ע
ABARIM
Publications
Greek New Testament Concordance —The noun πληροφορια

Greek New Testament concordance of the noun πληροφορια [Str-4136], which occurs 4 times in the New Testament

This word inflects according to its grammatical function and context, and thus comes in various forms.

Source: https://www.abarim-publications.com/Concordance/V/c-4136-1.html

That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
ινα
that
conjunction
παρακληθωσιν
they might be near-called
verb
aor-pas-sub
3rd-p pl
αι
the
def art
nom-pl-fem
καρδιαι
hearts
noun
nom-pl-fem
αυτων
of them
3rd-p pers pron
gen-pl-mas
συμβιβασθεντων
of having been put together
participle
aor-pas-par
gen-pl-mas
εν
in(to)
preposition
αγαπη
to "love"
noun
dat-si-fem
και
and
conjunction
εις
in(to)/un(to)
preposition
παντα
all
adjective
acc-si-mas
πλουτον
wealth
noun
acc-si-mas
της
of the
def art
gen-si-fem
πληροφοριας
of achieved fullness
noun
gen-si-fem
της
of the
def art
gen-si-fem
συνεσεως
of comprehension
noun
gen-si-fem
εις
in(to)/un(to)
preposition
επιγνωσιν
recognition
noun
acc-si-fem
του
of the
def art
gen-si-neu
μυστηριου
of mystery
noun
gen-si-neu
του
of the
def art
gen-si-mas
θεου
of God
noun
gen-si-mas
και
and
conjunction
πατρος
of father
noun
gen-si-mas
και
and
conjunction
του
of the
def art
gen-si-mas
χριστου
of Christ
noun (name)
gen-si-mas
For our gospel came not unto you in word only, but also in power, and in the Holy Ghost, and in much assurance; as ye know what manner of men we were among you for your sake.
οτι
that
conjunction
το
the
def art
nom-si-neu
ευαγγελιον
valid-data-stream
noun
nom-si-neu
ημων
of us
1st pers pron
gen-pl
ουκ
not
conjunction
εγενηθη
it has become
verb
aor-pDe-ind
3rd-p si
εις
in(to)/un(to)
preposition
υμας
you
2nd pers pron
acc-pl
εν
in(to)
preposition
λογω
to word
noun
dat-si-mas
μονον
only
adverb
αλλα
but
conjunction
και
and
conjunction
εν
in(to)
preposition
δυναμει
to potential
noun
dat-si-fem
και
and
conjunction
εν
in(to)
preposition
πνευματι
to spirit
noun
dat-si-neu
αγιω
to holy
adjective
dat-si-neu
και
and
conjunction
εν
in(to)
preposition
πληροφορια
to achieved fullness
noun
dat-si-fem
πολλη
to much
adjective
dat-si-fem
καθως
as
adverb
οιδατε
you have seen
verb
perf-act-ind
2nd-p pl
οιοι
what manner
corr pron
nom-pl-mas
εγενηθημεν
we had become
verb
aor-pDe-ind
1st-p pl
εν
in(to)
preposition
υμιν
to you
2nd pers pron
dat-pl
δι
through
preposition
υμας
you
2nd pers pron
acc-pl
And we desire that every one of you do shew the same diligence to the full assurance of hope unto the end:
επιθυμουμεν
we desire
verb
pres-act-ind
1st-p pl
δε
-
conjunction
εκαστον
each
adjective
acc-si-mas
υμων
of you
2nd pers pron
gen-pl
την
the
def art
acc-si-fem
αυτην
her
3rd-p pers pron
acc-si-fem
ενδεικνυσθαι
to en-demonstrate
verb
pres-mid-inf
σπουδην
resolve
noun
acc-si-fem
προς
toward
preposition
την
the
def art
acc-si-fem
πληροφοριαν
achieved fullness
noun
acc-si-fem
της
of the
def art
gen-si-fem
ελπιδος
of "hope"
noun
gen-si-fem
αχρι
until
adverb
τελους
of Yield
noun
gen-si-neu
Let us draw near with a true heart in full assurance of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience, and our bodies washed with pure water.
προσερχωμεθα
we may approach
verb
pres-mi/pDe-sub
1st-p pl
μετα
with(in)
preposition
αληθινης
of genuine
adjective
gen-si-fem
καρδιας
of heart
noun
gen-si-fem
εν
in(to)
preposition
πληροφορια
to achieved fullness
noun
dat-si-fem
πιστεως
of sureness
noun
gen-si-fem
ερραντισμενοι
having been sprinkled
participle
perf-pas-par
nom-pl-mas
τας
the
def art
acc-pl-fem
καρδιας
hearts
noun
acc-pl-fem
απο
out of
preposition
συνειδησεως
of co-knowledge
noun
gen-si-fem
πονηρας
of impeding
adjective
gen-si-fem
και
and
conjunction
λελουμενοι
having been bathed
participle
perf-pas-par
nom-pl-mas
το
the
def art
acc-si-neu
σωμα
body
noun
acc-si-neu
υδατι
to water
noun
dat-si-neu
καθαρω
to pure
adjective
dat-si-neu
[Note] Here at Abarim Publications we're thoroughly excited about our interlinear New Testament, and work is continuously in progress.
To date we have about 99.6% of the New Testament covered