ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The preposition μετα

Greek New Testament concordance of the preposition μετα [Str-3326], which occurs 474 times in the New Testament

This word does not inflect and thus stays the same in all contexts.
1
2
3
4
5

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/IV/c-3326-3.html

And [some] of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
και
and
ηκουσαν
they heard
εκ
from
των
of the
φαρισαιων
of Pharisees
ταυτα
these
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτου
of him
και
and
ειπον
they said
αυτω
to him
μη
not
και
and
ημεις
we
τυφλοι
visually impaired
εσμεν
we are
Then after that saith he to [his] disciples, Let us go into Judaea again.
επειτα
then afterward
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
τοις
to the
μαθηταις
to students
αγωμεν
let's go
εις
in(to)/un(to)
την
the
ιουδαιαν
Judea
παλιν
again
These things said he: and after that he saith unto them, Our friend Lazarus sleepeth; but I go, that I may awake him out of sleep.
ταυτα
these
ειπεν
he said
και
and
μετα
with(in)
τουτο
this
λεγει
he says
αυτοις
to them
λαζαρος
Lazarus
ο
the
φιλος
friend
ημων
of us
κεκοιμηται
he has been reposed
αλλα
but
πορευομαι
I travel
ινα
that
εξυπνισω
I might awaken
αυτον
him
Then said Thomas, which is called Didymus, unto his fellowdisciples, Let us also go, that we may die with him.
ειπεν
he said
ουν
therefore
θωμας
Thomas
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
Didymus
τοις
to the
συμμαθηταις
to fellow-students
αγωμεν
let's go
και
and
ημεις
we
ινα
that
αποθανωμεν
we might die
μετ
with(in)
αυτου
of him
The Jews then which were with her in the house, and comforted her, when they saw Mary, that she rose up hastily and went out, followed her, saying, She goeth unto the grave to weep there.
οι
the
ουν
therefore
ιουδαιοι
Jews
οι
the
οντες
those being
μετ
with(in)
αυτης
of her
εν
in(to)
τη
to the
οικια
to house
και
and
παραμυθουμενοι
consoling
αυτην
her
ιδοντες
seeing
την
the
μαριαν
Mary
οτι
that
ταχεως
quickly
ανεστη
she rose
και
and
εξηλθεν
she went out
ηκολουθησαν
they followed
αυτη
to her
λεγοντες
saying
οτι
that
υπαγει
he goes away
εις
in(to)/un(to)
το
the
μνημειον
tomb
ινα
that
κλαυση
she might wail
εκει
there
Jesus therefore walked no more openly among the Jews; but went thence unto a country near to the wilderness, into a city called Ephraim, and there continued with his disciples.
ιησους
Jesus
ουν
therefore
ουκετι
no more
παρρησια
to freedom of speech
περιεπατει
he was walking around
εν
in(to)
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
αλλα
but
απηλθεν
he departed
εκειθεν
from there
εις
in(to)/un(to)
την
the
χωραν
territory
εγγυς
near
της
of the
ερημου
of wilderness
εις
in(to)/un(to)
εφραιμ
Ephraim
λεγομενην
being called
πολιν
city
κακει
and there
διετριβεν
he was abiding
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Then sought they for Jesus, and spake among themselves, as they stood in the temple, What think ye, that he will not come to the feast?
εζητουν
they were seeking
ουν
therefore
τον
the
ιησουν
Jesus
και
and
ελεγον
they were saying
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
εστηκοτες
having stood
τι
what?
δοκει
it seems
υμιν
to you
οτι
that
ου
not
μη
not
ελθη
he might come
εις
in(to)/un(to)
την
the
εορτην
feast
For the poor always ye have with you; but me ye have not always.
τους
the
πτωχους
destitute
γαρ
for
παντοτε
always
εχετε
you have
μεθ
with(in)
εαυτων
of yourselves
εμε
me
δε
-
ου
not
παντοτε
always
εχετε
you have
The people therefore that was with him when he called Lazarus out of his grave, and raised him from the dead, bare record.
εμαρτυρει
it was witnessing
ουν
therefore
ο
the
οχλος
crowd
ο
the
ων
being
μετ
with(in)
αυτου
of him
οτε
when
τον
the
λαζαρον
Lazarus
εφωνησεν
he called
εκ
from
του
of the
μνημειου
of tomb
και
and
ηγειρεν
he incited
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
Then Jesus said unto them, Yet a little while is the light with you. Walk while ye have the light, lest darkness come upon you: for he that walketh in darkness knoweth not whither he goeth.
ειπεν
he said
ουν
therefore
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
ετι
still
μικρον
little
χρονον
time
το
the
φως
light
μεθ
with(in)
υμων
of you
εστιν
it is
περιπατειτε
you walk around
εως
until
το
the
φως
light
εχετε
you have
ινα
that
μη
not
σκοτια
darkness
υμας
you
καταλαβη
it might take down
και
and
ο
the
περιπατων
walking around
εν
in(to)
τη
to the
σκοτια
to darkness
ουκ
not
οιδεν
he has seen
που
where?
υπαγει
he goes away
Jesus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.
απεκριθη
he answered
ιησους
Jesus
και
and
ειπεν
he said
αυτω
to him
ο
which
εγω
I
ποιω
I do
συ
you
ουκ
not
οιδας
you have seen
αρτι
now
γνωση
you will know
δε
-
μετα
with(in)
ταυτα
these
Peter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.
λεγει
he says
αυτω
to him
πετρος
Peter
ου
not
μη
not
νιψης
you might rinse
τους
the
ποδας
feet
μου
of me
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
απεκριθη
he answered
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
εαν
if
μη
not
νιψω
I might rinse
σε
you
ουκ
not
εχεις
you have
μερος
part
μετ
with(in)
εμου
of me
I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.
ου
not
περι
about
παντων
of all
υμων
of you
λεγω
I say
εγω
I
οιδα
I have seen
ους
which
εξελεξαμην
I selected out
αλλ
but
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
ο
the
τρωγων
consuming
μετ
with(in)
εμου
of me
τον
the
αρτον
bread
επηρεν
he lifted up
επ
upon
εμε
me
την
the
πτερναν
heel
αυτου
of him
And after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.
και
and
μετα
with(in)
το
the
ψωμιον
small bit
τοτε
then
εισηλθεν
he entered
εις
in(to)/un(to)
εκεινον
that [one]
ο
the
σατανας
satan
λεγει
he says
ουν
therefore
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
ο
which
ποιεις
you do
ποιησον
you do
ταχιον
more quickly
Little children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.
τεκνια
"startup projects"
ετι
still
μικρον
little
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
ζητησετε
you will seek
με
me
και
and
καθως
as
ειπον
I spoke
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
οτι
that
οπου
where
υπαγω
I go away
εγω
I
υμεις
you
ου
not
δυνασθε
you can
ελθειν
to come
και
and
υμιν
to you
λεγω
I say
αρτι
now
Jesus saith unto him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [then,] Shew us the Father?
λεγει
he says
αυτω
to him
ο
the
ιησους
Jesus
τοσουτον
so much
χρονον
time
μεθ
with(in)
υμων
of you
ειμι
I am
και
and
ουκ
not
εγνωκας
you have known
με
me
φιλιππε
Philip
ο
the
εωρακως
having seen
εμε
me
εωρακεν
he has seen
τον
the
πατερα
father
και
and
πως
how?
συ
you
λεγεις
you say
δειξον
you show
ημιν
to us
τον
the
πατερα
father
And I will pray the Father, and he shall give you another Comforter, that he may abide with you for ever;
και
and
εγω
I
ερωτησω
I will ask
τον
the
πατερα
father
και
and
αλλον
other
παρακλητον
near-called one
δωσει
he will give
υμιν
to you
ινα
that
μενη
he may stay
μεθ
with(in)
υμων
of you
εις
in(to)/un(to)
τον
the
αιωνα
age
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
ουκετι
no more
πολλα
much
λαλησω
I will talk
μεθ
with(in)
υμων
of you
ερχεται
he comes
γαρ
for
ο
the
του
of the
κοσμου
of world-order
αρχων
chief
και
and
εν
in(to)
εμοι
to me
ουκ
not
εχει
he has
ουδεν
nothing
And ye also shall bear witness, because ye have been with me from the beginning.
και
and
υμεις
you
δε
-
μαρτυρειτε
you witness
οτι
that
απ
out of
αρχης
of beginning
μετ
with(in)
εμου
of me
εστε
you are
But these things have I told you, that when the time shall come, ye may remember that I told you of them. And these things I said not unto you at the beginning, because I was with you.
αλλα
but
ταυτα
these
λελαληκα
I have spoken
υμιν
to you
ινα
that
οταν
when
ελθη
it might come
η
the
ωρα
hour
μνημονευητε
you may recount
αυτων
of them
οτι
that
εγω
I
ειπον
I spoke
υμιν
to you
ταυτα
these
δε
-
υμιν
to you
εξ
from
αρχης
of beginning
ουκ
not
ειπον
I spoke
οτι
that
μεθ
with(in)
υμων
of you
ημην
I was
Now Jesus knew that they were desirous to ask him, and said unto them, Do ye enquire among yourselves of that I said, A little while, and ye shall not see me: and again, a little while, and ye shall see me?
εγνω
he knew
ουν
therefore
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
ηθελον
they were wanting
αυτον
him
ερωταν
to ask
και
and
ειπεν
he said
αυτοις
to them
περι
about
τουτου
of this
ζητειτε
you seek
μετ
with(in)
αλληλων
of one another
οτι
that
ειπον
I spoke
μικρον
little
και
and
ου
not
θεωρειτε
you observe
με
me
και
and
παλιν
again
μικρον
little
και
and
οψεσθε
you will see
με
me
Behold, the hour cometh, yea, is now come, that ye shall be scattered, every man to his own, and shall leave me alone: and yet I am not alone, because the Father is with me.
ιδου
you see
ερχεται
it comes
ωρα
hour
και
and
νυν
now
εληλυθεν
it has come
ινα
that
σκορπισθητε
you might be scattered
εκαστος
each
εις
in(to)/un(to)
τα
the
ιδια
his own
και
and
εμε
me
μονον
alone
αφητε
you might leave
και
and
ουκ
not
ειμι
I am
μονος
alone
οτι
that
ο
the
πατηρ
father
μετ
with(in)
εμου
of me
εστιν
he is
While I was with them in the world, I kept them in thy name: those that thou gavest me I have kept, and none of them is lost, but the son of perdition; that the scripture might be fulfilled.
οτε
when
ημην
I was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εν
in(to)
τω
to the
κοσμω
to world-order
εγω
I
ετηρουν
I was keeping
αυτους
them
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
σου
of you
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
εφυλαξα
I guarded
και
and
ουδεις
no one
εξ
from
αυτων
of them
απωλετο
he was exterminated
ει
if
μη
not
ο
the
υιος
son
της
of the
απωλειας
of extermination
ινα
that
η
the
γραφη
Classic
πληρωθη
it might be accomplished
Father, I will that they also, whom thou hast given me, be with me where I am; that they may behold my glory, which thou hast given me: for thou lovedst me before the foundation of the world.
πατερ
father
ους
which
δεδωκας
you have given
μοι
to me
θελω
I want
ινα
that
οπου
where
ειμι
I am
εγω
I
κακεινοι
and they
ωσιν
they may be
μετ
with(in)
εμου
of me
ινα
that
θεωρωσιν
they may observe
την
the
δοξαν
"glory"
την
the
εμην
my
ην
which
εδωκας
you gave
μοι
to me
οτι
that
ηγαπησας
you "loved"
με
me
προ
before
καταβολης
of foundation
κοσμου
of world-order
And Judas also, which betrayed him, knew the place: for Jesus ofttimes resorted thither with his disciples.
ηδει
he had seen
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
τον
the
τοπον
place
οτι
that
πολλακις
often
συνηχθη
he was gathered
ο
the
ιησους
Jesus
εκει
there
μετα
with(in)
των
of the
μαθητων
of students
αυτου
of him
Judas then, having received a band [of men] and officers from the chief priests and Pharisees, cometh thither with lanterns and torches and weapons.
ο
the
ουν
therefore
ιουδας
Judas
λαβων
taking
την
the
σπειραν
contingent
και
and
εκ
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
και
and
φαρισαιων
of Pharisees
υπηρετας
under-rowers
ερχεται
he comes
εκει
there
μετα
with(in)
φανων
of lights
και
and
λαμπαδων
of lamps
και
and
οπλων
of armory
They answered him, Jesus of Nazareth. Jesus saith unto them, I am [he.] And Judas also, which betrayed him, stood with them.
