δι
through
ημερων
of days
τεσσαρακοντα
forty
οπτανομενος
appearing
αυτοις
to them
και
and
λεγων
saying
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
Men [and] brethren, this scripture must needs have been fulfilled, which the Holy Ghost by the mouth of David spake before concerning Judas, which was guide to them that took Jesus.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εδει
it should be
πληρωθηναι
to be accomplished
την
the
γραφην
Classic
ταυτην
this
ην
which
προειπεν
he said before
το
the
πνευμα
spirit
το
the
αγιον
holy
δια
through
στοματος
of mouth
δαυιδ
David
περι
about
ιουδα
of Judas
του
of the
γενομενου
of the becoming
οδηγου
of guide
τοις
to the
συλλαβουσιν
to taking together
τον
the
ιησουν
Jesus
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εξον
fitting
ειπειν
to say
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
προς
toward
υμας
you
περι
about
του
of the
πατριαρχου
of patriarch
δαυιδ
David
οτι
that
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
εταφη
he was interred
και
and
το
the
μνημα
tomb
αυτου
of him
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
προιδων
foreseeing
ελαλησεν
he spoke
περι
about
της
of the
αναστασεως
of Rise
του
of the
χριστου
of Christ
οτι
that
ου
not
κατελειφθη
it was left
η
the
ψυχη
soul
αυτου
of him
εις
in(to)/un(to)
αδου
of Hades
ουδε
neither
η
the
σαρξ
flesh
αυτου
of him
ειδεν
it saw
διαφθοραν
wholesale destruction
Now when the high priest and the captain of the temple and the chief priests heard these things, they doubted of them whereunto this would grow.
ως
as
δε
-
ηκουσαν
they heard
τους
the
λογους
words
τουτους
these
ο
the
τε
and
ιερευς
priest
και
and
ο
the
στρατηγος
chief officer
του
of the
ιερου
of temple complex
και
and
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
διηπορουν
they were being utterly perplexed
περι
about
αυτων
of them
τι
what?
αν
-
γενοιτο
it may be/become
τουτο
this
Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers:
τινα
which?
των
of the
προφητων
of prophets
ουκ
not
εδιωξαν
they hounded
οι
the
πατερες
fathers
υμων
of you
και
and
απεκτειναν
they condemned to death
τους
the
προκαταγγειλαντας
those expounding beforehand
περι
about
της
of the
ελευσεως
of coming
του
of the
δικαιου
of just
ου
of which
νυν
now
υμεις
you
προδοται
surrenderer
και
and
φονεις
murderers
γεγενησθε
you have become
But when they believed Philip preaching the things concerning the kingdom of God, and the name of Jesus Christ, they were baptized, both men and women.
οτε
when
δε
-
επιστευσαν
they believed
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ευαγγελιζομενω
to valid-data-streaming
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
και
and
του
of the
ονοματος
of name
ιησου
of Jesus
χριστου
of Christ
εβαπτιζοντο
they were being immersed
ανδρες
men
τε
and
και
and
γυναικες
women
Who, when they were come down, prayed for them, that they might receive the Holy Ghost:
οιτινες
who
καταβαντες
coming down
προσηυξαντο
they prayed
περι
about
αυτων
of them
οπως
so that
λαβωσιν
they might take
πνευμα
spirit
αγιον
holy
And the eunuch answered Philip, and said, I pray thee, of whom speaketh the prophet this? of himself, or of some other man?
αποκριθεις
answering
δε
-
ο
the
ευνουχος
chamberlain
τω
to the
φιλιππω
to Philip
ειπεν
he said
δεομαι
I beseech
σου
of you
περι
about
τινος
of who?
