ע
ABARIM
Publications
Abarim Publications' Biblical Dictionary: The New Testament Greek word: χειμα

Source: https://www.abarim-publications.com/DictionaryG/ch/ch-e-i-m-a.html

χειμα

Abarim Publications' online Biblical Greek Dictionary

χειμα

The noun χειμα (cheima) means winter (the season), and thus winter weather, cold, frost and snow. This word stems from the same Proto-Indo-European root "gey-", winter, that gave English the verb to hibernate.

From the same root comes the name of the fire-breathing monster Χιμαιρα (Chimaira), which was named after the noun χιμαιρα (chimaira), meaning she-goat, from χιμαρος (chimaros), he-goat, which was a synonym of τραγος (tragos), also he-goat, from which comes the noun τραγωδια (tragodia), tragedy. Why goats were named after tragedy and winter isn't immediately clear but perhaps because their proverbial counterparts, sheep, provided harvests of wool, whereas goats stayed relatively bristly, perhaps reminiscent of a shrub in winter. The Hebrew word for hair is שער (se'ir), whereas שעיר (sa'ir) means he-goat and שער (sa'r) means horror.

The Greek word for summer, namely θερος (theros), is closely related to θεραπων (therapon), which described a healer: specifically one who provided warmth. In our article on the verb ιαομαι (iaomai), to heal or repair, we argue that blindness relates to coldness of heart and is in effect a winter sickness (whereas lameness is a summer sickness, brought about by too much heat, which leads to easy abundance and inactivity and complacency).

Our noun is not used in the New Testament, but from it come:

  • The verb χειμαζω (cheimazo), meaning to winter, to spend the winter. This verb occurs in Acts 27:18 only, in the passive voice: to be wintered about, i.e. to be tossed about by a winter storm. From this verb in turn derive:
    • Together with the preposition παρα (para), meaning near or nearby: the verb παραχειμαζω (paracheimazo), which also means to winter and particularly to overwinter at some specified place (the para-part indicates a taking a step away from one's normal processes: to take a winter-break). This verb is used 4 times; see full concordance. From this verb in turn derives:
      • The noun παρχειμασια (paracheimasia), an overwintering (Acts 27:12 only).
  • Together with the verb ρεω (reo), to flow: the noun χειμαρρος (cheimarros), a winter-flow; a brook or stream that only flows during the rainy season and is dry during summer (John 18:1 only).
  • The noun χειμων (cheimon), literally any winter phenomenon (foul weather, cold, darkness), but in practice used as a synonym of χειμα (cheima), the winter season, plus whatever is associated with that season (foul weather, cold, darkness). This noun χειμων (cheimon) is used 6 times; see full concordance.
  • The noun χιον (chion), meaning snow (Matthew 28:3, Mark 9:3 and Revelation 1:14 only). This noun may actually have branched off the PIE root before the parent noun was formed in Greek.