απεκριθησαν
they answered
αυτω
to him
ιησουν
Jesus
τον
the
ναζωραιον
Nazarene
λεγει
he says
αυτοις
to them
ο
the
ιησους
Jesus
εγω
I
ειμι
I am
ειστηκει
he had "gathered"
δε
-
και
and
ιουδας
Judas
ο
the
παραδιδους
handing over
αυτον
him
μετ
with(in)
αυτων
of them
And the servants and officers stood there, who had made a fire of coals; for it was cold: and they warmed themselves: and Peter stood with them, and warmed himself.
ειστηκεισαν
they had gathered
δε
-
οι
the
δουλοι
workers
και
and
οι
the
υπηρεται
under-rowers
ανθρακιαν
smoldering coal fire
πεποιηκοτες
having made
οτι
that
ψυχος
cold
ην
it was
και
and
εθερμαινοντο
they were warming themselves
ην
he was
δε
-
μετ
with(in)
αυτων
of them
ο
the
πετρος
Peter
εστως
having stood
και
and
θερμαινομενος
warming himself
One of the servants of the high priest, being [his] kinsman whose ear Peter cut off, saith, Did not I see thee in the garden with him?
λεγει
he says
εις
one
εκ
from
των
of the
δουλων
of workers
του
of the
αρχιερεως
of high priest
συγγενης
kinsman
ων
being
ου
of which
απεκοψεν
he struck away
πετρος
Peter
το
the
ωτιον
auricle
ουκ
not
εγω
I
σε
you
ειδον
I saw
εν
in(to)
τω
to the
κηπω
to garden
μετ
with(in)
αυτου
of him
Where they crucified him, and two others with him, on either side one, and Jesus in the midst.
οπου
where
αυτον
him
εσταυρωσαν
they put on public display
και
and
μετ
with(in)
αυτου
of him
αλλους
other
δυο
two
εντευθεν
from here
και
and
εντευθεν
from here
μεσον
the midst
δε
-
τον
the
ιησουν
Jesus
After this, Jesus knowing that all things were now accomplished, that the scripture might be fulfilled, saith, I thirst.
μετα
with(in)
τουτο
this
ιδων
seeing
ο
the
ιησους
Jesus
οτι
that
παντα
all
ηδη
already
τετελεσται
it has been completed
ινα
that
τελειωθη
it might be fully completed
η
the
γραφη
Classic
λεγει
he says
διψω
I thirst
And after this Joseph of Arimathaea, being a disciple of Jesus, but secretly for fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus: and Pilate gave [him] leave. He came therefore, and took the body of Jesus.
μετα
with(in)
ταυτα
these
ηρωτησεν
he asked
τον
the
πιλατον
Pilate
ο
the
ιωσηφ
Joseph
ο
the
απο
out of
αριμαθαιας
of Arimathea
ων
being
μαθητης
student
του
of the
ιησου
of Jesus
κεκρυμμενος
having been hidden
δε
-
δια
through
τον
the
φοβον
fear
των
of the
ιουδαιων
of Jews
ινα
that
αρη
he might take up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
επετρεψεν
he commissioned
ο
the
πιλατος
Pilate
ηλθεν
he came
ουν
therefore
και
and
ηρεν
he took up
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
Then took they the body of Jesus, and wound it in linen clothes with the spices, as the manner of the Jews is to bury.
ελαβον
they took
ουν
therefore
το
the
σωμα
body
του
of the
ιησου
of Jesus
και
and
εδησαν
they bound
αυτο
it
εν
in(to)
οθονιοις
to burial wrappings
μετα
with(in)
των
of the
αρωματων
of aromatics
καθως
as
εθος
custom
εστιν
it is
τοις
to the
ιουδαιοις
to Jews
ενταφιαζειν
to prepare for burial
And the napkin, that was about his head, not lying with the linen clothes, but wrapped together in a place by itself.
και
and
το
the
σουδαριον
handkerchief
ο
which
ην
it was
επι
unto
της
of the
κεφαλης
of head
αυτου
of him
ου
not
μετα
with(in)
των
of the
οθονιων
of burial wrappings
κειμενον
being set up
αλλα
but
χωρις
apart
εντετυλιγμενον
[see note]
εις
in(to)/un(to)
ενα
one
τοπον
place
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
θωμας
Thomas
δε
-
εις
one
εκ
from
των
of the
δωδεκα
twelve
ο
the
λεγομενος
being called
διδυμος
Didymus
ουκ
not
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
οτε
when
ηλθεν
he came
ο
the
ιησους
Jesus
And after eight days again his disciples were within, and Thomas with them: [then] came Jesus, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace [be] unto you.
και
and
μεθ
with(in)
ημερας
days
οκτω
eight
παλιν
again
ησαν
they were
εσω
within
οι
the
μαθηται
students
αυτου
of him
και
and
θωμας
Thomas
μετ
with(in)
αυτων
of them
ερχεται
he comes
ο
the
ιησους
Jesus
των
of the
θυρων
of doors
κεκλεισμενων
of having been shut
και
and
εστη
he stood
εις
in(to)/un(to)
το
the
μεσον
the midst
και
and
ειπεν
he said
ειρηνη
peace
υμιν
to you
After these things Jesus shewed himself again to the disciples at the sea of Tiberias; and on this wise shewed he [himself. ]
μετα
with(in)
ταυτα
these
εφανερωσεν
he made conspicuous
εαυτον
himself
παλιν
again
ο
the
ιησους
Jesus
τοις
to the
μαθηταις
to students
επι
unto
της
of the
θαλασσης
of sea
της
of the
τιβεριαδος
of Tiberias
εφανερωσεν
he made conspicuous
δε
-
ουτως
thus
To whom also he shewed himself alive after his passion by many infallible proofs, being seen of them forty days, and speaking of the things pertaining to the kingdom of God:
οις
to which
και
and
παρεστησεν
he stood by
εαυτον
himself
ζωντα
living
μετα
with(in)
το
the
παθειν
to experience
αυτον
him
εν
in(to)
πολλοις
to many
τεκμηριοις
[see note]
δι
through
ημερων
of days
τεσσαρακοντα
forty
οπτανομενος
appearing
αυτοις
to them
και
and
λεγων
saying
τα
the
περι
about
της
of the
βασιλειας
of kingdom
του
of the
θεου
of God
For John truly baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost not many days hence.
οτι
that
ιωαννης
John
μεν
indeed [A]
εβαπτισεν
he immersed
υδατι
to water
υμεις
you
δε
but [B]
βαπτισθησεσθε
you will be immersed
εν
in(to)
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
ου
not
μετα
with(in)
πολλας
many
ταυτας
these
ημερας
days
And they gave forth their lots; and the lot fell upon Matthias; and he was numbered with the eleven apostles.
και
and
εδωκαν
they gave
κληρους
lots
αυτων
of them
και
and
επεσεν
it fell
ο
the
κληρος
lot
επι
unto
ματθιαν
Matthias
και
and
συγκατεψηφισθη
he had his inclusion collectively accounted for
μετα
with(in)
των
of the
ενδεκα
eleven
αποστολων
of apostles
Thou hast made known to me the ways of life; thou shalt make me full of joy with thy countenance.
εγνωρισας
you made known
μοι
to me
οδους
ways
ζωης
of life
πληρωσεις
you will fill
με
me
ευφροσυνης
of gladness from verbal discipline
μετα
with(in)
του
of the
προσωπου
of face
σου
of you
Men [and] brethren, let me freely speak unto you of the patriarch David, that he is both dead and buried, and his sepulchre is with us unto this day.
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
εξον
fitting
ειπειν
to say
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
προς
toward
υμας
you
περι
about
του
of the
πατριαρχου
of patriarch
δαυιδ
David
οτι
that
και
and
ετελευτησεν
he became a legacy
και
and
εταφη
he was interred
και
and
το
the
μνημα
tomb
αυτου
of him
εστιν
it is
εν
in(to)
ημιν
to us
αχρι
until
της
of the
ημερας
of day
ταυτης
of this
And now, Lord, behold their threatenings: and grant unto thy servants, that with all boldness they may speak thy word,
και
and
τα
the
νυν
now
κυριε
sir
επιδε
you look upon
επι
unto
τας
the
απειλας
threatenings
αυτων
of them
και
and
δος
you give
τοις
to the
δουλοις
to workers
σου
of you
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
πασης
of all
λαλειν
to speak
τον
the
λογον
word
σου
of you
And when they had prayed, the place was shaken where they were assembled together; and they were all filled with the Holy Ghost, and they spake the word of God with boldness.
και
and
δεηθεντων
of beseeching
αυτων
of them
εσαλευθη
it was shaken
ο
the
τοπος
place
εν
in(to)
ω
to which
ησαν
they were
συνηγμενοι
having been gathered
και
and
επλησθησαν
they were filled
απαντες
all
πνευματος
of spirit
αγιου
of holy
και
and
ελαλουν
they were talking about
τον
the
λογον
word
του
of the
θεου
of God
μετα
with(in)
παρρησιας
of freedom of speech
Then went the captain with the officers, and brought them without violence: for they feared the people, lest they should have been stoned.
τοτε
then
απελθων
departing
ο
the
στρατηγος
chief officer
συν
with
τοις
to the
υπηρεταις
to under-rowers
ηγαγεν
he brought
αυτους
them
ου
not
μετα
with(in)
βιας
of violence
εφοβουντο
they were fearing
γαρ
for
τον
the
λαον
people
ινα
that
μη
not
λιθασθωσιν
they might be stoned
After this man rose up Judas of Galilee in the days of the taxing, and drew away much people after him: he also perished; and all, [even] as many as obeyed him, were dispersed.
μετα
with(in)
τουτον
this
ανεστη
he rose
ιουδας
Judas
ο
the
γαλιλαιος
Galilean
εν
in(to)
ταις
to the
ημεραις
to days
της
of the
απογραφης
of registry
και
and
απεστησεν
he digressed
λαον
people
ικανον
[many] enough
οπισω
behind
αυτου
of him
κακεινος
and he
απωλετο
he was exterminated
και
and
παντες
all
οσοι
as many as
επειθοντο
they were being persuaded
αυτω
to him
διεσκορπισθησαν
they were widely scattered
Then came he out of the land of the Chaldaeans, and dwelt in Charran: and from thence, when his father was dead, he removed him into this land, wherein ye now dwell.
τοτε
then
εξελθων
coming out
εκ
from
γης
of land
χαλδαιων
of Chaldeans
κατωκησεν
he resided
εν
in(to)
χαρραν
Haran
κακειθεν
and from there
μετα
with(in)
το
the
αποθανειν
to die
τον
the
πατερα
father
αυτου
of him
μετωκισεν
he resettled
αυτον
him
εις
in(to)/un(to)
την
the
γην
land
ταυτην
this
εις
in(to)/un(to)
ην
which
υμεις
you
νυν
now
κατοικειτε
you reside
And he gave him none inheritance in it, no, not [so much as] to set his foot on: yet he promised that he would give it to him for a possession, and to his seed after him, when [as yet] he had no child.
και
and
ουκ
not
εδωκεν
he gave
αυτω
to him
κληρονομιαν
shareholding
εν
in(to)
αυτη
to her
ουδε
neither
βημα
step
ποδος
of foot
και
and
επηγγειλατο
he avowed
αυτω
to him
δουναι
to give
εις
in(to)/un(to)
κατασχεσιν
possession
αυτην
her
και
and
τω
to the
σπερματι
to seed
αυτου
of him
μετ
with(in)
αυτον
him
ουκ
not
οντος
of being
αυτω
to him
τεκνου
of child
And the nation to whom they shall be in bondage will I judge, said God: and after that shall they come forth, and serve me in this place.
και
and
το
the
εθνος
nation
ω
to which
εαν
if
δουλευσωσιν
they might work
κρινω
I will judge
εγω
I
ειπεν
he said
ο
the
θεος
God
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
εξελευσονται
they will come out
και
and
λατρευσουσιν
they will serve
μοι
to me
εν
in(to)
τω
to the
τοπω
to place
τουτω
to this
And the patriarchs, moved with envy, sold Joseph into Egypt: but God was with him,
και
and
οι
the
πατριαρχαι
patriarchs
ζηλωσαντες
being zealous
τον
the
ιωσηφ
Joseph
απεδοντο
they accordingly gave
εις
in(to)/un(to)
αιγυπτον
Egypt
και
and
ην
he was
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτου
of him
This is he, that was in the church in the wilderness with the angel which spake to him in the mount Sina, and [with] our fathers: who received the lively oracles to give unto us:
ουτος
this
εστιν
he is
ο
the
γενομενος
the becoming
εν
in(to)
τη
to the
εκκλησια
to Assembly
εν
in(to)
τη
to the
ερημω
to wilderness
μετα
with(in)
του
of the
αγγελου
of messenger
του
of the
λαλουντος
of speaking
αυτω
to him
εν
in(to)
τω
to the
ορει
to mountain
σινα
Sinai
και
and
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
ος
who
εδεξατο
he received
λογια
eruditions
ζωντα
living
δουναι
to give
ημιν
to us
Which also our fathers that came after brought in with Jesus into the possession of the Gentiles, whom God drave out before the face of our fathers, unto the days of David;
ην
which
και
and
εισηγαγον
they brought in
διαδεξαμενοι
having been passed on
οι
the
πατερες
fathers
ημων
of us
μετα
with(in)
ιησου
of Jesus
εν
in(to)
τη
to the
κατασχεσει
to possession
των
of the
εθνων
of nations
ων
of which
εξωσεν
he pushed out
ο
the
θεος
God
απο
out of
προσωπου
of face
των
of the
πατερων
of fathers
ημων
of us
εως
until
των
of the
ημερων
of days
δαυιδ
David
And when he had received meat, he was strengthened. Then was Saul certain days with the disciples which were at Damascus.
και
and
λαβων
taking
τροφην
food
ενισχυσεν
it invigorated
εγενετο
it was/came to be
δε
-
ο
the
σαυλος
Saul
μετα
with(in)
των
of the
εν
in(to)
δαμασκω
to Damascus
μαθητων
of students
ημερας
days
τινας
some
And he was with them coming in and going out at Jerusalem.
και
and
ην
he was
μετ
with(in)
αυτων
of them
εισπορευομενος
passing into
και
and
εκπορευομενος
passing out
εν
in(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
και
and
παρρησιαζομενος
exercising freedom of speech
εν
in(to)
τω
to the
ονοματι
to name
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
Then Peter arose and went with them. When he was come, they brought him into the upper chamber: and all the widows stood by him weeping, and shewing the coats and garments which Dorcas made, while she was with them.
αναστας
rising
δε
-
πετρος
Peter
συνηλθεν
he went with
αυτοις
to them
ον
which
παραγενομενον
arriving
ανηγαγον
they brought up
εις
in(to)/un(to)
το
the
υπερωον
upper room
και
and
παρεστησαν
they stood by
αυτω
to him
πασαι
all
αι
the
χηραι
widows
κλαιουσαι
wailing
και
and
επιδεικνυμεναι
exhibiting
χιτωνας
tunics
και
and
ιματια
garments
οσα
how many things
εποιει
she was making
μετ
with(in)
αυτων
of them
ουσα
being
η
the
δορκας
Dorcas
That word, [I say,] ye know, which was published throughout all Judaea, and began from Galilee, after the baptism which John preached;
υμεις
you
οιδατε
you have seen
το
the
γενομενον
the one/thing becoming
ρημα
utterance
καθ
down (to/on)
ολης
of whole
της
of the
ιουδαιας
of Judea
αρξαμενον
beginning
απο
out of
της
of the
γαλιλαιας
of Galilee
μετα
with(in)
το
the
βαπτισμα
immersal
ο
which
εκηρυξεν
he proclaimed
ιωαννης
John
How God anointed Jesus of Nazareth with the Holy Ghost and with power: who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil; for God was with him.
ιησουν
Jesus
τον
the
απο
out of
ναζαρετ
Nazareth
ως
as
εχρισεν
he anointed
αυτον
him
ο
the
θεος
God
πνευματι
to spirit
αγιω
to holy
και
and
δυναμει
to ability
ος
who
διηλθεν
he went about
ευεργετων
benefacting
και
and
ιωμενος
restoring
παντας
all
τους
the
καταδυναστευομενους
being oppressed
υπο
by
του
of the
διαβολου
of slanderous
οτι
that
ο
the
θεος
God
ην
he was
μετ
with(in)
αυτου
of him
Not to all the people, but unto witnesses chosen before of God, [even] to us, who did eat and drink with him after he rose from the dead.
ου
not
παντι
to all
τω
to the
λαω
to people
αλλα
but
μαρτυσιν
to witnesses
τοις
to the
προκεχειροτονημενοις
to having been pre-elected
υπο
by
του
of the
θεου
of God
ημιν
to us
οιτινες
who
συνεφαγομεν
we jointly ate
και
and
συνεπιομεν
we jointly drank
αυτω
to him
μετα
with(in)
το
the
αναστηναι
to rise
αυτον
him
εκ
from
νεκρων
of [the] dead
And the hand of the Lord was with them: and a great number believed, and turned unto the Lord.
και
and
ην
it was
χειρ
hand
κυριου
of lord
μετ
with(in)
αυτων
of them
πολυς
much
τε
and
αριθμος
number
πιστευσας
believing
επεστρεψεν
it turned unto
επι
unto
τον
the
κυριον
lord
And when he had apprehended him, he put [him] in prison, and delivered [him] to four quaternions of soldiers to keep him; intending after Easter to bring him forth to the people.
ον
which
και
and
πιασας
apprehending
εθετο
he put down
εις
in(to)/un(to)
φυλακην
guard(ing)
παραδους
handing over
τεσσαρσιν
to four
τετραδιοις
to foursome
στρατιωτων
of soldiers
φυλασσειν
to guard
αυτον
him
βουλομενος
having a mind to
μετα
with(in)
το
the
πασχα
pascha
αναγαγειν
to bring up
αυτον
him
τω
to the
λαω
to people
And after the reading of the law and the prophets the rulers of the synagogue sent unto them, saying, [Ye] men [and] brethren, if ye have any word of exhortation for the people, say on.
μετα
with(in)
δε
-
την
the
αναγνωσιν
reading
του
of the
νομου
of law
και
and
των
of the
προφητων
of prophets
απεστειλαν
they sent
οι
the
αρχισυναγωγοι
community presidents
προς
toward
αυτους
them
λεγοντες
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ει
if
εστιν
it is
λογος
word
εν
in(to)
υμιν
to you
παρακλησεως
of near-calling
προς
toward
τον
the
λαον
people
λεγετε
you say
The God of this people of Israel chose our fathers, and exalted the people when they dwelt as strangers in the land of Egypt, and with an high arm brought he them out of it.
ο
the
θεος
God
του
of the
λαου
of people
τουτου
of this
εξελεξατο
he selected out
τους
the
πατερας
fathers
ημων
of us
και
and
τον
the
λαον
people
υψωσεν
he elevated
εν
in(to)
τη
to the
παροικια
to visiting residence
εν
in(to)
γη
to land
αιγυπτω
to Egypt
και
and
μετα
with(in)
βραχιονος
of arm
υψηλου
of high
εξηγαγεν
he led out
αυτους
them
εξ
from
αυτης
of her
And after that he gave [unto them] judges about the space of four hundred and fifty years, until Samuel the prophet.
και
and
μετα
with(in)
ταυτα
these
ως
as
ετεσιν
to years
τετρακοσιοις
to four-hundred
και
and
πεντηκοντα
fifty
εδωκεν
he gave
κριτας
judges
εως
until
σαμουηλ
Samuel
του
of the
προφητου
of prophet
And as John fulfilled his course, he said, Whom think ye that I am? I am not [he.] But, behold, there cometh one after me, whose shoes of [his] feet I am not worthy to loose.
ως
as
δε
-
επληρου
he was accomplishing
ο
the
ιωαννης
John
τον
the
δρομον
course
ελεγεν
he was saying
τινα
what?
με
me
υπονοειτε
you suspect
ειναι
to be
ουκ
not
ειμι
I am
εγω
I
αλλ
but
ιδου
you see
ερχεται
he comes
μετ
with(in)
εμε
me
ου
of which
ουκ
not
ειμι
I am
αξιος
fitting
το
the
υποδημα
foot wear
των
of the
ποδων
of feet
λυσαι
to untie
And when they had ordained them elders in every church, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they believed.
χειροτονησαντες
electing
δε
-
αυτοις
to them
πρεσβυτερους
elders
κατ
down (to/on)
εκκλησιαν
Assembly
προσευξαμενοι
praying
μετα
with(in)
νηστειων
of fastings
παρεθεντο
they presented
αυτους
them
τω
to the
κυριω
to lord
εις
in(to)/un(to)
ον
which
πεπιστευκεισαν
they had believed
And when they were come, and had gathered the church together, they rehearsed all that God had done with them, and how he had opened the door of faith unto the Gentiles.
παραγενομενοι
comers
δε
-
και
and
συναγαγοντες
gathering
την
the
εκκλησιαν
Assembly
ανηγγειλαν
they messaged on
οσα
how much
εποιησεν
he did
ο
the
θεος
God
μετ
with(in)
αυτων
of them
και
and
οτι
that
ηνοιξεν
he opened
τοις
to the
εθνεσιν
to nations
θυραν
door
πιστεως
of sureness
And when they were come to Jerusalem, they were received of the church, and [of] the apostles and elders, and they declared all things that God had done with them.
παραγενομενοι
comers
δε
-
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
απεδεχθησαν
they were received
υπο
by
της
of the
εκκλησιας
of Assembly
και
and
των
of the
αποστολων
of apostles
και
and
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
ανηγγειλαν
they messaged on
τε
and
οσα
how much
ο
the
θεος
God
εποιησεν
he did
μετ
with(in)
αυτων
of them
And after they had held their peace, James answered, saying, Men [and] brethren, hearken unto me:
μετα
with(in)
δε
-
το
the
σιγησαι
to be silent
αυτους
them
απεκριθη
he answered
ιακωβος
James
λεγων
saying
ανδρες
men
αδελφοι
brothers
ακουσατε
you hear
μου
of me
After this I will return, and will build again the tabernacle of David, which is fallen down; and I will build again the ruins thereof, and I will set it up:
μετα
with(in)
ταυτα
these
αναστρεψω
I will overturn
και
and
ανοικοδομησω
I will rebuild
την
the
σκηνην
dwelling
δαυιδ
David
την
the
πεπτωκυιαν
having fallen
και
and
τα
the
κατεσκαμμενα
[see note]
αυτης
of her
ανοικοδομησω
I will rebuild
και
and
ανορθωσω
I will make right/straight again
αυτην
her
And after they had tarried [there] a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
ποιησαντες
doing
δε
-
χρονον
time
απελυθησαν
they were discharged
μετ
with(in)
ειρηνης
of peace
απο
out of
των
of the
αδελφων
of brothers
προς
toward
τους
the
αποστολους
apostles
Paul also and Barnabas continued in Antioch, teaching and preaching the word of the Lord, with many others also.
παυλος
Paul
δε
-
και
and
βαρναβας
Barnabas
διετριβον
they were abiding
εν
in(to)
αντιοχεια
to Antioch
διδασκοντες
teaching
και
and
ευαγγελιζομενοι
valid-data-streaming
μετα
with(in)
και
and
ετερων
of others
πολλων
of many
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
And some days after Paul said unto Barnabas, Let us go again and visit our brethren in every city where we have preached the word of the Lord, [and see] how they do.
μετα
with(in)
δε
-
τινας
some
ημερας
days
ειπεν
he said
παυλος
Paul
προς
toward
βαρναβαν
Barnabas
επιστρεψαντες
turning unto
δη
truly
επισκεψωμεθα
we might consider
τους
the
αδελφους
brothers
ημων
of us
κατα
down (to/on)
πασαν
all
πολιν
city
εν
in(to)
αις
to which
κατηγγειλαμεν
we expounded
τον
the
λογον
word
του
of the
κυριου
of lord
πως
how?
εχουσιν
they have
These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so.
ουτοι
these
δε
-
ησαν
they were
ευγενεστεροι
well-bred
των
of the
εν
in(to)
θεσσαλονικη
to Thessalonica
οιτινες
who
εδεξαντο
they received
τον
the
λογον
word
μετα
with(in)
πασης
of all
προθυμιας
of fierce will
το
the
καθ
down (to/on)
ημεραν
day
ανακρινοντες
thoroughly judging
τας
the
γραφας
Classics
ει
if
εχοι
it may have
ταυτα
these
ουτως
thus
After these things Paul departed from Athens, and came to Corinth;
μετα
with(in)
δε
-
ταυτα
these
χωρισθεις
being separated
ο
the
παυλος
Paul
εκ
from
των
of the
αθηνων
of Athens
ηλθεν
he came
εις
in(to)/un(to)
κορινθον
Corinth
For I am with thee, and no man shall set on thee to hurt thee: for I have much people in this city.
διοτι
on account of that
εγω
I
ειμι
I am
μετα
with(in)
σου
of you
και
and
ουδεις
no one
επιθησεται
he will lay in on
σοι
to you
του
of the
κακωσαι
to do bad
σε
you
διοτι
on account of that
λαος
people
εστιν
it is
μοι
to me
πολυς
much
εν
in(to)
τη
to the
πολει
to city
ταυτη
to this
Then said Paul, John verily baptized with the baptism of repentance, saying unto the people, that they should believe on him which should come after him, that is, on Christ Jesus.
ειπεν
he said
δε
-
παυλος
Paul
ιωαννης
John
μεν
indeed
εβαπτισεν
he immersed
βαπτισμα
immersal
μετανοιας
of change of mind
τω
to the
λαω
to people
λεγων
saying
εις
in(to)/un(to)
τον
the
ερχομενον
coming
μετ
with(in)
αυτον
him
ινα
that
πιστευσωσιν
they might believe
τουτ
this
εστιν
it is
εις
in(to)/un(to)
τον
the
χριστον
Christ
ιησουν
Jesus
After these things were ended, Paul purposed in the spirit, when he had passed through Macedonia and Achaia, to go to Jerusalem, saying, After I have been there, I must also see Rome.
ως
as
δε
-
επληρωθη
it was accomplished
ταυτα
these
εθετο
he established
ο
the
παυλος
Paul
εν
in(to)
τω
to the
πνευματι
to spirit
διελθων
going through
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
και
and
αχαιαν
Achaia
πορευεσθαι
to travel
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
ειπων
saying
οτι
that
μετα
with(in)
το
the
γενεσθαι
to be/become
με
me
εκει
there
δει
it must be
με
me
και
and
ρωμην
Rome
ιδειν
to see
And after the uproar was ceased, Paul called unto [him] the disciples, and embraced [them,] and departed for to go into Macedonia.
μετα
with(in)
δε
-
το
the
παυσασθαι
to stop
τον
the
θορυβον
uproar
προσκαλεσαμενος
calling toward [him]
ο
the
παυλος
Paul
τους
the
μαθητας
students
και
and
ασπασαμενος
greeting
εξηλθεν
he went out
πορευθηναι
to travel
εις
in(to)/un(to)
την
the
μακεδονιαν
Macedonia
And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.
ημεις
we
δε
-
εξεπλευσαμεν
we sailed out
μετα
with(in)
τας
the
ημερας
days
των
of the
αζυμων
of culturelessnesses
απο
out of
φιλιππων
of Philippi
και
and
ηλθομεν
we came
προς
toward
αυτους
them
εις
in(to)/un(to)
την
the
τρωαδα
Troas
αχρι
until
ημερων
of days
πεντε
five
ου
where
διετριψαμεν
we abided
ημερας
days
επτα
seven
And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
ως
as
δε
-
παρεγενοντο
they came
προς
toward
αυτον
him
ειπεν
he said
αυτοις
to them
υμεις
you
επιστασθε
you understand
απο
out of
πρωτης
of first
ημερας
of day
αφ
out of
ης
of which
επεβην
I stepped on
εις
in(to)/un(to)
την
the
ασιαν
Asia
πως
how?
μεθ
with(in)
υμων
of you
τον
the
παντα
all
χρονον
time
εγενομην
I was/became
Serving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:
δουλευων
working
τω
to the
κυριω
to lord
μετα
with(in)
πασης
of all
ταπεινοφροσυνης
of low-mindedness
και
and
πολλων
of many
δακρυων
of tears
και
and
πειρασμων
of examinations
των
of the
συμβαντων
of everything coming together
μοι
to me
εν
in(to)
ταις
to the
επιβουλαις
to schemes
των
of the
ιουδαιων
of Jews
But none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.
αλλ
but
ουδενος
of not one
λογον
word
ποιουμαι
I make
ουδε
neither
εχω
I have
την
the
ψυχην
soul
μου
of me
τιμιαν
precious
εμαυτω
to myself
ως
as
τελειωσαι
to fully complete
τον
the
δρομον
course
μου
of me
μετα
with(in)
χαρας
of rejoicing
και
and
την
the
διακονιαν
deaconry
ην
which
ελαβον
I took
παρα
from
του
of the
κυριου
of lord
ιησου
of Jesus
διαμαρτυρασθαι
to call to witness throughout
το
the
ευαγγελιον
valid-data-stream
της
of the
χαριτος
of joy
του
of the
θεου
of God
For I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.
εγω
I
γαρ
for
οιδα
I have seen
τουτο
this
οτι
that
εισελευσονται
they will enter
μετα
with(in)
την
the
αφιξιν
arrival
μου
of me
λυκοι
wolves
βαρεις
heavy
εις
in(to)/un(to)
υμας
you
μη
not
φειδομενοι
sparing
του
of the
ποιμνιου
of little flock
Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
διο
therefore
γρηγορειτε
you be watchful
μνημονευοντες
recounting
οτι
that
τριετιαν
three-years
νυκτα
night
και
and
ημεραν
day
ουκ
not
επαυσαμην
I stop
μετα
with(in)
δακρυων
of tears
νουθετων
making mindful
ενα
one
εκαστον
each
Yea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.
αυτοι
they
γινωσκετε
you know
οτι
that
ταις
to the
χρειαις
to necessities
μου
of me
και
and
τοις
to the
ουσιν
to those being
μετ
with(in)
εμου
of me
υπηρετησαν
they under-rowed
αι
the
χειρες
hands
αυται
these
And after those days we took up our carriages, and went up to Jerusalem.
μετα
with(in)
δε
-
τας
the
ημερας
days
ταυτας
these
επισκευασαμενοι
packing up
ανεβαινομεν
we were going up
εις
in(to)/un(to)
ιερουσαλημ
Jerusalem
And after five days Ananias the high priest descended with the elders, and [with] a certain orator [named] Tertullus, who informed the governor against Paul.
μετα
with(in)
δε
-
πεντε
five
ημερας
days
κατεβη
he came down
ο
the
αρχιερευς
high priest
ανανιας
Ananias
μετα
with(in)
των
of the
πρεσβυτερων
of elders
και
and
ρητορος
of speaker
τερτυλλου
of Tertullus
τινος
of some
οιτινες
who
ενεφανισαν
they made wholly clear
τω
to the
ηγεμονι
to führer
κατα
down (to/on)
του
of the
παυλου
of Paul
We accept [it] always, and in all places, most noble Felix, with all thankfulness.
παντη
in every way
τε
and
και
and
πανταχου
in all places
αποδεχομεθα
we receive
κρατιστε
your excellency
φηλιξ
Felix
μετα
with(in)
πασης
of all
ευχαριστιας
of expression of gratitude
But the chief captain Lysias came [upon us,] and with great violence took [him] away out of our hands,
παρελθων
passing by
δε
-
λυσιας
Lysias
ο
the
χιλιαρχος
commander-of-thousand
μετα
with(in)
πολλης
of much
βιας
of violence
εκ
from
των
of the
χειρων
of hands
ημων
of us
απηγαγεν
he led away
Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
εν
in(to)
οις
to which
ευρον
they found
με
me
ηγνισμενον
having been devoted
εν
in(to)
τω
to the
ιερω
to temple complex
ου
not
μετα
with(in)
οχλου
of crowd
ουδε
neither
μετα
with(in)
θορυβου
of uproar
τινες
some
απο
out of
της
of the
ασιας
of Asia
ιουδαιοι
Jews
And after certain days, when Felix came with his wife Drusilla, which was a Jewess, he sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ.
μετα
with(in)
δε
-
ημερας
days
τινας
some
παραγενομενος
coming
ο
the
φηλιξ
Felix
συν
with
δρουσιλλη
to Drusilla
τη
to the
γυναικι
to woman
ουση
to being
ιουδαια
to Jewess
μετεπεμψατο
he sent for
τον
the
παυλον
Paul
και
and
ηκουσεν
he heard
αυτου
of him
περι
about
της
of the
εις
in(to)/un(to)
χριστον
Christ
πιστεως
of sureness
Now when Festus was come into the province, after three days he ascended from Caesarea to Jerusalem.
φηστος
Festus
ουν
therefore
επιβας
stepping on
τη
to the
επαρχια
to province
μετα
with(in)
τρεις
three
ημερας
days
ανεβη
he went up
εις
in(to)/un(to)
ιεροσολυμα
Jerusalem
απο
out of
καισαρειας
of Caesarea
Then Festus, when he had conferred with the council, answered, Hast thou appealed unto Caesar? unto Caesar shalt thou go.
τοτε
then
ο
the
φηστος
Festus
συλλαλησας
convening
μετα
with(in)
του
of the
συμβουλιου
of council
απεκριθη
he answered
καισαρα
Caesar
επικεκλησαι
you have name-claimed
επι
unto
καισαρα
Caesar
πορευση
you will travel
And on the morrow, when Agrippa was come, and Bernice, with great pomp, and was entered into the place of hearing, with the chief captains, and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought forth.
τη
to the
ουν
therefore
επαυριον
next day
ελθοντος
of coming
του
of the
αγριππα
of Agrippa
και
and
της
of the
βερνικης
of Bernice
μετα
with(in)
πολλης
of much
φαντασιας
of deliberate display
και
and
εισελθοντων
of entering
εις
in(to)/un(to)
το
the
ακροατηριον
hearing-place
συν
with
τε
and
τοις
to the
χιλιαρχοις
to commanders-of-thousand
και
and
ανδρασιν
to men
τοις
to the
κατ
down (to/on)
εξοχην
out-standing
ουσιν
to those being
της
of the
πολεως
of city
και
and
κελευσαντος
of calling out for
του
of the
φηστου
of Festus
ηχθη
he was brought
ο
the
παυλος
Paul
Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
εν
in(to)
οις
to which
και
and
πορευομενος
traveling
εις
in(to)/un(to)
την
the
δαμασκον
Damascus
μετ
with(in)
εξουσιας
of authority
και
and
επιτροπης
of commission
της
of the
παρα
from
των
of the
αρχιερεων
of priestly division managers
And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
λεγων
saying
αυτοις
to them
ανδρες
men
θεωρω
I observe
οτι
that
μετα
with(in)
υβρεως
of violence
και
and
πολλης
of much
ζημιας
of loss
ου
not
μονον
only
του
of the
φορτου
of cargo
και
and
του
of the
πλοιου
of boat
αλλα
but
και
and
των
of the
ψυχων
of souls
ημων
of us
μελλειν
to be about to
εσεσθαι
going to be
τον
the
πλουν
sea journey
But not long after there arose against it a tempestuous wind, called Euroclydon.
μετ
with(in)
ου
not
πολυ
much
δε
-
εβαλεν
it cast
κατ
down (to/on)
αυτης
of her
ανεμος
wind
τυφωνικος
tempestuous
ο
the
καλουμενος
being called
ευροκλυδων
Euroclydon
Saying, Fear not, Paul; thou must be brought before Caesar: and, lo, God hath given thee all them that sail with thee.
λεγων
saying
μη
not
φοβου
you fear
παυλε
Paul
καισαρι
to Caesar
σε
you
δει
it must be
παραστηναι
to stand near
και
and
ιδου
you see
κεχαρισται
he has handed over
σοι
to you
ο
the
θεος
God
παντας
all
τους
the
πλεοντας
sailing
μετα
with(in)
σου
of you
And after three months we departed in a ship of Alexandria, which had wintered in the isle, whose sign was Castor and Pollux.
μετα
with(in)
δε
-
τρεις
three
μηνας
months
ανηχθημεν
we set sail
εν
in(to)
πλοιω
to boat
παρακεχειμακοτι
to having overwintered
εν
in(to)
τη
to the
νησω
to island
αλεξανδρινω
to Alexandrian
παρασημω
to side-marked
διοσκουροις
to Dioscuri
And from thence we fetched a compass, and came to Rhegium: and after one day the south wind blew, and we came the next day to Puteoli:
οθεν
from where
περιελθοντες
going around
κατηντησαμεν
we arrived
εις
in(to)/un(to)
ρηγιον
Rhegium
και
and
μετα
with(in)
μιαν
one
ημεραν
day
επιγενομενου
of the rising upon
νοτου
of south
δευτεραιοι
second
ηλθομεν
we came
εις
in(to)/un(to)
ποτιολους
Puteoli
1
2
3
4
5
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered