ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: θαπτω

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/th/th-a-p-t-om.html

θαπτω

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

θαπτω

The curious verb θαπτω (thapto) means to honor with funeral rites — a broad range of activities including carrying a deceased out of his house and on toward his place of burial. In later writings this verb also, or specifically, denoted cremation. It's formally a mystery where this verb came from, which makes us here at Abarim Publications privately suspect that it has to do with the Hebrew verb תפף (tapap), to beat a drum or tambourine, and ultimately with the name Topheth, belonging to the fiery device set up in Gehenna, what later became known as hell.

Our verb θαπτω (thapto), to inter, is used 11 times in the New Testament, see full concordance, and from it derive:

  • Together with the preposition συν (sun), meaning together or with: the verb συνθαπτω (sunthapto), meaning to inter together — both in the sense of living people together interring a dead person, and several dead people being interred together. In the New Testament, this verb occurs in Romans 6:4 and Colossians 2:12 only, both times in the colorful phrase "being interred together in baptism", which obviously neither describes being disposed into an earthly grave or getting cremated, but rather a festive denouncing of one's previous life and an entering into one's next one.
  • The noun ταφη (taphe), meaning a burial or interment, but specifically the mode or place of it: the burial place, or even the burial fee (Matthew 27:7 only).
  • The noun ταφος (taphos), which describes a "burial-thing"; either the tomb or sepulcher (or the fact of having been buried), or else the funeral feast, the whole scenario and library of rites, or the act of performing those rites. This noun is used 7 times, see full concordance, and consistently describes a place of burial or tomb. Another word for tomb is μνημα (mnema), but the big difference between the two is that the latter describes a place of remembrance (verb μναομαι, mnaomai, means to remember), whereas the former is typically a place of forgetting and abandonment (see Matthew 23:27). From this noun in turn derives:
    • Together with the preposition εν (en), meaning in, on, at or by: the adjective ενταφιοσ (entaphios), meaning of or belonging to a funeral. In the classics, this adjective could be used as a substantive, in which case it might describe a shroud or expenses incurred to burry someone (or even offerings to relevant deities). This word is not used in the New Testament, but from it comes the verb ενταφιαζω (entaphiazo), to prepare someone for burial. This verb is used in the Septuagint's version of Genesis 50:2, to describe the Egyptian "custom" of preparing someone for burial. In the New Testament, our verb occurs in Matthew 26:12 and John 19:40 only, both times in relation to Jesus' burial. This has made certain commentators to understand that Jesus' body was embalmed like an Egyptian mummy, which is of course wholly false. Contrary to the Egyptians, the Jews never altered the body in any way but interred it intact. They wrapped the body in cloth because the Torah forbade the touching of a dead person (Numbers 19:11). Mary and Nicodemus added myrrh because myrrh marked the consummation of marriage, and the resurrection of the expelled ovum as a living person (see our article on Stephen). From this verb in turn comes:
      • The noun ενταφιασμος (entaphiasmos), which describes the process of preparing someone for burial: wrapping in linen to prevent touch (Mark 14:8 and John 12:7 only).
οπλον

The noun οπλον (hoplon) describes any kind of heavy tool or implement, from the fittings of a ship to a smith's toolset, but refers mostly to weapons and armor. It's somewhat similar, albeit a heavier version of σκευος (skeuos), meaning portable utensil or outfit. The noun οπλον (hoplon) came to specifically denote a kind of large shield, which in turn created the term οπλιται (oplitai), which described men-at-arms or heavy infantry (as opposed to lighter equipped soldiers): hoplites (hence also the word "panoply", a complete cover, a complete set of armor).

Our noun οπλον (hoplon) stems from the verb επω (epo), to be busy with. This verb is identical to the verb επω (epo), to say, but this similarity is accidental as these verbs have different origins. The verb that means to say comes from φαω (phao), to emit, whereas our verb επω (epo), to be busy with, stems from the Proto-Indo-European term "sep-el-yo", to perform rituals on a corpse, from the root "sep-", to handle skillfully or reverently. In Sanskrit, this term became saparyati, honors, and in Latin it became the verb sepelio, to bury, from whence our English word "sepulcher" (which in turn may help to explain the statement "their throat is an open grave": Psalm 5:9, Romans 3:13). Also note that the Greek word for hoof, namely οπλη (ople), stems from these words.

Even though our noun οπλον (hoplon) may have originated in the PIE root "sep-", here at Abarim Publications we suspect that its proper formation may have been helped by a proximity to the previously discussed verb θαπτω (thapto), or even that the Semitic verb תפף (tapap) informed the PIE root "sep-", rather than the other way around.

But whatever its pedigree, our noun οπλον (hoplon), armory, is used 6 times in the New Testament, see full concordance, and from it derives:

  • The verb οπλιζω (hoplizo), meaning to arm or deck oneself out with a heavy protective covering (1 Peter 4:1 only). From this verb in turn comes:
    • Together with the preposition κατα (kata), meaning down, down to: the verb καθοπλιζω (kathoplizo), meaning to armor fully, or to fully cover with a protective shield or array of heavy machinery (Luke 11:21 only).