ο
the
προφητης
prophet
λεγει
he says
τουτο
this
περι
about
εαυτου
of himself
η
or
περι
about
ετερου
of other
τινος
of some
Then Ananias answered, Lord, I have heard by many of this man, how much evil he hath done to thy saints at Jerusalem:
απεκριθη
he answered
δε
-
ανανιας
Ananias
κυριε
sir
ακηκοα
I have heard
απο
out of
πολλων
of many
περι
about
του
of the
ανδρος
of man
τουτου
of this
οσα
how much
κακα
bad
εποιησεν
he did
τοις
to the
αγιοις
to holies
σου
of you
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
On the morrow, as they went on their journey, and drew nigh unto the city, Peter went up upon the housetop to pray about the sixth hour:
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
οδοιπορουντων
of passing by road
εκεινων
of those
και
and
τη
to the
πολει
to city
εγγιζοντων
of coming close
ανεβη
he went up
πετρος
Peter
επι
unto
το
the
δωμα
building
προσευξασθαι
to pray
περι
about
ωραν
hour
εκτην
sixth
While Peter thought on the vision, the Spirit said unto him, Behold, three men seek thee.
του
of the
δε
-
πετρου
of Peter
διενθυμουμενου
of agitated
περι
about
του
of the
οραματος
of vision
ειπεν
he said
αυτω
to him
το
the
πνευμα
spirit
ιδου
you see
ανδρες
men
ζητουσιν
they seek
σε
you
Then tidings of these things came unto the ears of the church which was in Jerusalem: and they sent forth Barnabas, that he should go as far as Antioch.
ηκουσθη
it was heard
δε
-
ο
the
λογος
word
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ωτα
ears
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
της
of the
εν
in(to)
ιεροσολυμοις
to Jerusalem
περι
about
αυτων
of them
και
and
εξαπεστειλαν
they sent off
βαρναβαν
Barnabas
διελθειν
to go through
εως
until
αντιοχειας
of Antioch
Now when Paul and his company loosed from Paphos, they came to Perga in Pamphylia: and John departing from them returned to Jerusalem.
αναχθεντες
setting sail
δε
-
απο
out of
της
of the
παφου
of Paphos
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθον
they came
εις
in(to)/un(to)
περγην
Perga
της
of the
παμφυλιας
of Pamphylia
ιωαννης
John
δε
-
αποχωρησας
departing (from)
απ
out of
αυτων
of them
υπεστρεψεν
he retreated
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
And when they had fulfilled all that was written of him, they took [him] down from the tree, and laid [him] in a sepulchre.
ως
as
δε
-
ετελεσαν
they completed
παντα
all
τα
the
περι
about
αυτου
of him
γεγραμμενα
having been written
καθελοντες
taking down
απο
out of
του
of the
ξυλου
of piece of wood
εθηκαν
they deposited
εις
in(to)/un(to)
μνημειον
tomb
When therefore Paul and Barnabas had no small dissension and disputation with them, they determined that Paul and Barnabas, and certain other of them, should go up to Jerusalem unto the apostles and elders about this question.
γενομενης
of the becoming
ουν
therefore
στασεως
of uprising
και
and
ζητησεως
of examination
ουκ
not
ολιγης
of little
τω
to the
παυλω
to Paul
και
and
τω
to the
βαρναβα
to Barnabas
προς
toward
αυτους
them
εταξαν
they directed
αναβαινειν
to go up
παυλον
Paul
και
and
βαρναβαν
Barnabas
και
and
τινας
some
αλλους
others
εξ
from
αυτων
of them
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
και
and
πρεσβυτερους
elders
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
περι
about
του
of the
ζητηματος
of inquest
τουτου
of this
And the apostles and elders came together for to consider of this matter.
συνηχθησαν
they were gathered
δε
-
οι
the
αποστολοι
apostles
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
ιδειν
to see
περι
about
του
of the
λογου
of word
τουτου
of this
And when they heard of the resurrection of the dead, some mocked: and others said, We will hear thee again of this [matter. ]
ακουσαντες
hearing
δε
-
αναστασιν
Rise
νεκρων
of [the] dead
οι
the
μεν
some [A]
εχλευαζον
they were jesting
οι
the
δε
others [B]
ειπον
they said
ακουσομεθα
we will hear
σου
of you
παλιν
again
περι
about
τουτου
of this
But if it be a question of words and names, and [of] your law, look ye [to it;] for I will be no judge of such [matters. ]
ει
if
δε
-
ζητημα
inquest
εστιν
it is
περι
about
λογου
of word
και
and
ονοματων
of names
και
and
νομου
of law
του
of the
καθ
down (to/on)
υμας
you
οψεσθε
you will see
αυτοι
they
κριτης
judge
γαρ
for
εγω
I
τουτων
of these
ου
not
βουλομαι
I have a mind to
ειναι
to be
This man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
ουτος
this
ην
he was
κατηχημενος
having been relayed down
την
the
οδον
way
του
of the
κυριου
of lord
και
and
ζεων
fervent
τω
to the
πνευματι
to spirit
ελαλει
he was speaking
και
and
εδιδασκεν
he was teaching
ακριβως
accurately
τα
the
περι
about
του
of the
κυριου
of lord
επισταμενος
understanding
μονον
only
το
the
βαπτισμα
immersal
ιωαννου
of John
And he went into the synagogue, and spake boldly for the space of three months, disputing and persuading the things concerning the kingdom of God.
εισελθων
entering
δε
-
εις
in(to)/un(to)
την
the
συναγωγην
community center
επαρρησιαζετο
he was exercising freedom of speech
επι
unto
μηνας
months
τρεις
three
διαλεγομενος
dialoguing
και
and
πειθων
persuading
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
And the same time there arose no small stir about that way.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
κατα
down (to/on)
τον
the
καιρον
period
εκεινον
that
ταραχος
disturbance
ουκ
not
ολιγος
little
περι
about
της
of the
οδου
of way
Whom he called together with the workmen of like occupation, and said, Sirs, ye know that by this craft we have our wealth.
ους
which
συναθροισας
[see note]
και
and
τους
the
περι
about
τα
the
τοιαυτα
such
εργατας
workers
ειπεν
he said
ανδρες
men
επιστασθε
you understand
οτι
that
εκ
from
ταυτης
of this
της
of the
εργασιας
of business
η
the
ευπορια
wellness of way
ημων
of us
εστιν
it is
But if ye enquire any thing concerning other matters, it shall be determined in a lawful assembly.
ει
if
δε
-
τι
some
περι
about
ετερων
of others
επιζητειτε
you strenuously seek
εν
in(to)
τη
to the
εννομω
to spontaneous
εκκλησια
to Assembly
επιλυθησεται
it will be sorted
For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
και
and
γαρ
for
κινδυνευομεν
we are in danger
εγκαλεισθαι
to be accused
στασεως
of uprising
περι
about
της
of the
σημερον
today
μηδενος
of nothing
αιτιου
of [legal] principle
υπαρχοντος
of being
περι
about
ου
of which
ου
not
δυνησομεθα
we will be able
αποδουναι
to duly give
λογον
word
της
of the
συστροφης
of bundle
ταυτης
of this
And the next [day] we that were of Paul's company departed, and came unto Caesarea: and we entered into the house of Philip the evangelist, which was [one] of the seven; and abode with him.
τη
to the
δε
-
επαυριον
next day
εξελθοντες
coming out
οι
the
περι
about
τον
the
παυλον
Paul
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
καισαρειαν
Caesarea
και
and
εισελθοντες
entering
εις
in(to)/un(to)
τον
the
οικον
"house"
φιλιππου
of Philip
του
of the
ευαγγελιστου
of valid-data-streamer
οντος
of being
εκ
from
των
of the
επτα
seven
εμειναμεν
we stayed
παρ
with
αυτω
to him
And they are informed of thee, that thou teachest all the Jews which are among the Gentiles to forsake Moses, saying that they ought not to circumcise [their] children, neither to walk after the customs.
κατηχηθησαν
they were relayed down
δε
-
περι
about
σου
of you
οτι
that
αποστασιαν
digression
διδασκεις
you teach
απο
out of
μωυσεως
of Moses
τους
the
κατα
down (to/on)
τα
the
εθνη
nations
παντας
all
ιουδαιους
Jews
λεγων
saying
μη
not
περιτεμνειν
to circumcise
αυτους
them
τα
the
τεκνα
children
μηδε
neither
τοις
to the
εθεσιν
to customs
περιπατειν
to walk around
Them take, and purify thyself with them, and be at charges with them, that they may shave [their] heads: and all may know that those things, whereof they were informed concerning thee, are nothing; but [that] thou thyself also walkest orderly, and keepest the law.
τουτους
these
παραλαβων
taking close
αγνισθητι
you be devoted
συν
with
αυτοις
to them
και
and
δαπανησον
you spend
επ
upon
αυτοις
to them
ινα
that
ξυρησωνται
[see note]
την
the
κεφαλην
head
και
and
γνωσιν
they might know
παντες
all
οτι
that
ων
of which
κατηχηνται
they have been relayed down
περι
about
σου
of you
ουδεν
nothing
εστιν
it is
αλλα
but
στοιχεις
you walk in line
και
and
αυτος
he
τον
the
νομον
law
φυλασσων
guarding
As touching the Gentiles which believe, we have written [and] concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from [things] offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
περι
about
δε
-
των
of the
πεπιστευκοτων
of having believed
εθνων
of nations
ημεις
we
επεστειλαμεν
we corresponded
κριναντες
judging
μηδεν
not any
τοιουτον
such
τηρειν
to keep
αυτους
them
ει
if
μη
not
φυλασσεσθαι
to guard
αυτους
them
το
the
τε
and
ειδωλοθυτον
idol-offered
και
and
το
the
αιμα
blood
και
and
πνικτον
choked
και
and
πορνειαν
corruption
And it came to pass, that, as I made my journey, and was come nigh unto Damascus about noon, suddenly there shone from heaven a great light round about me.
εγενετο
it was/came to be
δε
-
μοι
to me
πορευομενω
to traveling
και
and
εγγιζοντι
to coming close
τη
to the
δαμασκω
to Damascus
περι
about
μεσημβριαν
midday
εξαιφνης
suddenly
εκ
from
του
of the
ουρανου
of heaven
περιαστραψαι
to lighten all around
φως
light
ικανον
[bright] enough
περι
about
εμε
me
And I said, What shall I do, Lord? And the Lord said unto me, Arise, and go into Damascus; and there it shall be told thee of all things which are appointed for thee to do.
ειπον
I spoke
δε
-
τι
what?
ποιησω
I might do
κυριε
sir
ο
the
δε
-
κυριος
lord
ειπεν
he said
προς
toward
με
me
αναστας
rising
πορευου
you travel
εις
in(to)/un(to)
δαμασκον
Damascus
κακει
and there
σοι
to you
λαληθησεται
it will be said
περι
about
παντων
of all
ων
of which
τετακται
it has been directed
σοι
to you
ποιησαι
to do
And saw him saying unto me, Make haste, and get thee quickly out of Jerusalem: for they will not receive thy testimony concerning me.
και
and
ιδειν
to see
αυτον
him
λεγοντα
saying
μοι
to me
σπευσον
you be resolute
και
and
εξελθε
you come out
εν
in(to)
ταχει
to speediness
εξ
from
ιερουσαλημ
Jerusalem
διοτι
on account of that
ου
not
παραδεξονται
they will accept
σου
of you
την
the
μαρτυριαν
a witnessing
περι
about
εμου
of me
But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men [and] brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
γνους
knowing
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
οτι
that
το
the
εν
one
μερος
part
εστιν
it is
σαδδουκαιων
of Sadducees
το
the
δε
-
ετερον
other
φαρισαιων
of Pharisees
εκραξεν
he cried out
εν
in(to)
τω
to the
συνεδριω
to council
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εγω
I
φαρισαιος
Pharisee
ειμι
I am
υιος
son
φαρισαιου
of Pharisee
περι
about
ελπιδος
of "hope"
και
and
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
And the night following the Lord stood by him, and said, Be of good cheer, Paul: for as thou hast testified of me in Jerusalem, so must thou bear witness also at Rome.
τη
to the
δε
-
επιουση
to following
νυκτι
to night
επιστας
standing close
αυτω
to him
ο
the
κυριος
lord
ειπεν
he said
θαρσει
you be confident
παυλε
Paul
ως
as
γαρ
for
διεμαρτυρω
you called to witness throughout
τα
the
περι
about
εμου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ουτως
thus
σε
you
δει
it must be
και
and
εις
in(to)/un(to)
ρωμην
Rome
μαρτυρησαι
to witness
Now therefore ye with the council signify to the chief captain that he bring him down unto you to morrow, as though ye would enquire something more perfectly concerning him: and we, or ever he come near, are ready to kill him.
νυν
now
ουν
therefore
υμεις
you
εμφανισατε
you make wholly clear
τω
to the
χιλιαρχω
to commander-of-thousand
συν
with
τω
to the
συνεδριω
to council
οπως
so that
αυριον
tomorrow
αυτον
him
καταγαγη
he might bring down
προς
toward
υμας
you
ως
as
μελλοντας
being about to
διαγινωσκειν
to decide
ακριβεστερον
more accurately
τα
the
περι
about
αυτου
of him
ημεις
we
δε
-
προ
before
του
of the
εγγισαι
to come close
αυτον
him
ετοιμοι
ready
εσμεν
we are
του
of the
ανελειν
to take out
αυτον
him
And he said, The Jews have agreed to desire thee that thou wouldest bring down Paul to morrow into the council, as though they would enquire somewhat of him more perfectly.
ειπεν
he said
δε
-
οτι
that
οι
the
ιουδαιοι
Jews
συνεθεντο
they agreed
του
of the
ερωτησαι
to ask
σε
you
οπως
so that
αυριον
tomorrow
εις
in(to)/un(to)
το
the
συνεδριον
council
καταγαγης
you might bring down
τον
the
παυλον
Paul
ως
as
μελλοντες
being about to
τι
some
ακριβεστερον
more accurately
πυνθανεσθαι
to inquire
περι
about
αυτου
of him
Whom I perceived to be accused of questions of their law, but to have nothing laid to his charge worthy of death or of bonds.
ον
which
ευρον
I found
εγκαλουμενον
being accused
περι
about
ζητηματων
of inquests
του
of the
νομου
of law
αυτων
of them
μηδεν
not any
αξιον
fitting
θανατου
of death
η
or
δεσμων
of bonds
εγκλημα
accusation
εχοντα
having
Commanding his accusers to come unto thee: by examining of whom thyself mayest take knowledge of all these things, whereof we accuse him.
κελευσας
calling out for
τους
the
κατηγορους
categorizers
αυτου
of him
ερχεσθαι
to come
επι
unto
επι
unto
σε
you
παρ
from
ου
of which
δυνηση
you will be able
αυτος
he
ανακρινας
thoroughly judging
περι
about
παντων
of all
τουτων
of these
επιγνωναι
to recognize
ων
of which
ημεις
we
κατηγορουμεν
we categorize
αυτου
of him
Then Paul, after that the governor had beckoned unto him to speak, answered, Forasmuch as I know that thou hast been of many years a judge unto this nation, I do the more cheerfully answer for myself:
απεκριθη
he answered
δε
-
ο
the
παυλος
Paul
νευσαντος
of motioning
αυτω
to him
του
of the
ηγεμονος
of führer
λεγειν
to say
εκ
from
πολλων
of many
ετων
of years
οντα
being
σε
you
κριτην
judge
τω
to the
εθνει
to nation
τουτω
to this
επισταμενος
understanding
ευθυμοτερον
positively stirred
τα
the
περι
about
εμαυτου
of myself
απολογουμαι
I speak my defense
Neither can they prove the things whereof they now accuse me.
ουτε
neither
παραστησαι
to stick to
με
me
δυνανται
they can
περι
about
ων
of which
νυν
now
κατηγορουσιν
they categorize
μου
of me
Except it be for this one voice, that I cried standing among them, Touching the resurrection of the dead I am called in question by you this day.
η
than
περι
about
μιας
of one
ταυτης
of this
φωνης
of voice
ης
of which
εκραξα
I cried out
εστως
having stood
εν
in(to)
αυτοις
to them
οτι
that
περι
about
αναστασεως
of Rise
νεκρων
of [the] dead
εγω
I
κρινομαι
I am judged
σημερον
today
υφ
by
υμων
of you
And when Felix heard these things, having more perfect knowledge of [that] way, he deferred them, and said, When Lysias the chief captain shall come down, I will know the uttermost of your matter.
ακουσας
hearing
δε
-
ταυτα
these
ο
the
φηλιξ
Felix
ανεβαλετο
he put off
αυτους
them
ακριβεστερον
more accurately
ειδως
having seen
τα
the
περι
about
της
of the
οδου
of way
ειπων
saying
οταν
when
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
καταβη
he might come down
διαγνωσομαι
I will decide
τα
the
καθ
down (to/on)
υμας
you
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
μετα
with(in)
δε
-
ημερας
days
τινας
some
παραγενομενος
coming
ο
the
φηλιξ
Felix
συν
with
δρουσιλλη
to Drusilla
τη
to the
γυναικι
to woman
ουση
to being
ιουδαια
to Jewess
μετεπεμψατο
he sent for
τον
the
παυλον
Paul
και
and
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
And as he reasoned of righteousness, temperance, and judgment to come Felix trembled, and answered, Go thy way for this time; when I have a convenient season, I will call for thee.
διαλεγομενου
of dialoguing
δε
-
αυτου
of him
περι
about
δικαιοσυνης
of righteousness
και
and
εγκρατειας
of self-control
και
and
του
of the
κριματος
of judgment
του
of the
μελλοντος
of being about to
εσεσθαι
going to be
εμφοβος
terrified
γενομενος
the becoming
ο
the
φηλιξ
Felix
απεκριθη
he answered
το
the
νυν
now
εχον
having
πορευου
you travel
καιρον
period
δε
-
μεταλαβων
receiving notice
μετακαλεσομαι
I will call in
σε
you
But Festus, willing to do the Jews a pleasure, answered Paul, and said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?
ο
the
φηστος
Festus
δε
-
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
θελων
wanting
χαριν
joy
καταθεσθαι
to be remembered
αποκριθεις
answering
τω
to the
παυλω
to Paul
ειπεν
he said
θελεις
you want
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
αναβας
going up
εκει
there
περι
about
τουτων
of these
κρινεσθαι
to be judged
επ
upon
εμου
of me
About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed [me,] desiring [to have] judgment against him.
περι
about
ου
of which
γενομενου
of the becoming
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
ενεφανισαν
they made wholly clear
οι
the
αρχιερεις
priestly division managers
και
and
οι
the
πρεσβυτεροι
elders
των
of the
ιουδαιων
of Jews
αιτουμενοι
requesting for themselves
κατ
down (to/on)
αυτου
of him
δικην
justice
To whom I answered, It is not the manner of the Romans to deliver any man to die, before that he which is accused have the accusers face to face, and have licence to answer for himself concerning the crime laid against him.
προς
toward
ους
which
απεκριθην
I answered
οτι
that
ουκ
not
εστιν
it is
εθος
custom
ρωμαιοις
to Romans
χαριζεσθαι
to hand over
τινα
some
ανθρωπον
man
εις
in(to)/un(to)
απωλειαν
extermination
πριν
before
η
than
ο
the
κατηγορουμενος
being categorized
κατα
down (to/on)
προσωπον
face
εχοι
he may have
τους
the
κατηγορους
categorizers
τοπον
place
τε
and
απολογιας
of defense
λαβοι
he may take
περι
about
του
of the
εγκληματος
of accusation
Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
περι
about
ου
of which
σταθεντες
being set up
οι
the
κατηγοροι
categorizers
ουδεμιαν
not one
αιτιαν
charge
επεφερον
they were declaring
ων
of which
υπενοουν
I was suspecting
εγω
I
But had certain questions against him of their own superstition, and of one Jesus, which was dead, whom Paul affirmed to be alive.
ζητηματα
inquests
δε
-
τινα
some
περι
about
της
of the
ιδιας
of one's own
δεισιδαιμονιας
of daimon-fear
ειχον
they have had
προς
toward
αυτον
him
και
and
περι
about
τινος
of some
ιησου
of Jesus
τεθνηκοτος
of having died
ον
which
εφασκεν
he was saying
ο
the
παυλος
Paul
ζην
to live
1
2
3
4
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered